This formula indicates the openness of the mandate which would put all delegations in a position to have their own concerns addressed in the course of negotiations. |
Эта формула указывает на открытость мандата, который поставит все делегации в такое положение, когда их собственные озабоченности будут улаживаться в ходе переговоров. |
When a married man is greeted, he is often asked about the well-being of his children - which also includes his wife. |
Когда здороваются с женатым мужчиной, его зачастую спрашивают, как поживают его дети, что подразумевает и его супругу. |
In the event that a family refused to return voluntarily, they must be removed by force, which required them to be detained. |
В случае, когда семья отказывается возвращаться добровольно, ее членов приходится выдворять силой, для чего их приходится подвергать задержанию. |
Once a person alleged the risk of such treatment, an administrative tribunal conducted an in-depth investigation which took into account the human rights situation of the country concerned. |
Когда то или иное лицо ссылается на угрозу применения к нему подобного обращения, административный трибунал проводит тщательное расследование, в ходе которого учитывается положение в соответствующей стране с точки зрения соблюдения прав человека. |
Council of Ministers is the body, which decides for special rules in cases when the night work is allowed for women. |
В случаях, когда женщины допускаются к работе в ночную смену, органом, уполномоченным устанавливать особые правила на этот счет, является Совет министров. |
Having learned of certain cases in which insurers had refused to insure undocumented persons, the competent federal office published a directive on the subject. |
Узнав о нескольких случаях, когда страховщики отказались застраховать лиц без документов, соответствующее федеральное бюро издало специальную директиву по данному вопросу. |
The Penal Code punishes domestic violence "except in such cases in which the right to disciplinary punishment is exercised". |
Уголовный кодекс предусматривает наказание за бытовое насилие "за исключением случаев, когда осуществляется право на дисциплинарное наказание". |
Please provide information on the extent to which courts require, apparently, medical reports to be produced as evidence in cases of allegations of torture. |
Комитет хотел бы получить информацию о масштабах, по всей видимости, существующей практики, когда суды запрашивают медицинские отчеты в качестве доказательства, подтверждающего заявления о применении пыток. |
In the 78 investigations in which police officers were found guilty, disciplinary measures were taken against 98 carabineros. |
В 78 случаях, когда по результатам расследования была установлена ответственность сотрудников, 98 сотрудникам Корпуса карабинеров были вынесены дисциплинарные взыскания. |
The processing industry is rapidly consolidating, after an initial period during the 1980s and early 1990s during which the parastatal large-scale processors were dismantled. |
Перерабатывающая промышленность стремительно консолидируется после первоначального периода, начавшегося в 1980-х годах и завершившегося в начале 1990-х годов, когда были ликвидированы крупные полугосударственные предприятия пищевой промышленности. |
Contact protocols are useful in situations in which, for reasons of force majeure, contact becomes necessary. |
Необходимость в протоколах о вступлении в контакты возникнет в тех случаях, когда в силу форс-мажорных обстоятельств понадобится установить контакт. |
They were arrested following demonstrations against alleged fraud in the general elections of May 2005, in which over 190 protesters were reportedly killed in clashes between demonstrators and law enforcement authorities. |
Они были арестованы после демонстраций в знак протеста против предполагаемой подтасовки результатов всеобщих выборов, проходивших в мае 2005 года, когда в ходе столкновений между демонстрантами и сотрудниками правоохранительных органов, по сообщениям, погибли свыше 190 манифестантов. |
There have been several high-profile incidents in which air strikes supporting combat operations by national and international forces led to a large number of dead civilians including numerous women and children. |
Имеют место нередкие резонансные инциденты, когда воздушные удары, наносимые в целях поддержки боевых операций национальных и международных сил, приводили к большому числу жертв из числа гражданского населения, включая многих женщин и детей. |
It should provide examples of cases, if any, in which courts had applied those provisions. |
Было бы желательно привести, по возможности, примеры, когда суды применяли эти положения. |
The Committee had been informed of a number of cases in which witnesses of criminal acts by prison officers had been subjected to harassment on attempting to file a complaint. |
Комитет был проинформирован о ряде случаев, когда свидетели уголовных деяний, совершенных сотрудниками тюрьмы, подвергались преследованию при попытке подачи жалобы. |
Less serious cases applied solely to ill-treatment resulting from moderate use of force in situations in which an officer had begun an action within a legitimate framework. |
Менее серьезные дела касаются исключительно жестокого обращения, вытекающего из умеренного применения силы в ситуациях, когда должностное лицо стало применять такие действия в законодательно допустимых рамках. |
The affirmation that there had been no cases in which a person had been sent to prison for non-payment of debt was somewhat surprising. |
Несколько удивительно звучит утверждение о том, что не было случаев, когда человек был бы отправлен в тюрьму за неуплату долга. |
In recent years, the Netherlands had been confronted with situations in which it had been necessary to balance human rights appropriately. |
За последние годы в Нидерланды пережили ряд ситуаций, когда нужно было найти «золотую середину» с точки зрения прав человека. |
It is our hope that 2009 will be the year which sees all of those efforts come to fruition. |
Мы надеемся, что год 2009-й станет тем годом, когда все эти усилия начнут приносить свои плоды. |
Many religious minorities are in a vulnerable situation, which is further aggravated when States specifically target them by registering their members' names and scrutinizing these individuals. |
Многие религиозные меньшинства находятся в уязвимом положении, которое еще более усугубляется в тех случаях, когда они становятся мишенью государств, которые заставляют их регистрировать своих членов и подвергают их тщательной проверке. |
The Penal Code in Switzerland, which criminalizes the transmission of HIV even in situations where HIV is not actually transmitted, is currently under review and is expected to be amended. |
В настоящее время ведется пересмотр Уголовного кодекса Швейцарии, в соответствии с которым установлена уголовная ответственность за передачу ВИЧ даже в тех случаях, когда ВИЧ фактически не передается; ожидается, что в Кодекс будут внесены изменения. |
Detainees were sometimes even expected to be fed by their families, which caused serious problems for foreign detainees. |
Можно было видеть, что в некоторых случаях заключенных кормили члены их семей, что было сопряжено с серьезными трудностями, когда речь шла о задержанных иностранного происхождения. |
In a criminal procedure phase when the presumption of innocence applies, detention may be extended without limits which are otherwise prescribed by the Act for detention in Articles 205 and 207. |
В стадии следствия по уголовному делу, когда применяется принцип презумпции невиновности, срок содержания под стражей может продлеваться неограниченно в отличие от того, что предусмотрено в статьях 205 и 207 Закона в отношении заключения под стражу. |
There is also the possibility of placing the minor in a foster family, which is particularly advisable in case of younger minors. |
Существует также возможность помещения несовершеннолетнего лица в приемную семью, что особенно целесообразно, когда речь идет о детях младшего возраста. |
States parties had proposed certain amendments to the form of the text, which had been incorporated if they improved the text. |
Государства-участники предлагали изменения к форме изложения материала, и они были учтены в тех случаях, когда это улучшало текст. |