| Certainty of payment will, moreover, allow us to avoid a situation in which the Secretary-General has to resort to perilous financial operations to maintain a shaky budgetary balance. | Надежность выплаты взносов позволит нам избежать ситуации, когда Генеральный секретарь должен прибегать к опасным финансовым операциям с целью поддержания шаткого финансового равновесия. |
| In the Chilean system, in which one judge investigates, prosecutes and pronounces verdict and sentence, the judiciary could do much to alleviate the problem. | При юридической системе Чили, когда один и тот же судья проводит расследование, осуществляет уголовное преследование, постановляет приговоры и назначает наказания, судебная власть могла бы многое сделать для уменьшения масштабов этой проблемы. |
| There are also instances in which the internally displaced are not protected by international law for shortcomings in the law itself. | Кроме того, известны случаи, когда лица, перемещенные внутри страны, не пользуются защитой международного права из-за недостатков самих его положений. |
| The pension is also suspended during any period for which the beneficiary is in receipt of another benefit at a rate higher than the invalidity pension. | Выплаты также приостанавливаются в течение любого периода времени, когда заинтересованное лицо получает другое пособие в размере, превышающем размер пенсии по инвалидности. |
| (a) National, which determines the minimum wage and some additional remuneration; | а) национальном, когда определяется минимальный размер заработной платы и сумма дополнительного вознаграждения; |
| It noted that its own deliberations had been greatly assisted in those cases in which pertinent information had been available from domestic NGOs based in the reporting State. | Он отметил, что проводившиеся им обсуждения были значительно облегчены в тех случаях, когда он располагал соответствующими сведениями от национальных неправительственных организаций в государстве, представившем доклад. |
| This may be compared to the market potential, which will include only those improvements that will overcome the various obstacles and actually be realized in the marketplace. | Это можно сравнивать с потенциалом рынка, когда учитываются только те усовершенствования, которые смогут преодолеть различные препятствия и фактически реализоваться на рынке. |
| It is a very vulnerable period of life, in which peer group pressure can result in experimenting with drugs. | Это - критический момент в жизни, когда влияние ровесников может привести к экспериментированию с наркотиками. |
| In cases in which the Government desires to use the policy framework papers as a framework for country strategy notes, they might explicitly incorporate some united Nations system initiatives. | В тех случаях, когда правительства желают использовать рамочные документы о политике в качестве рамок для подготовки документов о национальных стратегиях, они могут непосредственно включать в себя некоторые из инициатив системы Организации Объединенных Наций. |
| And what that is, is cavitation is an extremely potent fluid dynamic phenomenon which occurs when you have areas of water moving at extremely different speeds. | Кавитация - чрезвычайно мощное явление жидкостной динамики которое возникает, когда у вас есть области воды, движущиеся с очень сильно отличающимися скоростями. |
| When you get general anesthesia, it makes you unconscious, which means you have no sensation of anything. | Когда вам делают общую анестезию, вы находитесь в бессознательном состоянии, то есть вы ничего не ощущаете. |
| And I went there whenever I desperately needed chocolate, which was, like, most days of the week. | И я приходила туда, когда мне нужен был шоколад, что было довольно часто. |
| This whole thing started because we became incredibly successful, and then they became monsters, which in turn made them make me fat. | Всё началось, когда мы стали невероятно успешными а потом они стали чудовищами, и захотели сделать меня жирным. |
| Humps her and dumps her and she can't resist bouncing back when he's a little bit bored, which he thinks is fantastic. | Болтался рядом с ней постоянно, и она не могла устоять, когда ей становилось скучно, и его это очень устраивало. |
| Pilot projects generally extend beyond the context in which they are implemented, even when they are successful in terms of achievements and innovations. | Как правило, экспериментальные проекты выходят за рамки, предусмотренные для их осуществления, даже когда они оказываются успешными с точки зрения полученных результатов и разработанных новаторских методов. |
| Income Support also supplements a wide range of other benefits which may be payable if the entitlement and contribution conditions are satisfied. | Пособие по материальному вспомоществованию также дополняет самые разнообразные и другие пособия, которые могут выплачиваться, когда для этого имеются основания и удовлетворены условия, касающиеся взносов. |
| A quality assurance regime will be established which will include the publication of desirable outcomes for children's learning by the time they enter compulsory schooling. | Будет установлен контроль за качеством обучения, который будет включать в себя установление желаемого уровня знаний детей ко времени, когда они начнут получать обязательное школьное образование. |
| There is growing evidence in some industry sectors of a move from selling products to supplying customers with services which fulfil the same function. | В некоторых промышленных секторах растет число случаев, когда продажа продукции заменяется предоставлением клиентам услуг, позволяющих выполнить ту же функцию. |
| Mr. YUTZIS asked when the Committee would be able to consider the question of the way in which it had spent its time during the current session. | Г-н ЮТСИС хотел бы узнать, когда Комитет сможет рассмотреть вопрос о том, насколько эффективно он использовал свое время на нынешней сессии. |
| That was an approach which CEDAW might consider adopting in cases where States parties failed to submit reports on time. | КЛДОЖ может рассмотреть вероятность применения такого подхода в тех случаях, когда государства-участники не представляют своевременно свои доклады. |
| Paragraph 3 of article 271a excludes from this list cases in which the interest of the lessor is preponderant. | Согласно пункту З статьи 271а, из этого перечня исключаются случаи, когда интересы арендодателя являются преимущественными. |
| The database of the Statistical Division contains the exchange rates available during the year of the statistical base period to which they relate. | В базе данных Статистического отдела содержится информация о валютных курсах, имеющихся за тот год базового статистического периода, когда они действовали. |
| We cannot ignore the warning signals that nature has given us this very year in which this Climate Change Conference is taking place. | Мы не можем игнорировать предупреждения, которые природа дает нам каждый год, когда проводится Конференция по изменению климата. |
| The report stated that the legal marriageable age was 18, "except in special, unavoidable cases", in which it could be lowered. | В докладе говорится, что брачный возраст по закону составляет 18 лет, «за исключением особых, неизбежных случаев», когда он может быть снижен. |
| At least five people were killed and dozens injured during the weekend of 27 to 28 November, which marked celebrations of "Albanian Flag Day". | В выходные дни 27-28 ноября, когда отмечался "День албанского флага", по меньшей мере пять человек были убиты, а десятки ранены. |