| However, there were cases established in which employers were paying salaries with a delay of one, two or even more months. | В то же время были выявлены случаи, когда работодателя задерживали выплату зарплат на месяц, два месяца и даже больше. | 
| The information on the days on which such discounts are offered, the show times and the price is posted on the websites of the cinemas. | Соответствующая информация о днях, когда предоставляются такие скидки, сеансах и стоимости размещается на официальных сайтах кинотеатров. | 
| One delegation noted that individuals were often not aware of the extent to which data could be used or shared, even when collected with their consent. | Одна из делегаций отметила, что люди часто не знают о том, в каких масштабах данные могут использоваться или передаваться, даже когда сбор ведется с их согласия. | 
| Worldwide annual observance of International Mother Language Day, which would promote such awareness, was especially important at a time when numerous languages were threatened with extinction. | Ежегодное празднование во всем мире Международного дня родного языка, способствующее такой информированности, имеет особенно большое значение в то время, когда многие языки находятся под угрозой вымирания. | 
| 131.149 Partially accepted. On 20 January 2012, a law amendment entered into force under which minors may only be held in custody when 'compellingly necessary'. | 131.149 Принимается частично. 20 января 2012 года вступила в силу поправка к закону, которая предусматривает, что несовершеннолетние могут содержаться в заключении только в тех случаях, когда это "абсолютно необходимо". | 
| Therefore, a vicious circle may arise, with inequality causing ecological damage, which then exacerbates inequality. | В этой связи может возникнуть порочный круг, когда неравенство будет приводить к ухудшению окружающей среды, а это ухудшение будет затем усиливать неравенство. | 
| Despite ongoing efforts and development and relief programmes aimed at poverty eradication, no genuine improvement has been made since 1996, the year in which the first poverty data became available. | Несмотря на все прилагаемые усилия и осуществление программ развития и помощи, направленных на искоренение нищеты, с 1996 года, когда были получены первые данные о нищете, так и не удалось добиться реального прогресса в этой области. | 
| This requirement is reflected in the chapeau of article 5, paragraph 1, which expressly states "when committed intentionally". | Это требование отражено в вводной части пункта 1 статьи 5, где четко указано: "когда они совершаются умышленно". | 
| This is because when parents lacking resources have to choose which of their children will continue their education, the choice often goes against the girls. | Действительно, когда родители из-за нехватки денег должны выбирать, кто из детей будет продолжать учебу, этот выбор, как правило, делается не в пользу девочек. | 
| Technological guidance, when provided, should be based on minimal requirements perhaps with examples, but with the possibility of responding to these requirements with other solutions which would be functionally equivalent. | Технологические руководящие указания, когда они предоставляются, должны основываться на минимальных требованиях, и, наверное, их можно было бы снабжать примерами, предусматривая, однако, при этом возможность выполнения этих требований с использованием других функционально эквивалентных решений. | 
| Table 2 exposes the international transactions in the simplest case of outward processing in which the goods after processing re-enter the country of the owner. | Таблица 2 иллюстрирует международные операции в простейшем случае обработки товаров вне таможенной территории, когда товары после переработки возвращаются в страну их собственника. | 
| In cases in which witnesses are women, successful protection should provide a full range of physical protection measures and psychosocial support to witnesses and victims. | В тех случаях, когда свидетелями являются женщины, эффективная защита должна включать полный арсенал средств физической защиты и психологической поддержки свидетелей и жертв. | 
| In cases in which the Ministry of Justice was the central authority, it limited its role to the formal aspects of the request and overarching policy considerations. | В тех случаях, когда центральным органом является министерство юстиции, оно ограничивает свою роль формальными аспектами просьбы и общими стратегическими соображениями. | 
| Please provide information on any cases in which this has happened, and whether any such investigations have resulted in the prosecution and conviction of the perpetrators. | Просьба представить информацию о любых случаях, когда это происходило, а также сведения о том, были ли по итогам какого-либо из этих расследований привлечены к ответственности и осуждены правонарушители. | 
| Accordingly, justice systems, utilizing the Convention's framework for cooperation, no longer need to stop at borders which criminals utilize for their own benefit. | Соответственно, органам правового правосудия, использующим предусмотренные в Конвенции рамки сотрудничества, более не требуется останавливаться на границах, когда преступники используют их в своих целях. | 
| So far, there have been five editions of this publication, which was first issued in 2008. | За период с 2008 года, когда было опубликовано первое издание указанного сборника, до настоящего времени состоялось пять его выпусков. | 
| OHCHR documented cases in which the de facto authorities violated the right to peaceful assembly, sometimes by using force to disperse participants. | УВКПЧ задокументировало случаи, когда де-факто власти нарушали право на мирные собрания, причем иногда с применением силы для разгона их участников. | 
| The importance of effective action against extrajudicial killings to prevent their recurrence was highlighted again by two serious incidents in which prisoners were killed while in custody. | Важное значение эффективных действий, направленных на предотвращение внесудебных убийств, вновь привлекло к себе внимание в результате двух серьезных инцидентов, когда были убиты заключенные, находившиеся под стражей. | 
| The second part deals with the intentional lethal use of force, which in any event may only be used when strictly unavoidable to protect life. | Во второй части говорится о намеренном применении смертоносной силы, которое в любом случае возможно лишь тогда, когда оно абсолютно неизбежно для защиты жизни. | 
| Good metadata, when made available in online searchable catalogues, are the most effective way for users to find the data in which they are interested. | Хорошие метаданные, когда они выкладываются в интерактивных каталогах с возможностями поиска, являются наиболее эффективным способом, позволяющим пользователям находить данные, которые интересуют их. | 
| There may also be cases where sociocultural norms, which can vary across population and income groups, limit the use of health-care services. | Также могут иметься случаи, когда социально-культурные нормы, которые могут варьироваться по различным группам населения и доходов, ограничивают использование услуг здравоохранения. | 
| It was found, that none of the relevant webpages on which indicators are shared stated when content was last updated. | Оказалось, что ни на одной из соответствующих веб-страниц, на которых были размещены показатели, не указано, когда ее содержание было обновлено. | 
| 61 country reviews, which is 74 per cent more than the 35 reviews conducted in the third year. | Смета составлена на основе пересмотренной сметы за третий год из расчета проведения 61 обзора, что на 74 процента больше, чем в третий год, когда было проведено 35 обзоров. | 
| Implementation of the actions follows processing channels coordinated by the protection and accountability networks, which must attend to victims of violation, wherever violation occurs. | С помощью каналов обработки сообщений принимаются меры на основе координации между ответственными органами по защите прав человека, которые должны посетить жертв нарушений, когда бы они ни произошли. | 
| The family still does not know the circumstances in which Ismail Al Khazmi's body disappeared, or whether, where or when it was buried. | И семья все еще не знает ни обстоятельств, при которых исчезло тело Исмаила аль-Хазми, ни было ли оно похоронено, и если да, то где и когда. |