| Reservations again, where their formulation is not provided for or regulated by the instrument to which they apply; | новые оговорки, когда их представление не предусмотрено и не регламентируется документом, которого они касаются; | 
| Social dialogue is indispensable to promoting consensus and compromise on many labour-related issues that are contested and for which the interests of employers and employees may differ. | Без социального диалога невозможно обойтись в тех случаях, когда необходимо достичь консенсуса и компромисса по целому ряду спорных трудовых вопросов, по которым интересы работодателей и работников не совпадают. | 
| Especially in cases when these programmes are offered by spin-offs of the auditing firms, conflict of interest might be a problem which could result in ethical dilemmas. | В особенности в тех случаях, когда эти программы организуются подразделениями аудиторских фирм, может возникнуть проблема конфликтов интересов, способная вызывать этические дилеммы. | 
| However, problems involving the Covenant occurred when the law did not specifically define the circumstances under which cases could be referred to such courts. | Однако проблемы, связанные с Пактом, возникают, когда закон не определяет конкретных обстоятельств, при которых дела могут передаваться в такие суды. | 
| The same held true for cases where a State party did not send representatives to meetings at which its report was under consideration. | То же самое относится и к случаям, когда государство-участник не направляет представителей на заседания, посвященные рассмотрению его доклада. | 
| But we want to do so in a context in which there is clarity of purpose, realistic planning, coherent organization and adequate funding. | Но мы хотим делать это в условиях, когда имеются четкие цели, реалистичное планирование, последовательная организация и адекватное финансирование. | 
| In all circumstances in which massive human rights violations occur, we, the international community, are obliged to shoulder our responsibilities and to act accordingly. | При любых обстоятельствах, когда речь идет о широкомасштабном нарушении прав человека, мы, международное сообщество, обязаны взять на себя ответственность и действовать соответствующим образом. | 
| Our small economies are confronted by a changing trade environment in which the principle of special and differential treatment is being phased out. | Перед нашими странами с малой экономикой встала проблема меняющихся условий в торговле, когда принцип специального и дифференцированного подхода теряет свою силу. | 
| There was no circumstance in which a contract establishing private prison arrangements exempted those responsible from operating within the rule of law. | Не было ни одного случая, когда контракт, определяющий условия функционирования частного пенитенциарного учреждения, освобождал бы ответственных лиц от необходимости соблюдать нормы права. | 
| In the case of Fatma Yildirim, the control took place on the evening of the same day on which the prohibition to return was issued. | В случае Фатьмы Йилдирим проверка была проведена вечером того же дня, когда было издано распоряжение о запрещении возвращения. | 
| We must therefore seek and define an understanding of those situations in which international reaction may not be thwarted by the exercise of the power of veto. | Поэтому мы должны найти и дать определение ситуациям, когда применение права вето не может служить в качестве средства подрыва решений международного сообщества. | 
| Today the United Nations faces a new era, in which imagination and creativity must be matched by well tempered optimism and authentic pragmatism. | Сегодня Организация Объединенных Наций входит в новую эру, когда воображение и изобретательность должны сочетаться с разумным оптимизмом и подлинным прагматизмом. | 
| The date needed adding on which the Committee would adopt the draft lists of issues concerning the reports scheduled for consideration at the next session. | Следовало бы дополнить эту программу, определив дату, когда Комитет примет проекты перечней вопросов, подлежащих обсуждению в связи с рассмотрением докладов на следующей сессии. | 
| Even if that act is of a continuing character, there must be a point in time at which the wrongful act already exists. | Даже если это деяние имеет длящийся характер, должен существовать такой момент во времени, когда противоправное деяние уже существует. | 
| The representative of the United States had suggested adding cases in which a State had no experience of privately financed infrastructure projects. | Представитель Соединенных Штатов предложил добавить случаи, когда государство не имеет опыта осуществления проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. | 
| There are many examples of cases in which conventional organized criminal groups have committed violent acts for political ends or to interfere with the course of justice. | Существует множество примеров, когда обычные организованные преступные группы совершали акты насилия в политических целях или для того, чтобы помешать правосудию. | 
| We live in an age of science in which people can see around corners, hear and see things happening in outer space, and clone animals. | Мы живем в эру науки, когда люди могут заглядывать за угол, слышать и видеть то, что происходит в открытом космосе, клонировать животных. | 
| The current situation, in which nearly 10 per cent of already limited official development assistance resources got diverted to conflict relief, was unacceptable. | Совершенно неприемлемым является существующее в настоящее время положение, когда почти 10 процентов от общего и без того весьма ограниченного объема ОПР используется в рамках операций по оказанию помощи в конфликтных ситуациях. | 
| When they are combined with religious fanaticism and military adventurism, a threat is posed to the global civilized norms to which we strive to adhere. | Когда происходит их соединение с религиозным фанатизмом и военным авантюризмом, то возникает угроза для глобальных цивилизованных норм, которых мы стремимся придерживаться. | 
| He had succeeded Mr. Pocar as Chairman and had sought his advice, which was always pertinent, when in difficulty. | Он сменил г-на Покара на посту председателя Комитета и, когда было трудно, просил его совета, который всегда был уместным. | 
| They constitute a body of knowledge on dialogue which can serve as a guiding light as we begin to ponder the prospect and potential of dialogue among civilizations. | Они составляют сумму знаний по теме диалога, который может стать своеобразным маяком в период, когда мы приступаем к изучению перспектив и потенциальных возможной, которые открывает перед нами диалог между цивилизациями. | 
| Many thought that this solidarity had been achieved in October 2004, with the signing of the Nice treaty, which outlined an EU constitution. | Многие думали, что такая солидарность была достигнута в октябре 2004 года, когда в Ницце было подписано соглашение, которое в общих чертах обрисовало конституцию ЕС. | 
| Mr. AMOR (Country Rapporteur) said the report had been prepared under a regime which had now fallen. | Г-н АМОР (Докладчик по стране) говорит, что доклад был подготовлен тогда, когда у власти был режим, который сейчас свергнут. | 
| When a country applied for admission, the European Union reviewed measures which could help to counter racism within that country's borders. | Когда какая-либо страна подает заявку с просьбой о вступлении в Европейский союз, проводится обзор мер, практическая реализация которых способствовала бы искоренению расизма в данной стране. | 
| Lastly, paragraphs 61 and 64, which referred to procedures for clarification did not make it clear when such clarification took place. | Наконец, в пунктах 61 и 64, касающихся процедур разъяснения, отсутствует четкое указание на момент времени, когда такое разъяснение представляется. |