| The year of 1989 stands out as a period during which a massive escalation in prices was registered in the country. | Особенно выделяется 1989 год, когда в стране был отмечен массовый рост цен. | 
| Inadmissibility of the situations in which the sanctions would cause unacceptable suffering to the civilian population especially its most vulnerable strata; | Недопустимость создания такой ситуации, когда санкции причиняли бы неприемлемые страдания гражданскому населению, особенно его наиболее уязвимым слоям; | 
| In the context of consideration of the exhaustion requirement, the Commission would surely wish to consider those situations in which recourse to domestic remedies is not required. | При рассмотрении требования об исчерпании Комиссии, бесспорно, придется рассматривать ситуации, когда обращения к внутренним средствам правовой защиты не требуется. | 
| Her delegation expected the Working Group to look into this matter, which was a proposal of the Group of 77, when it reconvened. | Ее делегация надеется на то, что, когда она соберется вновь, Рабочая группа рассмотрит этот вопрос, который был предложен Группой 77. | 
| Vested interest groups are often successful in resisting the introduction of measures intended to combat poverty, unless and until a major crisis occurs which catalyses socio-political reform. | Представителям влиятельных групп населения часто удается воспрепятствовать принятию мер по борьбе с нищетой кроме тех случаев, когда возникает серьезный кризис, который становится катализатором социально-политических реформ. | 
| Once completed, the global biodiversity assessment of knowledge should yield a useful baseline against which gaps in knowledge could be identified and addressed. | Когда глобальная оценка знаний в области биологического разнообразия будет завершена, она станет ценной отправной точкой для выявления пробелов в знаниях и восполнения их. | 
| One major obstacle which many developing countries were trying to overcome as they undertook macroeconomic and structural reforms was the problem of access to international financing. | Одним из основных препятствий, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, когда они приступают к макроэкономическим и структурным реформам, заключается в затруднении доступа к источникам международного финансирования. | 
| As the United Nations commemorated its fiftieth anniversary, measures had to be taken to solve the problem of the financial crisis, which particularly affected development activities. | В то время, когда Организация Объединенных Наций празднует свое пятидесятилетие, принимаются меры в целях решения проблемы, обусловленной финансовым кризисом, который в особой степени затрагивает мероприятия в области развития. | 
| However, it was up to Member States to decide on the timing, modalities and forums in which such debate should be held. | Однако решать вопрос о том, когда, каким образом и на каких форумах следует провести такое обсуждение, должны государства-члены. | 
| Another indicator is when there are special restrictions on their movement to and from the area in which they live. | Другим показателем является ситуация, когда на передвижение членов группы в район и из района, в котором они проживают, налагаются особые ограничения. | 
| In the last few years, there have been many cases in which weapons prohibited by the Convention were used against civilians in conflicts around the world. | За последние несколько лет было много случаев, когда в конфликтах, происходящих во всем мире, против гражданских лиц применялось оружие, запрещенное Конвенцией. | 
| At Mali Zvornik, there have been numerous incidents in which persons have attempted to cross into Bosnia on foot carrying fuel. | Около Мали-Зворника было много инцидентов, когда люды пытались пройти в Боснию пешком и пронести с собой бензин. | 
| The report referred to the situation in Potocari between 11 and 13 July 1995 in which a number of the above-mentioned violations were reported to have occurred. | В докладе содержалось упоминание о ситуации, сложившейся в Потоцари в период с 11 по 13 июля 1995 года, когда, согласно сообщениям, там был совершен ряд вышеуказанных нарушений. | 
| This approach gives priority to the draft articles in respect of the application of rules related to mixed use which involve simultaneously navigation and other water uses. | Такой подход предполагает приоритет проекта статей в отношении применения норм, относящихся к смешанному использованию, когда одновременно осуществляются судоходство и другие виды водопользования. | 
| This was the first occasion on which witnesses had been called to the Tribunal and many sought and were granted measures of protection. | Это был первый случай, когда Трибунал вызывал свидетелей, и многие из них просили принять охранные меры, что и было сделано. | 
| All cultures recognize adolescence as a highly significant period in which young people learn future roles and incorporate the values and norms of their societies. | Во всех культурах подростковый возраст считается весьма важным периодом жизни, когда молодые люди познают, какие функции им предстоит выполнять в дальнейшем, и знакомятся с ценностями и нормами их общества. | 
| Recognizing that catastrophe insurance is needed to address the severe risks which many countries face from both man-made and natural disasters: | Признавая, что страхование на случай катастроф необходимо в условиях, когда многие страны сталкиваются с серьезной опасностью катастроф, связанных с деятельностью человека, а также стихийных бедствий: | 
| It was suggested that the scope and conditions under which "exceptions", "motives" and "extenuating circumstances" could be pleaded required further clarification. | Была высказана идея о том, что сфера охвата и условия, когда можно ссылаться на "изъятия", "мотивы" и "смягчающие вину обстоятельства", нуждаются в дальнейшем разъяснении. | 
| According to the Constitution Act, treaties with foreign powers must be approved by the Parliament in so far as they contain provisions which pertain to legislation. | Согласно Акту о форме правления, договоры с иностранными державами должны утверждаться Парламентом в тех случаях, когда они содержат положения, затрагивающие законодательство. | 
| In cases where there are legal difficulties in completing the process, payment could be made into an escrow account, which would facilitate the transfer. | В случаях, когда завершению процесса мешают трудности юридического характера, платежи можно было бы вносить на счет условного депонирования, что способствовало бы передаче. | 
| The FMLN has been undergoing a serious internal crisis, which became more acute when its votes were divided in the election of officers of the Legislative Assembly. | ФНОФМ переживает серьезный внутренний кризис, который обострился, когда голоса представителей Фронта разделились во время выборов руководства законодательного собрания. | 
| When the patrol approached the cars, a vehicle manned by two policemen, which had been parked nearby, moved towards the patrol car. | Когда патруль приблизился к машинам, к патрульной машине подъехал стоявший неподалеку автомобиль, в котором находились два полицейских. | 
| This request is in line with the Moscow agreement, which refers to the need for consultation between the parties when patrolling takes place outside the security zone. | Эта просьба соответствует Московскому соглашению, в котором говорится о необходимости консультаций между сторонами, когда патрулирование совершается за пределами зоны безопасности. | 
| The article seems to rely on a spirit of cooperation and community among States or their affected populations which is not necessarily present if a problem arises. | Данная статья, по всей видимости, делает упор на дух сотрудничества и общинности между государствами или их затронутым населением, который вовсе не обязательно присутствует, когда возникает проблема. | 
| But when there is a cease-fire which leads to the silence of the guns, the praise goes to others. | Но когда устанавливается режим прекращения огня, в результате которого пушки замолкают, славой пользуются другие. |