Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "Which - Когда"

Примеры: Which - Когда
Reservations again, where their formulation is not provided for or regulated by the instrument to which they apply; новые оговорки, когда их представление не предусмотрено и не регламентируется документом, которого они касаются;
Social dialogue is indispensable to promoting consensus and compromise on many labour-related issues that are contested and for which the interests of employers and employees may differ. Без социального диалога невозможно обойтись в тех случаях, когда необходимо достичь консенсуса и компромисса по целому ряду спорных трудовых вопросов, по которым интересы работодателей и работников не совпадают.
Especially in cases when these programmes are offered by spin-offs of the auditing firms, conflict of interest might be a problem which could result in ethical dilemmas. В особенности в тех случаях, когда эти программы организуются подразделениями аудиторских фирм, может возникнуть проблема конфликтов интересов, способная вызывать этические дилеммы.
However, problems involving the Covenant occurred when the law did not specifically define the circumstances under which cases could be referred to such courts. Однако проблемы, связанные с Пактом, возникают, когда закон не определяет конкретных обстоятельств, при которых дела могут передаваться в такие суды.
The same held true for cases where a State party did not send representatives to meetings at which its report was under consideration. То же самое относится и к случаям, когда государство-участник не направляет представителей на заседания, посвященные рассмотрению его доклада.
But we want to do so in a context in which there is clarity of purpose, realistic planning, coherent organization and adequate funding. Но мы хотим делать это в условиях, когда имеются четкие цели, реалистичное планирование, последовательная организация и адекватное финансирование.
In all circumstances in which massive human rights violations occur, we, the international community, are obliged to shoulder our responsibilities and to act accordingly. При любых обстоятельствах, когда речь идет о широкомасштабном нарушении прав человека, мы, международное сообщество, обязаны взять на себя ответственность и действовать соответствующим образом.
Our small economies are confronted by a changing trade environment in which the principle of special and differential treatment is being phased out. Перед нашими странами с малой экономикой встала проблема меняющихся условий в торговле, когда принцип специального и дифференцированного подхода теряет свою силу.
There was no circumstance in which a contract establishing private prison arrangements exempted those responsible from operating within the rule of law. Не было ни одного случая, когда контракт, определяющий условия функционирования частного пенитенциарного учреждения, освобождал бы ответственных лиц от необходимости соблюдать нормы права.
In the case of Fatma Yildirim, the control took place on the evening of the same day on which the prohibition to return was issued. В случае Фатьмы Йилдирим проверка была проведена вечером того же дня, когда было издано распоряжение о запрещении возвращения.
We must therefore seek and define an understanding of those situations in which international reaction may not be thwarted by the exercise of the power of veto. Поэтому мы должны найти и дать определение ситуациям, когда применение права вето не может служить в качестве средства подрыва решений международного сообщества.
Today the United Nations faces a new era, in which imagination and creativity must be matched by well tempered optimism and authentic pragmatism. Сегодня Организация Объединенных Наций входит в новую эру, когда воображение и изобретательность должны сочетаться с разумным оптимизмом и подлинным прагматизмом.
The date needed adding on which the Committee would adopt the draft lists of issues concerning the reports scheduled for consideration at the next session. Следовало бы дополнить эту программу, определив дату, когда Комитет примет проекты перечней вопросов, подлежащих обсуждению в связи с рассмотрением докладов на следующей сессии.
Even if that act is of a continuing character, there must be a point in time at which the wrongful act already exists. Даже если это деяние имеет длящийся характер, должен существовать такой момент во времени, когда противоправное деяние уже существует.
The representative of the United States had suggested adding cases in which a State had no experience of privately financed infrastructure projects. Представитель Соединенных Штатов предложил добавить случаи, когда государство не имеет опыта осуществления проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников.
There are many examples of cases in which conventional organized criminal groups have committed violent acts for political ends or to interfere with the course of justice. Существует множество примеров, когда обычные организованные преступные группы совершали акты насилия в политических целях или для того, чтобы помешать правосудию.
We live in an age of science in which people can see around corners, hear and see things happening in outer space, and clone animals. Мы живем в эру науки, когда люди могут заглядывать за угол, слышать и видеть то, что происходит в открытом космосе, клонировать животных.
The current situation, in which nearly 10 per cent of already limited official development assistance resources got diverted to conflict relief, was unacceptable. Совершенно неприемлемым является существующее в настоящее время положение, когда почти 10 процентов от общего и без того весьма ограниченного объема ОПР используется в рамках операций по оказанию помощи в конфликтных ситуациях.
When they are combined with religious fanaticism and military adventurism, a threat is posed to the global civilized norms to which we strive to adhere. Когда происходит их соединение с религиозным фанатизмом и военным авантюризмом, то возникает угроза для глобальных цивилизованных норм, которых мы стремимся придерживаться.
He had succeeded Mr. Pocar as Chairman and had sought his advice, which was always pertinent, when in difficulty. Он сменил г-на Покара на посту председателя Комитета и, когда было трудно, просил его совета, который всегда был уместным.
They constitute a body of knowledge on dialogue which can serve as a guiding light as we begin to ponder the prospect and potential of dialogue among civilizations. Они составляют сумму знаний по теме диалога, который может стать своеобразным маяком в период, когда мы приступаем к изучению перспектив и потенциальных возможной, которые открывает перед нами диалог между цивилизациями.
Many thought that this solidarity had been achieved in October 2004, with the signing of the Nice treaty, which outlined an EU constitution. Многие думали, что такая солидарность была достигнута в октябре 2004 года, когда в Ницце было подписано соглашение, которое в общих чертах обрисовало конституцию ЕС.
Mr. AMOR (Country Rapporteur) said the report had been prepared under a regime which had now fallen. Г-н АМОР (Докладчик по стране) говорит, что доклад был подготовлен тогда, когда у власти был режим, который сейчас свергнут.
When a country applied for admission, the European Union reviewed measures which could help to counter racism within that country's borders. Когда какая-либо страна подает заявку с просьбой о вступлении в Европейский союз, проводится обзор мер, практическая реализация которых способствовала бы искоренению расизма в данной стране.
Lastly, paragraphs 61 and 64, which referred to procedures for clarification did not make it clear when such clarification took place. Наконец, в пунктах 61 и 64, касающихся процедур разъяснения, отсутствует четкое указание на момент времени, когда такое разъяснение представляется.