Which means I was able to track which ones Gabe's cell was handing its signal off to while he drove past where Vincent tracked him. |
А это значит, что я смог обнаружить какая антенна ловила сотовый Гейба и на какую антенну перешел сигнал, когда он проезжал мимо места, где его выследил Винсент. |
The rules set out in paragraphs 1 to 3 concern the situation in which the treaty to which the predecessor States' reservation or reservations relate was in force in respect of at least one of them at the date of the succession of States. |
Правила, устанавливаемые в пунктах 1-3, касаются случая, когда на момент правопреемства государств договор, к которому относится оговорка или оговорки государств-предшественников, находился в силе в отношении по крайне мере одного из них. |
Interpretation: This provision applies to pineapples stored or transported under poor conditions, which have consequently resulted in their absorbing abnormal smells and/or tastes, in particular through the proximity of other products which give off volatile odours. |
Толкование: настоящее положение относится к ананасам, которые хранятся или перевозятся в неблагоприятных условиях, в результате чего они впитывают в себя необычный запах и/или привкус, в частности когда они находятся рядом с другими продуктами, которые издают легко распространяющиеся запахи. |
With the assistance of the various naval coalitions and States, such an assessment could help to determine the number of incidents in which piracy suspects were apprehended, the number in which the suspects were released and the reasons for each release. |
Такой анализ, осуществляемый с помощью различных военно-морских коалиций и государств, мог бы помочь определить количество случаев, когда подозреваемые в пиратстве лица задерживались или освобождались, а также выявить причины освобождения в каждом конкретном случае. |
That right was implemented in conjunction with the law on the presidency and the law on citizenship, which specified the cases in which the President was authorized to grant or withdraw citizenship. |
Это право осуществляется наряду с действием Закона "О Президенте Туркменистана" и Закона "О гражданстве Туркменистана", в которых оговорены случаи, когда Президент имеет право принимать в гражданство или лишать его. |
In 2007, the Assembly passed another resolution in which it instituted World Malaria Day on 25 April every year, the day on which African Union countries have commemorated Africa Malaria Day since 2001. |
В 2007 году Ассамблея приняла еще одну резолюцию, в которой она учредила Всемирный день борьбы против малярии, который отмечается 25 апреля каждого года - в день, когда страны Африканского союза с 2001 года отмечают Африканский день борьбы с малярией. |
The Management Evaluation Unit may make accountability recommendations with regard to requests which are settled, and sometimes also with regard to requests in which an administrative decision is deemed not receivable or upheld, but the decision maker otherwise caused potential risks for the Organization. |
Группа управленческой оценки может выносить связанные с подотчетностью рекомендации в отношении просьб, которые были урегулированы, а порой и в отношении просьб, когда административное решение было сочтено неприемлемым или поддержано, но сотрудник директивного органа создал иным образом потенциальные риски для Организации. |
If installed, the daytime running lamp shall be switched ON automatically when the device, which starts and/or stops the engine, is in a position which makes it possible for the engine to operate. |
В случае установки дневного ходового огня он должен включаться автоматически, когда устройство включения и/или отключения двигателя находится в таком положении, которое не исключает возможности работы двигателя. |
Although displaying signs of strengthening, this performance is below that in the period 2001-2010, during which aggregate GDP rose by almost 7 per cent per annum, which is the target set in the Istanbul Programme of Action. |
Несмотря на наличие признаков укрепления, эти показатели ниже, чем в период 2001 - 2010 годов, когда совокупный ВВП увеличивался почти на 7 процентов в год, что является целевым показателем, установленным в Стамбульской программе действий. |
The State party further observes that the complainant had stated that the police did not take his passport when they first searched his home, which is odd considering the crime for which he had been convicted. |
Государство-участник далее отмечает, что заявитель сказал, что полиция не забрала его паспорт, когда в его доме проводился первый обыск, что довольно странно, если считать характер преступления, за которое он был осужден. |
It was unacceptable for certain States to determine, based on their own selfish objectives, which international treaties they valued and deemed acceptable, and which they would ignore in a given situation. |
Неприемлемо, когда определенные государства, исходя из своих корыстных интересов, решают, какие международные договоры они будут уважать и считать их приемлемыми, а какие они будут игнорировать в той или иной ситуации. |
In view of the 2002 amendment to article 10 of the Constitution according to which international treaties have priority over domestic laws, please provide information on cases, if any, in which the Covenant has been invoked in, or applied by, courts. |
С учетом поправки 2002 года к статье 10 Конституции, согласно которой международные договоры имеют преимущественную силу над внутренними законами, просьба представить информацию о случаях, если таковые имели место, когда на Пакт ссылались в судах или когда он применялся ими. |
The SPT requests specific information about the prison's closure, including the date on which this has taken or will take place, and further information about the facilities to which current detainees are relocated. |
ППП просит предоставить конкретную информацию по вопросу закрытия тюрьмы, в том числе о дате, когда это произошло или произойдет, а также дополнительную информацию о пенитенциарных учреждениях, в которые переводятся нынешние заключенные. |
In this regard, Nepal failed to ensure the effective prosecution of those responsible in cases in which copious evidence of guilt was gathered by NGOs and the NHRC, and particularly in cases in which national courts established the responsibility of those involved. |
В этом плане Непал не обеспечил эффективного преследования виновных в деяниях, по которым НПО и НКПЧ собрали убедительные доказательства вины, и особенно в случаях, когда национальными судами была установлена ответственность обвиняемых. |
By the proposals for an overall societal model which they put before the electorate and by their capacity to implement those proposals once they come to power, political parties differ from other organizations which intervene in the political arena. |
Своими предложениями в отношении общей модели общества, которые они выдвигают перед избирателями, и своей способностью реализовывать эти предложения, когда они придут к власти, политические партии отличаются от других организаций, действующих на политической арене. |
The article involved cases in which the disguised expulsion was carried out by the State itself, as well as cases in which it tolerated acts by national or other persons with the same objective. |
Статья затрагивает случаи, когда государство само использует замаскированную высылку, а также случаи, когда оно терпимо относится к действиям, совершаемым его гражданами или другими лицами с этой же целью. |
Deep dissatisfaction is especially prevalent in settings in which recruitment processes for political and economic positions are closed, and in which avenues for social change and social justice are open only to the privileged members of certain groups. |
Глубокое разочарование особенно часто тогда, когда процесс заполнения политических и экономических вакансий носит закрытый характер или когда возможность добиться социальных изменений и социальной справедливости имеют лишь привилегированные члены определенных групп. |
He recalls that, according to article 4, paragraph 2, of the Covenant, the right to life is an inalienable right from which there can be no derogation, even in time of public emergency which threatens the life of the nation. |
Он напоминает, что в соответствии со статьей 4 (пункт 2) Пакта право на жизнь является неотъемлемым правом, отступления от которого не допускаются даже во время чрезвычайного положения, когда жизнь нации находится под угрозой. |
The author also maintains that the date on which judicial proceedings in his case terminated was not 10 February 1999, but 9 August 2005, the date on which the Supreme Court rejected his cassation appeal. |
Автор также утверждает, что судебное разбирательство по его делу завершилось не 10 февраля 1999 года, а 9 августа 2005 года, т.е. когда Верховный суд отклонил его кассационную жалобу. |
Option 3 follows an model similar to the Intergovernmental Panel on Climate Change, in which Member States would nominate scientific experts to a writing team, which would draft the report, to be adopted by Member States. |
Вариант 3 следует модели, аналогичной той, что используется Межправительственной группой экспертов по изменению климата, когда государства-члены выдвигают кандидатуры научных экспертов для включения в группу составителей, готовящую доклад, который должен быть утвержден государствами-членами. |
The right to free legal assistance, which is enshrined in federal legislation, is limited to criminal cases, with the exception of a very narrow list of cases in which legal aid must be provided in civil proceedings. |
Право на бесплатную правовую помощь, закрепленное в федеральном законодательстве, предоставляется лишь в уголовном судопроизводстве, за исключением крайне редких случаев, когда правовая помощь должна предоставляться в рамках гражданского судопроизводства. |
For the cases in which business as usual was found not to be sufficient to achieve the goals, the analyses examined a number of policy scenarios under which public spending was stepped up as much as needed to achieve those goals from 2010 to 2015. |
В тех случаях, когда сценарий "обычного хода деятельности" не обеспечивал достижение этих целей, проводился анализ ряда политических сценариев, предусматривающих максимальное увеличение государственных расходов в соответствии с необходимостью создания условий для достижения этих целей в течение пяти лет - с 2010 по 2015 год. |
Special grounds may include a dwelling that is close to a care institution to which the person with disabilities should have access, or cases in which the person with disabilities has been unable to find suitable alternative accommodation. |
Особые основания могут включать близость жилого помещения к лечебному учреждению, к которому инвалид должен иметь доступ, или случаи, когда инвалид не в состоянии найти приемлемое альтернативное жилье. |
Then your third option, which is the best one, which you should always use, is the Woman In Labour, where you plant two feet onto the door. |
Тогда твоя третья альтернатива, она же - лучшая, её же ты должен всегда использовать, это "Женщина Рожает", когда ты упираешь обе ноги в дверь. |
And I'm going do that also by looking at what I think is part of my creative process, which includes a number of things that happened, actually - the nothing started even earlier than the moment in which I'm creating something new. |
Также, я собираюсь рассмотреть то, что, на мой взгляд, является частью моего процесса творчества, что включает в себя ряд реально произошедших событий: на самом деле ничего возникло даже до того момента, когда я начала творить что-то новое. |