So far, there have been no cases in which Italy requested or was requested to divide confiscated items. |
До настоящего времени не было случаев, когда Италия обращалась с просьбой о разделе конфискованного имущества, или случаев, когда к Италии обращались такие просьбы. |
This modality should be limited to cases in which there has been full consultation and there is consensus as regards the impartiality and capacity of the executing agent. |
Его следует использовать только в тех случаях, когда проведены всесторонние консультации и когда достигнут консенсус относительно беспристрастности и возможностей агента-исполнителя. |
I also dealt with the role that we feel the Council can play in some cases in which it can intervene. |
Я также обратил внимание на роль, которую, по нашему мнению, может играть Совет Безопасности в тех случаях, когда он в состоянии вмешаться. |
Lately, there have been instances in which documentation was made available only 24 hours prior to consideration by the Security Council. |
В последнее время были случаи, когда документация предоставлялась лишь за 24 часа до намеченного заседания по рассмотрению данного вопроса. |
We note with concern that violence has continued, the worst case being the events in Mitrovica in which a number of United Nations peacekeepers were injured. |
Мы с тревогой отмечаем, что насилие продолжается, наихудшим примером чего являются события в Митровице, когда получили ранения ряд миротворцев Организации Объединенных Наций. |
Effective coordination of technical assistance is crucial in situations in which several bilateral and multilateral donors, specialized institutions, non-governmental organizations and the United Nations are providing electoral assistance to a country. |
Эффективная координация технической помощи является важнейшим условием в тех случаях, когда помощь в проведении выборов оказывают стране несколько двусторонних и многосторонних доноров, специализированных учреждений, неправительственных организаций и Организация Объединенных Наций. |
There is, however, a long period in which "state" indicators support the process of getting political acceptance of policy responses. |
Вместе с тем имеет место продолжительный период, когда показатели "состояния" подкрепляют процесс политического признания мер политического реагирования. |
The Constitution of Saint Vincent and the Grenadines came into effect on 27 October 1979, the date on which the State obtained its independence from the United Kingdom. |
Конституция Сент-Винсента и Гренадин вступила в силу 27 октября 1979 года, в день, когда государство обрело независимость от Соединенного Королевства. |
It was noted that in general terms, moral rights should not preclude changes except those, which were prejudicial to the author's honour or reputation. |
Было отмечено, что в общем плане моральные права не должны исключать внесение изменений, за исключением тех из них, когда это наносит ущерб чести или репутации автора. |
Since they know treatment is within their reach, people feel encouraged to undergo HIV/AIDS testing, which is confidential and voluntary. |
Поскольку люди знают, что лечение для них доступно, то они чувствуют себя лучше, когда им предстоит анализ на ВИЧ/СПИД, который является конфиденциальным и добровольным. |
The principle of non-refoulement applied to capital punishment should be adopted by all States which did not have the death penalty. |
Всем государствам, в которых не применяется смертная казнь, следует следовать принципу невысылки людей, когда им угрожает смертная казнь. |
Paragraph 3, which invites States parties to provide for the obligation of declaring income when such a measure seems appropriate, is inspired by the Inter-American Convention against Corruption. |
Пункт З, в котором государствам-участникам предлагается предусматривать обязательное декларирование доходов, когда это считается надлежащим, основывается на положениях Межамериканской конвенции о борьбе с коррупцией. |
It is computed by comparing the original cost or value with the estimated value when it can no longer perform the functions for which it was designed. |
Амортизация рассчитывается путем сравнения первоначальной стоимости оборудования с его ориентировочной стоимостью на момент, когда оборудование более не может выполнять функции, для которых оно было предназначено. |
A group may also be formed incidentally when a company acquires another company, which in turn might be a parent company for various other companies. |
Иногда группа может образоваться случайно, например когда одна компания приобретает другую компанию, которая в свою очередь является материнской компанией по отношению к ряду других фирм. |
There were also alternative approaches under which States participated in compensation by contributing to indemnity funds created for those cases where the operator did not cover the entire amount. |
Также применяются альтернативные подходы, при которых государства участвуют в компенсации путем внесения вклада в компенсационные фонды, созданные на случай возникновения ситуаций, когда оператор не в состоянии полностью покрыть эту сумму. |
This large section of the world's population is discriminated against at all levels, which may result in situations where children's lives are put at risk. |
Эта значительная часть населения подвергается дискриминации на всех уровнях, что приводит к возникновению таких ситуаций, когда жизнь детей оказывается под угрозой. |
A confiscation order may be made in circumstances where a person has been convicted on indictment of an offence to which the Act applies. |
Постановление о конфискации может выноситься, когда лицо было осуждено по обвинению в совершении преступления, предусмотренного в этом законе. |
He opened the bag briefly and the police saw a huge amount of money, which appeared to be in the hundreds of thousands of United States dollars. |
Когда Джибрил Массакой ненадолго открыл сумку, сотрудники полиции увидели огромное количество денег - судя по виду, сотни тысяч долларов США. |
This concern would be more acute in cases where the plaintiff is a foreign State which could later raise immunity against costs or damage awards if it loses the litigation. |
Эта проблема приобретает особую остроту в тех случаях, когда истцом является иностранное государство, которое впоследствии, если оно проиграет судебный процесс, может сослаться на иммунитет в отношении оплаты расходов или компенсации за ущерб. |
As East Timor joins the international community, we must not breach the trust which the people of East Timor have placed in us. |
Сейчас, когда Восточный Тимор вступает в ряды международного сообщества, мы не должны подорвать доверие к нам народа Восточного Тимора. |
More common, however, are situations in which women are threatened in their own homes by private persons. |
Более широко распространенными являются ситуации, когда источником угрозы для женщин в их собственных домах являются частные лица. |
This follows from article 1, which covers all international obligations of the State and not only those owed to other States. |
Так, ответственность государства распространяется, например, на нарушения прав человека и другие нарушения международного права, когда основным бенефициаром нарушенного обязательства является не государство. |
This stage will continue through the first 10 days of March, after which the station will reach an orbit with an average altitude of ~250 km. |
Этот этап будет продолжаться до конца первой декады марта, когда станция выйдет на орбиту со средней высотой полета Нср ~ 250 км. |
This Summit is being held at a timely moment, at which the international community is facing serious challenges arising from the imbalances in the levels of development of Member States. |
Этот Саммит проходит в тот важный момент, когда международное сообщество сталкивается с серьезными проблемами, вызванными различным уровнем развитости государств-членов. |
There are "critical periods" in a child's development which apply to their capacity for attachment, language acquisition and learning in general. |
В развитии ребенка есть «критические периоды», когда идет активный процесс формирования эмоциональных привязанностей, приобретения речевых навыков и познавания окружающего мира в целом. |