Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "Which - Когда"

Примеры: Which - Когда
The year of 1989 stands out as a period during which a massive escalation in prices was registered in the country. Особенно выделяется 1989 год, когда в стране был отмечен массовый рост цен.
Inadmissibility of the situations in which the sanctions would cause unacceptable suffering to the civilian population especially its most vulnerable strata; Недопустимость создания такой ситуации, когда санкции причиняли бы неприемлемые страдания гражданскому населению, особенно его наиболее уязвимым слоям;
In the context of consideration of the exhaustion requirement, the Commission would surely wish to consider those situations in which recourse to domestic remedies is not required. При рассмотрении требования об исчерпании Комиссии, бесспорно, придется рассматривать ситуации, когда обращения к внутренним средствам правовой защиты не требуется.
Her delegation expected the Working Group to look into this matter, which was a proposal of the Group of 77, when it reconvened. Ее делегация надеется на то, что, когда она соберется вновь, Рабочая группа рассмотрит этот вопрос, который был предложен Группой 77.
Vested interest groups are often successful in resisting the introduction of measures intended to combat poverty, unless and until a major crisis occurs which catalyses socio-political reform. Представителям влиятельных групп населения часто удается воспрепятствовать принятию мер по борьбе с нищетой кроме тех случаев, когда возникает серьезный кризис, который становится катализатором социально-политических реформ.
Once completed, the global biodiversity assessment of knowledge should yield a useful baseline against which gaps in knowledge could be identified and addressed. Когда глобальная оценка знаний в области биологического разнообразия будет завершена, она станет ценной отправной точкой для выявления пробелов в знаниях и восполнения их.
One major obstacle which many developing countries were trying to overcome as they undertook macroeconomic and structural reforms was the problem of access to international financing. Одним из основных препятствий, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, когда они приступают к макроэкономическим и структурным реформам, заключается в затруднении доступа к источникам международного финансирования.
As the United Nations commemorated its fiftieth anniversary, measures had to be taken to solve the problem of the financial crisis, which particularly affected development activities. В то время, когда Организация Объединенных Наций празднует свое пятидесятилетие, принимаются меры в целях решения проблемы, обусловленной финансовым кризисом, который в особой степени затрагивает мероприятия в области развития.
However, it was up to Member States to decide on the timing, modalities and forums in which such debate should be held. Однако решать вопрос о том, когда, каким образом и на каких форумах следует провести такое обсуждение, должны государства-члены.
Another indicator is when there are special restrictions on their movement to and from the area in which they live. Другим показателем является ситуация, когда на передвижение членов группы в район и из района, в котором они проживают, налагаются особые ограничения.
In the last few years, there have been many cases in which weapons prohibited by the Convention were used against civilians in conflicts around the world. За последние несколько лет было много случаев, когда в конфликтах, происходящих во всем мире, против гражданских лиц применялось оружие, запрещенное Конвенцией.
At Mali Zvornik, there have been numerous incidents in which persons have attempted to cross into Bosnia on foot carrying fuel. Около Мали-Зворника было много инцидентов, когда люды пытались пройти в Боснию пешком и пронести с собой бензин.
The report referred to the situation in Potocari between 11 and 13 July 1995 in which a number of the above-mentioned violations were reported to have occurred. В докладе содержалось упоминание о ситуации, сложившейся в Потоцари в период с 11 по 13 июля 1995 года, когда, согласно сообщениям, там был совершен ряд вышеуказанных нарушений.
This approach gives priority to the draft articles in respect of the application of rules related to mixed use which involve simultaneously navigation and other water uses. Такой подход предполагает приоритет проекта статей в отношении применения норм, относящихся к смешанному использованию, когда одновременно осуществляются судоходство и другие виды водопользования.
This was the first occasion on which witnesses had been called to the Tribunal and many sought and were granted measures of protection. Это был первый случай, когда Трибунал вызывал свидетелей, и многие из них просили принять охранные меры, что и было сделано.
All cultures recognize adolescence as a highly significant period in which young people learn future roles and incorporate the values and norms of their societies. Во всех культурах подростковый возраст считается весьма важным периодом жизни, когда молодые люди познают, какие функции им предстоит выполнять в дальнейшем, и знакомятся с ценностями и нормами их общества.
Recognizing that catastrophe insurance is needed to address the severe risks which many countries face from both man-made and natural disasters: Признавая, что страхование на случай катастроф необходимо в условиях, когда многие страны сталкиваются с серьезной опасностью катастроф, связанных с деятельностью человека, а также стихийных бедствий:
It was suggested that the scope and conditions under which "exceptions", "motives" and "extenuating circumstances" could be pleaded required further clarification. Была высказана идея о том, что сфера охвата и условия, когда можно ссылаться на "изъятия", "мотивы" и "смягчающие вину обстоятельства", нуждаются в дальнейшем разъяснении.
According to the Constitution Act, treaties with foreign powers must be approved by the Parliament in so far as they contain provisions which pertain to legislation. Согласно Акту о форме правления, договоры с иностранными державами должны утверждаться Парламентом в тех случаях, когда они содержат положения, затрагивающие законодательство.
In cases where there are legal difficulties in completing the process, payment could be made into an escrow account, which would facilitate the transfer. В случаях, когда завершению процесса мешают трудности юридического характера, платежи можно было бы вносить на счет условного депонирования, что способствовало бы передаче.
The FMLN has been undergoing a serious internal crisis, which became more acute when its votes were divided in the election of officers of the Legislative Assembly. ФНОФМ переживает серьезный внутренний кризис, который обострился, когда голоса представителей Фронта разделились во время выборов руководства законодательного собрания.
When the patrol approached the cars, a vehicle manned by two policemen, which had been parked nearby, moved towards the patrol car. Когда патруль приблизился к машинам, к патрульной машине подъехал стоявший неподалеку автомобиль, в котором находились два полицейских.
This request is in line with the Moscow agreement, which refers to the need for consultation between the parties when patrolling takes place outside the security zone. Эта просьба соответствует Московскому соглашению, в котором говорится о необходимости консультаций между сторонами, когда патрулирование совершается за пределами зоны безопасности.
The article seems to rely on a spirit of cooperation and community among States or their affected populations which is not necessarily present if a problem arises. Данная статья, по всей видимости, делает упор на дух сотрудничества и общинности между государствами или их затронутым населением, который вовсе не обязательно присутствует, когда возникает проблема.
But when there is a cease-fire which leads to the silence of the guns, the praise goes to others. Но когда устанавливается режим прекращения огня, в результате которого пушки замолкают, славой пользуются другие.