However, there were cases established in which employers were paying salaries with a delay of one, two or even more months. |
В то же время были выявлены случаи, когда работодателя задерживали выплату зарплат на месяц, два месяца и даже больше. |
The information on the days on which such discounts are offered, the show times and the price is posted on the websites of the cinemas. |
Соответствующая информация о днях, когда предоставляются такие скидки, сеансах и стоимости размещается на официальных сайтах кинотеатров. |
One delegation noted that individuals were often not aware of the extent to which data could be used or shared, even when collected with their consent. |
Одна из делегаций отметила, что люди часто не знают о том, в каких масштабах данные могут использоваться или передаваться, даже когда сбор ведется с их согласия. |
Worldwide annual observance of International Mother Language Day, which would promote such awareness, was especially important at a time when numerous languages were threatened with extinction. |
Ежегодное празднование во всем мире Международного дня родного языка, способствующее такой информированности, имеет особенно большое значение в то время, когда многие языки находятся под угрозой вымирания. |
131.149 Partially accepted. On 20 January 2012, a law amendment entered into force under which minors may only be held in custody when 'compellingly necessary'. |
131.149 Принимается частично. 20 января 2012 года вступила в силу поправка к закону, которая предусматривает, что несовершеннолетние могут содержаться в заключении только в тех случаях, когда это "абсолютно необходимо". |
Therefore, a vicious circle may arise, with inequality causing ecological damage, which then exacerbates inequality. |
В этой связи может возникнуть порочный круг, когда неравенство будет приводить к ухудшению окружающей среды, а это ухудшение будет затем усиливать неравенство. |
Despite ongoing efforts and development and relief programmes aimed at poverty eradication, no genuine improvement has been made since 1996, the year in which the first poverty data became available. |
Несмотря на все прилагаемые усилия и осуществление программ развития и помощи, направленных на искоренение нищеты, с 1996 года, когда были получены первые данные о нищете, так и не удалось добиться реального прогресса в этой области. |
This requirement is reflected in the chapeau of article 5, paragraph 1, which expressly states "when committed intentionally". |
Это требование отражено в вводной части пункта 1 статьи 5, где четко указано: "когда они совершаются умышленно". |
This is because when parents lacking resources have to choose which of their children will continue their education, the choice often goes against the girls. |
Действительно, когда родители из-за нехватки денег должны выбирать, кто из детей будет продолжать учебу, этот выбор, как правило, делается не в пользу девочек. |
Technological guidance, when provided, should be based on minimal requirements perhaps with examples, but with the possibility of responding to these requirements with other solutions which would be functionally equivalent. |
Технологические руководящие указания, когда они предоставляются, должны основываться на минимальных требованиях, и, наверное, их можно было бы снабжать примерами, предусматривая, однако, при этом возможность выполнения этих требований с использованием других функционально эквивалентных решений. |
Table 2 exposes the international transactions in the simplest case of outward processing in which the goods after processing re-enter the country of the owner. |
Таблица 2 иллюстрирует международные операции в простейшем случае обработки товаров вне таможенной территории, когда товары после переработки возвращаются в страну их собственника. |
In cases in which witnesses are women, successful protection should provide a full range of physical protection measures and psychosocial support to witnesses and victims. |
В тех случаях, когда свидетелями являются женщины, эффективная защита должна включать полный арсенал средств физической защиты и психологической поддержки свидетелей и жертв. |
In cases in which the Ministry of Justice was the central authority, it limited its role to the formal aspects of the request and overarching policy considerations. |
В тех случаях, когда центральным органом является министерство юстиции, оно ограничивает свою роль формальными аспектами просьбы и общими стратегическими соображениями. |
Please provide information on any cases in which this has happened, and whether any such investigations have resulted in the prosecution and conviction of the perpetrators. |
Просьба представить информацию о любых случаях, когда это происходило, а также сведения о том, были ли по итогам какого-либо из этих расследований привлечены к ответственности и осуждены правонарушители. |
Accordingly, justice systems, utilizing the Convention's framework for cooperation, no longer need to stop at borders which criminals utilize for their own benefit. |
Соответственно, органам правового правосудия, использующим предусмотренные в Конвенции рамки сотрудничества, более не требуется останавливаться на границах, когда преступники используют их в своих целях. |
So far, there have been five editions of this publication, which was first issued in 2008. |
За период с 2008 года, когда было опубликовано первое издание указанного сборника, до настоящего времени состоялось пять его выпусков. |
OHCHR documented cases in which the de facto authorities violated the right to peaceful assembly, sometimes by using force to disperse participants. |
УВКПЧ задокументировало случаи, когда де-факто власти нарушали право на мирные собрания, причем иногда с применением силы для разгона их участников. |
The importance of effective action against extrajudicial killings to prevent their recurrence was highlighted again by two serious incidents in which prisoners were killed while in custody. |
Важное значение эффективных действий, направленных на предотвращение внесудебных убийств, вновь привлекло к себе внимание в результате двух серьезных инцидентов, когда были убиты заключенные, находившиеся под стражей. |
The second part deals with the intentional lethal use of force, which in any event may only be used when strictly unavoidable to protect life. |
Во второй части говорится о намеренном применении смертоносной силы, которое в любом случае возможно лишь тогда, когда оно абсолютно неизбежно для защиты жизни. |
Good metadata, when made available in online searchable catalogues, are the most effective way for users to find the data in which they are interested. |
Хорошие метаданные, когда они выкладываются в интерактивных каталогах с возможностями поиска, являются наиболее эффективным способом, позволяющим пользователям находить данные, которые интересуют их. |
There may also be cases where sociocultural norms, which can vary across population and income groups, limit the use of health-care services. |
Также могут иметься случаи, когда социально-культурные нормы, которые могут варьироваться по различным группам населения и доходов, ограничивают использование услуг здравоохранения. |
It was found, that none of the relevant webpages on which indicators are shared stated when content was last updated. |
Оказалось, что ни на одной из соответствующих веб-страниц, на которых были размещены показатели, не указано, когда ее содержание было обновлено. |
61 country reviews, which is 74 per cent more than the 35 reviews conducted in the third year. |
Смета составлена на основе пересмотренной сметы за третий год из расчета проведения 61 обзора, что на 74 процента больше, чем в третий год, когда было проведено 35 обзоров. |
Implementation of the actions follows processing channels coordinated by the protection and accountability networks, which must attend to victims of violation, wherever violation occurs. |
С помощью каналов обработки сообщений принимаются меры на основе координации между ответственными органами по защите прав человека, которые должны посетить жертв нарушений, когда бы они ни произошли. |
The family still does not know the circumstances in which Ismail Al Khazmi's body disappeared, or whether, where or when it was buried. |
И семья все еще не знает ни обстоятельств, при которых исчезло тело Исмаила аль-Хазми, ни было ли оно похоронено, и если да, то где и когда. |