Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "Which - Когда"

Примеры: Which - Когда
Privatization in Mongolia starts when the Government, which owned 75 percent of the total property in 1991 started to distribute vouchers to the people first time. Приватизация в Монголии началась, когда правительство, владевшее 75 процентами всей собственности, в 1991 году стало раздавать ваучеры народу в первый раз.
In cases where legal conditions for extradition are not fulfilled, the panel issues the decision on refusing extradition which is obligatorily reviewed by the appeal court. В случаях, когда юридические требования в отношении выдачи не удовлетворяются, коллегия принимает решение об отказе в выдаче, которое в обязательном порядке рассматривается апелляционным судом.
His delegation wished to know when a discussion would be held on that matter, which was to be considered at the resumed session. Делегация его страны хотела бы знать, когда состоится обсуждение по этому вопросу, который должен быть рассмотрен на возобновленной сессии.
Those are the qualities which I have done my best to cultivate in this Organization since I became its Secretary-General. Таковы качества, которые я всеми силами стараюсь развивать в этой Организации с того момента, когда я стал ее Генеральным секретарем.
The uncertainty as to which States would contribute how much and when posed the greatest challenge for special missions that were funded largely from voluntary contributions. Самой большой проблемой для специальных миссий, финансируемых в основном за счет добровольных взносов, является неопределенность в отношении того, какое государство, когда и сколько внесет в фонд этих миссий.
The Committee may indicate, as appropriate, the time limit within which such reports or advice should be supplied to the Committee. З. Комитет может указать, когда он считает это целесообразным, предельный срок, в течение которого такие доклады или консультативные услуги должны быть предоставлены Комитету.
Each State party therefore has to identify which crimes under its national laws have been given extraterritorial effect when committed in peacekeeping operations. Поэтому каждое государство должно определить, какие преступления по его внутреннему законодательству имеют экстерриториальные последствия, когда совершаются в ходе операций по поддержанию мира.
Disputes over natural resources, which are also a factor in conflict, intensify when they occur in a context of social or cultural heterogeneity. Споры по поводу природных ресурсов, которые также являются одним из факторов конфликта, активизируются, когда они протекают в условиях социальной или культурной неоднородности.
Remote transmission of verification data had also led to savings but had entailed new equipment and communications costs, which the Agency was endeavouring to reduce by transmitting encrypted data over the Internet where possible. Электронная передача данных, собранных в ходе проверочной деятельности, позволяет сэкономить средства, но вместе с тем и требует затрат на оборудование и связь, и Агентство старается всякий раз, когда возможно, сократить затраты за счет использования Интернета для передачи закодированных данных.
One day, future generations will pass judgment on the way in which the international community dealt with the rise of these nuclear threats. Придет день, когда будущие поколения дадут оценку действиям международного сообщества перед лицом этих ядерных угроз.
The default rule in the draft article tied the limitation period to the" day on which the goods should have been delivered". Субсидиарное правило в данном проекте статьи увязывает срок исковой давности с" днем, когда груз должен был быть сдан".
This closely followed a car-bomb attack on United Nations offices in Kandahar on 13 November, which damaged the premises but fortunately did not result in loss of life. Это произошло непосредственно вслед за нападением на служебные помещения Организации Объединенных Наций в Кандагаре 13 ноября, когда взрывом бомбы, заложенной в автомобиль, был нанесен ущерб помещениям, но, к счастью, обошлось без жертв.
In addition to the above, another provision should envisage a different situation, in which the State does not enjoy immunity from jurisdiction either, but for different reasons. Помимо вышесказанного, другое положение должно предусматривать отличную ситуацию, когда государство также не пользуется иммунитетом от юрисдикции, но по другим основаниям.
It also favoured clarifying the consequences in cases in which significant transboundary harm was caused even though the State of origin had taken the measures of prevention incumbent on it. Она также считает необходимым разъяснить последствия в случаях, когда значительный трансграничный ущерб был нанесен невзирая на принятие государством происхождения соответствующих мер предотвращения.
No cases had come to his attention in which the parties did not want to have an enforceable agreement. Он не может представить себе ни одного случая, когда стороны не хотели бы того, чтобы соглашение могло быть приведено в исполнение.
He himself had not encountered cases in which the parties did not wish their agreement to be enforceable. Лично ему неизвестны случаи, когда стороны не желали бы того, чтобы достигнутое ими соглашение могло быть приведено в исполнение.
This is all the more important in this period of crisis, in which the risk of social conflicts degenerating into major political crises cannot be dismissed. Это тем более важно в этот период кризиса, когда нельзя сбрасывать со счетов опасность перерождения социальных конфликтов в крупные политические кризисы.
The past decade witnessed slight improvements in enrolment in primary and secondary education compared to the 1980s, which were marked by a decline. За прошедшее десятилетие наблюдалось некоторое увеличение приема учащихся в начальную и среднюю школу по сравнению с 80ми годами, когда этот показатель снижался.
In paragraph 4.3.2.1.6, it was noted that special provision TU 15 already made provision for cases in which foodstuffs should not be carried in tanks. В связи с пунктом 4.3.2.1.6 было отмечено, что специальное положение TU15 уже предусматривает случаи, когда продукты питания не должны перевозиться в цистернах.
It is evident that many of the First Committee's initiatives are relevant to this new era, in which terrorism is of key concern. Очевидно, что многие из инициатив Первого комитета имеют непосредственное отношение к новой эпохе, когда главную обеспокоенность вызывает терроризм.
That is why the Committee has been tackling the problem of disarmament and promoting security since 1978, which saw the first special session of the General Assembly devoted to disarmament. Поэтому Комитет рассматривает проблему разоружения и содействия обеспечению безопасности с 1978 года, когда состоялась первая специальная сессия Генеральной Ассамблеи, посвященная разоружению.
In our world today, which has limited resources, money spent on arms has reached unimaginable levels, estimated at $850 billion to date. Сегодня, когда в мире имеется ограниченный объем ресурсов, размер денежных средств, расходуемых на вооружения, достиг невообразимого уровня, который, по состоянию на сегодняшний день, составляет 850 млрд. долл. США.
The final such search is conducted at 9.30 at night at which time they are often asleep. Последний досмотр проводится в 21 час. 30 мин., когда заключенные уже нередко спят.
That participation involves chairmanship of the Working Group for the next two years (which encompass the 21st and 22nd IADC meetings). Это участие предусматривает выполнение председательских функций в Рабочей группе в ближайшие два года (когда будут проведены двадцать первое и двадцать второе заседания МККМ).
Failure should be inferred when the special laws have no reasonable prospect of appropriately addressing the objectives for which they were enacted. О несостоятельности можно говорить тогда, когда специальные законы не имеют реальной перспективы должным образом обеспечить достижение целей, для которых они были приняты.