| The Committee points out that this is another instance in which assessed contributions are being used to finance what has traditionally been funded through voluntary sources. | Комитет отмечает, что это еще один пример того, когда начисленные взносы используются для финансирования мероприятий, которые традиционно финансировались из добровольных источников. |
| An example of the latter case was the containerized maritime transport of wine, which cost less then US$ 0.10 per bottle even over very long distances. | Например, это имеет место в случае морских перевозок вина в контейнерах, когда транспортные расходы не превышают 0,10 долл. США за бутылку даже при транспортировке на очень дальние расстояния. |
| We look forward to working with the Council as it embarks on the critically important mission with which it has been entrusted. | Мы надеемся на сотрудничество с Советом, когда он приступит к выполнению той важной миссии, которая ему поручена. |
| Few alleged perpetrators of torture were prosecuted, and in some cases torturers had been promoted, which was hardly a disincentive to use torture. | Действительно, лишь очень немногие предполагаемые исполнители актов пыток привлекаются к ответственности, и известны даже такие случаи, когда истязатели получали повышение по службе, что отнюдь не является хорошим примером для других. |
| In issuing external grants, the Federal Office for the Environment does, however, give particular consideration to enterprises which include a certain proportion of women. | Когда Федеральное бюро по вопросам охраны окружающей среды дает поручения внешним партнерам, оно следит за тем, чтобы предприятиям, в штате которых имеется определенная доля женщин, уделялось особое внимание. |
| That is also the case with regard to non-permanent members, which frequently face situations of secretive negotiation between a few permanent members on important issues. | Это также относится и к непостоянным членам, которые зачастую сталкиваются с ситуациями, когда между несколькими постоянными членами в кулуарах ведутся секретные переговоры по важным вопросам. |
| Some important impediments to forming a new government were removed on 25 June when the Seven-Party Alliance signed an important agreement, which addresses several issues regarding the peace process. | Несколько важных препятствий на пути к формированию нового правительства были устранены 25 июня, когда альянс в составе семи партий подписал важное соглашение, в котором были рассмотрены несколько проблем, касающихся мирного процесса. |
| Where specifications vary greatly, foreign motorists may have to carry with them different jackets for different countries, which will result in considerable uncertainly among tourists. | В тех случаях, когда требования значительно отличаются, иностранные автомобилисты, возможно, будут вынуждены иметь при себе разные жилеты для разных стран, что может привести к путанице среди туристов. |
| There is also a third, general condition which requires box 33 to be completed where this is required under Community legislation. | Существует также и третье общее условие, при котором необходимо заполнение графы ЗЗ, когда это требуется в соответствии с законодательством Сообщества. |
| That was the case when the Commission established that an applicant was considered to belong to a specific category of prisoners, which turned out to be incorrect. | Так было, когда Комиссия установила, что заявитель был ошибочно отнесен не к той категории заключенных. |
| Moreover, Rule 15 bis by its terms does not address the situation in which two Judges on the same case are not re-elected. | К тому же правило 15 бис не охватывает ситуацию, когда бы двое судей, участвующих в рассмотрении одного и того же дела, не были избраны на новый срок. |
| In cases in which State institutions have acted contrary to vested interests, representatives of these institutions have been subjected to violence and intimidation. | В тех случаях, когда государственные учреждения действуют вопреки интересам привилегированных кругов, представители этих учреждений становятся объектами насилия и запугивания. |
| Other delegations, however, affirmed the importance of retaining references to Governments in addressing situations in which violations had occurred under previous regimes, such as military dictatorships. | Однако другие делегации подчеркивали важность сохранения ссылок на правительство при рассмотрении ситуаций, когда нарушения совершались при прежних режимах, таких, как военные диктатуры. |
| At least some human rights treaties make express provision for situations in which a State may modify the scope of some of its obligations. | По меньшей мере в ряде договоров о правах человека ясно выраженным образом предусматриваются ситуации, когда государство может изменить сферу охвата некоторых из своих обязательств. |
| They are all issues involving the application, as opposed to the applicability, of HRsL in circumstances in which LOAC/IHL is also applicable. | Все эти вопросы, связанные не с применимостью, а с применением ППЧ в обстоятельствах, когда применимо и ПВК/МГП. |
| Individuals experiencing a situation in which their fundamental rights are being violated, such as extreme poverty, are entitled to seek justice. | Лица, которые оказываются в ситуации, когда их основные права нарушены, в частности, в условиях крайней нищеты, имеют право требовать восстановления справедливости. |
| The evaluation report should be available in June 2003, at which point the government will formulate its position on whether and how employers should be supported in conducting a multicultural personnel policy. | Оценочный доклад должен быть готов в июне 2003 года, когда правительство сформулирует свою позицию относительно целесообразности и методов поддержки работодателей в проведении многокультурной кадровой политики. |
| Several experts reported cases where trucks are not allowed to enter the neighbouring country, which means that the cargo has to be transhipped. | Ряд экспертов сообщили о случаях, когда грузовым автомобилям не разрешается въезд на территорию соседней страны, что делает необходимым перевалку грузов. |
| As the crowd left the house, which was also vandalized, another police unit came to the rescue of the policemen. | Когда толпа покинула дом, в котором все было перевернуто вверх дном, на помощь коллегам прибыло другое подразделение полиции. |
| Yet the situation today is very different from that which existed in the 1970s, when the leaders of the two communities agreed to seek such a solution. | Однако ситуация сегодня весьма отличается от той, которая существовала в 70х годах, когда лидеры двух общин согласились начать поиски такого решения. |
| These are matters on which Greek Cypriots may wish to reflect in the coming period, when there is little prospect of any renewed peace effort. | Это вопросы, над которыми киприоты-греки могут поразмышлять в предстоящий период, когда будет мало шансов для возобновления любых мирных усилий. |
| Even when the poor have some voice, the defence or protection of their rights entails certain costs, which can seriously drain their limited resources. | Даже в тех случаях, когда бедные слои населения и имеют право голоса в отдельных вопросах, отстаивание или защита их прав сопряжены с определенными издержками, которые могут стать тяжким бременем для их ограниченных ресурсов. |
| However, they often provide the basis on which battle lines are drawn, especially when other factors such as social, political or economic inequalities are present. | Однако они зачастую создают ту основу, на которой разгорается борьба, особенно тогда, когда существуют другие факторы, такие, как социальное, политическое или экономическое неравенство. |
| This included the World Bank Atlas method, a three-year moving average including relative price adjustment for the previous two years, which smoothes fluctuations in the short term but does not address longer-term problems. | Это включает и метод, используемый при составлении Атласа Всемирного банка, когда используется скользящее среднее значение за три года, в том числе корректировка относительных цен за предыдущие два года, что сглаживает краткосрочные колебания, но не решает проблемы на более длительную перспективу. |
| The report describes several missile projects which would have had proscribed ranges that were undertaken during the period 1999-2002 when United Nations inspectors were absent. | В докладе содержится информация о ряде ракетных проектов, которые касались бы ракет с запрещенной дальностью и которые осуществлялись в период с 1999 по 2002 год, когда инспекторы Организации Объединенных Наций отсутствовали. |