Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "Which - Когда"

Примеры: Which - Когда
The Committee points out that this is another instance in which assessed contributions are being used to finance what has traditionally been funded through voluntary sources. Комитет отмечает, что это еще один пример того, когда начисленные взносы используются для финансирования мероприятий, которые традиционно финансировались из добровольных источников.
An example of the latter case was the containerized maritime transport of wine, which cost less then US$ 0.10 per bottle even over very long distances. Например, это имеет место в случае морских перевозок вина в контейнерах, когда транспортные расходы не превышают 0,10 долл. США за бутылку даже при транспортировке на очень дальние расстояния.
We look forward to working with the Council as it embarks on the critically important mission with which it has been entrusted. Мы надеемся на сотрудничество с Советом, когда он приступит к выполнению той важной миссии, которая ему поручена.
Few alleged perpetrators of torture were prosecuted, and in some cases torturers had been promoted, which was hardly a disincentive to use torture. Действительно, лишь очень немногие предполагаемые исполнители актов пыток привлекаются к ответственности, и известны даже такие случаи, когда истязатели получали повышение по службе, что отнюдь не является хорошим примером для других.
In issuing external grants, the Federal Office for the Environment does, however, give particular consideration to enterprises which include a certain proportion of women. Когда Федеральное бюро по вопросам охраны окружающей среды дает поручения внешним партнерам, оно следит за тем, чтобы предприятиям, в штате которых имеется определенная доля женщин, уделялось особое внимание.
That is also the case with regard to non-permanent members, which frequently face situations of secretive negotiation between a few permanent members on important issues. Это также относится и к непостоянным членам, которые зачастую сталкиваются с ситуациями, когда между несколькими постоянными членами в кулуарах ведутся секретные переговоры по важным вопросам.
Some important impediments to forming a new government were removed on 25 June when the Seven-Party Alliance signed an important agreement, which addresses several issues regarding the peace process. Несколько важных препятствий на пути к формированию нового правительства были устранены 25 июня, когда альянс в составе семи партий подписал важное соглашение, в котором были рассмотрены несколько проблем, касающихся мирного процесса.
Where specifications vary greatly, foreign motorists may have to carry with them different jackets for different countries, which will result in considerable uncertainly among tourists. В тех случаях, когда требования значительно отличаются, иностранные автомобилисты, возможно, будут вынуждены иметь при себе разные жилеты для разных стран, что может привести к путанице среди туристов.
There is also a third, general condition which requires box 33 to be completed where this is required under Community legislation. Существует также и третье общее условие, при котором необходимо заполнение графы ЗЗ, когда это требуется в соответствии с законодательством Сообщества.
That was the case when the Commission established that an applicant was considered to belong to a specific category of prisoners, which turned out to be incorrect. Так было, когда Комиссия установила, что заявитель был ошибочно отнесен не к той категории заключенных.
Moreover, Rule 15 bis by its terms does not address the situation in which two Judges on the same case are not re-elected. К тому же правило 15 бис не охватывает ситуацию, когда бы двое судей, участвующих в рассмотрении одного и того же дела, не были избраны на новый срок.
In cases in which State institutions have acted contrary to vested interests, representatives of these institutions have been subjected to violence and intimidation. В тех случаях, когда государственные учреждения действуют вопреки интересам привилегированных кругов, представители этих учреждений становятся объектами насилия и запугивания.
Other delegations, however, affirmed the importance of retaining references to Governments in addressing situations in which violations had occurred under previous regimes, such as military dictatorships. Однако другие делегации подчеркивали важность сохранения ссылок на правительство при рассмотрении ситуаций, когда нарушения совершались при прежних режимах, таких, как военные диктатуры.
At least some human rights treaties make express provision for situations in which a State may modify the scope of some of its obligations. По меньшей мере в ряде договоров о правах человека ясно выраженным образом предусматриваются ситуации, когда государство может изменить сферу охвата некоторых из своих обязательств.
They are all issues involving the application, as opposed to the applicability, of HRsL in circumstances in which LOAC/IHL is also applicable. Все эти вопросы, связанные не с применимостью, а с применением ППЧ в обстоятельствах, когда применимо и ПВК/МГП.
Individuals experiencing a situation in which their fundamental rights are being violated, such as extreme poverty, are entitled to seek justice. Лица, которые оказываются в ситуации, когда их основные права нарушены, в частности, в условиях крайней нищеты, имеют право требовать восстановления справедливости.
The evaluation report should be available in June 2003, at which point the government will formulate its position on whether and how employers should be supported in conducting a multicultural personnel policy. Оценочный доклад должен быть готов в июне 2003 года, когда правительство сформулирует свою позицию относительно целесообразности и методов поддержки работодателей в проведении многокультурной кадровой политики.
Several experts reported cases where trucks are not allowed to enter the neighbouring country, which means that the cargo has to be transhipped. Ряд экспертов сообщили о случаях, когда грузовым автомобилям не разрешается въезд на территорию соседней страны, что делает необходимым перевалку грузов.
As the crowd left the house, which was also vandalized, another police unit came to the rescue of the policemen. Когда толпа покинула дом, в котором все было перевернуто вверх дном, на помощь коллегам прибыло другое подразделение полиции.
Yet the situation today is very different from that which existed in the 1970s, when the leaders of the two communities agreed to seek such a solution. Однако ситуация сегодня весьма отличается от той, которая существовала в 70х годах, когда лидеры двух общин согласились начать поиски такого решения.
These are matters on which Greek Cypriots may wish to reflect in the coming period, when there is little prospect of any renewed peace effort. Это вопросы, над которыми киприоты-греки могут поразмышлять в предстоящий период, когда будет мало шансов для возобновления любых мирных усилий.
Even when the poor have some voice, the defence or protection of their rights entails certain costs, which can seriously drain their limited resources. Даже в тех случаях, когда бедные слои населения и имеют право голоса в отдельных вопросах, отстаивание или защита их прав сопряжены с определенными издержками, которые могут стать тяжким бременем для их ограниченных ресурсов.
However, they often provide the basis on which battle lines are drawn, especially when other factors such as social, political or economic inequalities are present. Однако они зачастую создают ту основу, на которой разгорается борьба, особенно тогда, когда существуют другие факторы, такие, как социальное, политическое или экономическое неравенство.
This included the World Bank Atlas method, a three-year moving average including relative price adjustment for the previous two years, which smoothes fluctuations in the short term but does not address longer-term problems. Это включает и метод, используемый при составлении Атласа Всемирного банка, когда используется скользящее среднее значение за три года, в том числе корректировка относительных цен за предыдущие два года, что сглаживает краткосрочные колебания, но не решает проблемы на более длительную перспективу.
The report describes several missile projects which would have had proscribed ranges that were undertaken during the period 1999-2002 when United Nations inspectors were absent. В докладе содержится информация о ряде ракетных проектов, которые касались бы ракет с запрещенной дальностью и которые осуществлялись в период с 1999 по 2002 год, когда инспекторы Организации Объединенных Наций отсутствовали.