These will be the last hours in which I can be with you. |
Это будут последние часы, когда я могу быть с тобой. |
Here ends the tradition in which the friend kills his best friend. |
Давай нарушим тот обычай, когда кум убивает кума. |
Fisheries are another example of a problem in which substantial short-term economic and social costs are required to protect long-term benefits. |
Еще одним примером ситуации, когда защита долгосрочных благ сопряжена со значительными экономическими и социальными издержками в краткосрочной перспективе, является проблема рыбных промыслов. |
There were also many cases in which no violation was found or a communication was deemed inadmissible. |
Помимо этого существует множество других случаев, когда нарушение установить не удается или когда сообщение признается неприемлемым. |
Please provide information on cases in which police been brought before non-military courts and found responsible for torture or ill-treatment. |
Просьба представить информацию о случаях, когда дела сотрудников полиции рассматривались невоенными судами и когда они были признаны виновными в применении пыток или жестоком обращении. |
In the workplace, people with disabilities in Kenya reported that they were exposed to numerous situations in which their rights were violated. |
Работающие инвалиды в Кении сообщили, что они оказываются в многочисленных ситуациях, когда их права нарушаются. |
The Board noted cases in which travel claim forms were submitted before the trip report. |
Комиссия отметила случаи, когда формы о возмещении путевых расходов представлялись до отчетов о поездках. |
The law provides for equal treatment where the father makes a maternity claim, which is of course an exceptional situation. |
Закон устанавливает равный статус для решения дела, когда отец требует признания материнства - очевидно исключительный случай. |
They even employ me themselves when they don't know which way to turn. |
Право, они сами даже нанимают меня, когда не знают, что делать. |
When I ask you which one's your card... |
Когда я буду спрашивать у вас, какая из карт - ваша,... |
But when he says that, it is more one lie which another thing. |
Но когда так говорит ОН, это больше походит на ложь. |
In which case, the owner might have been lying when he said that nothing was stolen. |
Тогда владелец возможно лгал, когда говорил, что ничего не украдено. |
Belenko knows about him, which means it's only a matter of time before he finds him. |
Беленко о нём знает, а значит, это только вопрос времени, когда он его найдёт. |
When he was sober, which was never. |
Когда был трезвый, что значит - никогда. |
I'll telephone the drugstore to send up some pills which she can take when she wakes up. |
Я позвоню в аптеку, пусть пришлют таблетки, которые ей надо принять, когда она проснётся. |
Guerrilla gardening is where people take random patches of land which they don't own and garden on them. |
Партизанское садоводство - это когда люди берут случайные участки земли, которые им не принадлежат, и засаживают их. |
They know when to give up, which is its own kind of victory. |
Они знают, когда следует сдаться, что в каком-то смысле уже победа. |
When the APF went underground, she gave crucial information which led to the arrests of August 1981. |
Когда Фронт ушел в подполье, она предоставила важнейшие сведения, которые и позволили их арестовать в августе 1981 г. |
Nevertheless, they still endorse joint policy conditions with other donors for budget and sectoral support, which keeps conditions excessively numerous. |
Вместе с тем они, совместно с другими донорами, по-прежнему предпринимают согласованные условия в отношении политики, когда дело касается бюджетной и секторальной поддержки, и в результате помощь, как и раньше, обставляется чрезмерными условиями. |
One area in which the Ombudsperson process could still be improved is with respect to transparency, particularly where the Ombudsperson recommends continued listing. |
Одной областью, в которой процесс с участием Омбудсмена может еще быть улучшен, является транспарентность, в частности тогда, когда Омбудсмен рекомендует оставить позицию в перечне. |
The discussion on indigenous peoples also shows unusual situations in which some indigenous groups experience greater well-being than the general population. |
Обсуждение вопросов коренных народов также позволяет выявить необычные ситуации, когда отдельные группы коренного населения оказываются в более благоприятном положении, чем население в целом. |
The date on which it would publish those findings was not yet known. |
Однако дата, когда он опубликует свои выводы, еще не определена. |
In the few instances in which complaints were made, most of the cases were not properly pursued. |
В тех немногих случаях, когда жалобы подавались, производство по большинству дел не получило надлежащего продолжения. |
All this happened in circumstances in which the courts oversaw the whole process. |
Все это происходило в условиях, когда за процессом в полном объеме наблюдали суды. |
Reduction in instances in which the legal rights of the Organization are not protected. |
Сокращение количества случаев, когда юридические права Организации не защищаются. |