Reservations again, where their formulation is not provided for or regulated by the instrument to which they apply; |
новые оговорки, когда их представление не предусмотрено и не регламентируется документом, которого они касаются; |
Social dialogue is indispensable to promoting consensus and compromise on many labour-related issues that are contested and for which the interests of employers and employees may differ. |
Без социального диалога невозможно обойтись в тех случаях, когда необходимо достичь консенсуса и компромисса по целому ряду спорных трудовых вопросов, по которым интересы работодателей и работников не совпадают. |
Especially in cases when these programmes are offered by spin-offs of the auditing firms, conflict of interest might be a problem which could result in ethical dilemmas. |
В особенности в тех случаях, когда эти программы организуются подразделениями аудиторских фирм, может возникнуть проблема конфликтов интересов, способная вызывать этические дилеммы. |
However, problems involving the Covenant occurred when the law did not specifically define the circumstances under which cases could be referred to such courts. |
Однако проблемы, связанные с Пактом, возникают, когда закон не определяет конкретных обстоятельств, при которых дела могут передаваться в такие суды. |
The same held true for cases where a State party did not send representatives to meetings at which its report was under consideration. |
То же самое относится и к случаям, когда государство-участник не направляет представителей на заседания, посвященные рассмотрению его доклада. |
But we want to do so in a context in which there is clarity of purpose, realistic planning, coherent organization and adequate funding. |
Но мы хотим делать это в условиях, когда имеются четкие цели, реалистичное планирование, последовательная организация и адекватное финансирование. |
In all circumstances in which massive human rights violations occur, we, the international community, are obliged to shoulder our responsibilities and to act accordingly. |
При любых обстоятельствах, когда речь идет о широкомасштабном нарушении прав человека, мы, международное сообщество, обязаны взять на себя ответственность и действовать соответствующим образом. |
Our small economies are confronted by a changing trade environment in which the principle of special and differential treatment is being phased out. |
Перед нашими странами с малой экономикой встала проблема меняющихся условий в торговле, когда принцип специального и дифференцированного подхода теряет свою силу. |
There was no circumstance in which a contract establishing private prison arrangements exempted those responsible from operating within the rule of law. |
Не было ни одного случая, когда контракт, определяющий условия функционирования частного пенитенциарного учреждения, освобождал бы ответственных лиц от необходимости соблюдать нормы права. |
In the case of Fatma Yildirim, the control took place on the evening of the same day on which the prohibition to return was issued. |
В случае Фатьмы Йилдирим проверка была проведена вечером того же дня, когда было издано распоряжение о запрещении возвращения. |
We must therefore seek and define an understanding of those situations in which international reaction may not be thwarted by the exercise of the power of veto. |
Поэтому мы должны найти и дать определение ситуациям, когда применение права вето не может служить в качестве средства подрыва решений международного сообщества. |
Today the United Nations faces a new era, in which imagination and creativity must be matched by well tempered optimism and authentic pragmatism. |
Сегодня Организация Объединенных Наций входит в новую эру, когда воображение и изобретательность должны сочетаться с разумным оптимизмом и подлинным прагматизмом. |
The date needed adding on which the Committee would adopt the draft lists of issues concerning the reports scheduled for consideration at the next session. |
Следовало бы дополнить эту программу, определив дату, когда Комитет примет проекты перечней вопросов, подлежащих обсуждению в связи с рассмотрением докладов на следующей сессии. |
Even if that act is of a continuing character, there must be a point in time at which the wrongful act already exists. |
Даже если это деяние имеет длящийся характер, должен существовать такой момент во времени, когда противоправное деяние уже существует. |
The representative of the United States had suggested adding cases in which a State had no experience of privately financed infrastructure projects. |
Представитель Соединенных Штатов предложил добавить случаи, когда государство не имеет опыта осуществления проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. |
There are many examples of cases in which conventional organized criminal groups have committed violent acts for political ends or to interfere with the course of justice. |
Существует множество примеров, когда обычные организованные преступные группы совершали акты насилия в политических целях или для того, чтобы помешать правосудию. |
We live in an age of science in which people can see around corners, hear and see things happening in outer space, and clone animals. |
Мы живем в эру науки, когда люди могут заглядывать за угол, слышать и видеть то, что происходит в открытом космосе, клонировать животных. |
The current situation, in which nearly 10 per cent of already limited official development assistance resources got diverted to conflict relief, was unacceptable. |
Совершенно неприемлемым является существующее в настоящее время положение, когда почти 10 процентов от общего и без того весьма ограниченного объема ОПР используется в рамках операций по оказанию помощи в конфликтных ситуациях. |
When they are combined with religious fanaticism and military adventurism, a threat is posed to the global civilized norms to which we strive to adhere. |
Когда происходит их соединение с религиозным фанатизмом и военным авантюризмом, то возникает угроза для глобальных цивилизованных норм, которых мы стремимся придерживаться. |
He had succeeded Mr. Pocar as Chairman and had sought his advice, which was always pertinent, when in difficulty. |
Он сменил г-на Покара на посту председателя Комитета и, когда было трудно, просил его совета, который всегда был уместным. |
They constitute a body of knowledge on dialogue which can serve as a guiding light as we begin to ponder the prospect and potential of dialogue among civilizations. |
Они составляют сумму знаний по теме диалога, который может стать своеобразным маяком в период, когда мы приступаем к изучению перспектив и потенциальных возможной, которые открывает перед нами диалог между цивилизациями. |
Many thought that this solidarity had been achieved in October 2004, with the signing of the Nice treaty, which outlined an EU constitution. |
Многие думали, что такая солидарность была достигнута в октябре 2004 года, когда в Ницце было подписано соглашение, которое в общих чертах обрисовало конституцию ЕС. |
Mr. AMOR (Country Rapporteur) said the report had been prepared under a regime which had now fallen. |
Г-н АМОР (Докладчик по стране) говорит, что доклад был подготовлен тогда, когда у власти был режим, который сейчас свергнут. |
When a country applied for admission, the European Union reviewed measures which could help to counter racism within that country's borders. |
Когда какая-либо страна подает заявку с просьбой о вступлении в Европейский союз, проводится обзор мер, практическая реализация которых способствовала бы искоренению расизма в данной стране. |
Lastly, paragraphs 61 and 64, which referred to procedures for clarification did not make it clear when such clarification took place. |
Наконец, в пунктах 61 и 64, касающихся процедур разъяснения, отсутствует четкое указание на момент времени, когда такое разъяснение представляется. |