Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "Which - Когда"

Примеры: Which - Когда
There are other circumstances which could result in the merits of the case being considered by a court or arbitrator in a State other than that in which the arrest was made. Вместе с тем возможны и другие обстоятельства, когда существо дела может рассматриваться судом или арбитром в государстве, которое не является государством, где был осуществлен арест.
France wishes to stress that it could not agree to waive immunity from execution in cases where the property to which the measures of execution apply has no connection with the claim which is the object of the proceeding. Франция желает подчеркнуть, что она не может согласиться с отказом от иммунитета от исполнительных мер в случае, когда собственность, по отношению к которой принимаются исполнительные меры, не имеет связи с иском, являющимся объектом разбирательства.
In court practice in the Republic of Macedonia, no case in the last six years has been registered in which the court judgement has been based upon a statement by the accused which is a consequence of the use of coercive methods and devices in the proceedings. В судебной практике Республики Македонии за последние шесть лет не было зарегистрировано ни одного случая, когда постановление суда основывалось на каком-либо заявлении обвиняемого, сделанного в результате применения в ходе судебного разбирательства методов и средств принуждения.
Mr. MAVROMMATIS said that he could think of some subjects of concern which would not inevitably call for a recommendation by the Committee, and that in some cases the State party alone could decide which measures were appropriate. Г-н МАВРОММАТИС говорит, что он может представить такие проблемы, вызывающие озабоченность, которые не требуют обязательно рекомендаций Комитета, и возможны случаи, когда лишь государство-участник может вынести решение о принятии надлежащих мер.
Unfortunately, there were cases in which the press violated the principle of presumption of innocence, even though there was a law on the press and on the mass media which formulated the responsibilities of journalists. К сожалению, имеются случаи, когда пресса нарушает принцип презумпции невиновности, несмотря на существование закона о печати и о средствах массовой информации, в котором определяются обязанности журналистов.
On article 16, it had difficulty in understanding the last sentence of paragraph 2, which referred to situations in which the Prosecutor was not aware that an investigation was taking place. В статье 16 она не может понять последнее предложение пункта 2, где говорится о ситуациях, когда Прокурор не проинформирован о расследовании.
The Attorney-General of the Republic has informed MINUGUA of cases in which the police have failed to follow the instructions of the Public Prosecutor's Office, as well as a large number of cases in which they have not enforced arrest warrants. Генеральный прокурор Республики информировал МИНУГУА о случаях, когда полицейские власти не выполнили указания государственной прокуратуры, а также о большом числе ордеров на арест, проигнорированных полицией.
However, there is a third category of cases in which neither the offence, nor the perpetrators, nor the victims have anything to do with the military, but which are nevertheless taken up by the military courts. Однако существует третья категория случаев, когда ни состав преступления, ни преступники или пострадавшие не имеют никакого отношения к воинской службе.
The second sentence of the provision governs the case in which the Court has not granted immunity to the person (an option which the Statute allows the Court) because he or she was transferred in custody. Вторая фраза этого положения касается случая, когда Суд не предоставляет этому лицу иммунитета (речь идет об одном из полномочий, признаваемых Статутом за Судом) с учетом того, что это лицо передается, оставаясь под стражей.
It was therefore proposed to delete those words and to insert the words "in cases where" before the words "a compelling reason of public interest", which should be followed by the words "which should be restrictively interpreted". В силу этого было предложено исключить эту формулировку и заменить ее словами "в случаях, когда", а после слов "веской причиной необходимости обеспечения публичного интереса" включить форму-лировку "который должен толковаться ограни-чительно".
The possibility was limited to cases in which the State party was eager for the communication to be declared inadmissible and in which it could put forward sound arguments - usually failure to exhaust domestic remedies. Эта возможность предусмотрена для случая, когда государство-участник настаивает на признании сообщения неприемлемым или когда у него имеются убедительные аргументы, как правило, связанные с неисчерпанием внутренних средств правовой защиты.
We live in an era in which interests, benefits, cultures and values are interconnected as never before and in which the various cultures of the world have to share one Earth. Мы живем в эпоху, когда интересы, блага, культуры и ценности взаимосвязаны как никогда ранее и когда различные культуры мира вынуждены сосуществовать на Земле.
States should also indicate the age at which a child is legally entitled to work and the age at which he is treated as an adult under labour law. Государства должны также указывать возраст, когда ребенок обретает право на законное трудоустройство, и возраст, когда на него распространяется трудовое законодательство, предусмотренное для взрослых граждан.
Such elections must be held at intervals which are not unduly long and which ensure that the authority of government continues to be based on the free expression of the will of electors. Такие выборы должны проводиться через промежутки времени, которые не являются чрезмерно продолжительными и которые обеспечивают положение, когда властные полномочия правительства неизменно основываются на свободном волеизъявлении избирателей.
When resources are restricted - which may be the case now and then - one could ask whether it wouldn't be better to concentrate on the question for which size classes, enumeration of all the units is absolutely necessary. В тех случаях, когда ресурсы являются ограниченными (а такая ситуация складывается периодически), можно было бы спросить о том, не лучше было бы сосредоточиться на изучении вопроса о том, для каких категорий размеров хозяйств абсолютно необходимо проводить перепись всех хозяйственных единиц.
In order to confirm that right, one of the paragraphs of article 34 of the Act, listing instances in which the marriage is null and void, includes cases in which the marriage is contracted under duress. В подтверждение этого права в одном из пунктов статьи 34 закона, касающегося случаев, когда брак является недействительным, говорится о браке, заключенном по принуждению.
Its goal in so doing was to secure for future generations a world in which security and stability prevail and one in which peoples will never again experience the like of that dark period in the history of mankind when nuclear weapons were used at Nagasaki and Hiroshima. Ее цель при этом заключалась в обеспечении того, чтобы будущие поколения жили в мире, в котором бы существовали безопасность и стабильность и в котором людям никогда бы не пришлось вновь пережить тот темный период в истории человечества, когда в Нагасаки и Хиросиме было применено ядерное оружие.
The fact that he is back with us today, at a time when the Conference is actively seeking a basis on which it can get down to its substantive work, testifies to the continuing interest which his Government takes in our Conference. Его присутствие вновь среди нас сегодня, когда Конференция активно ищет те основы, которые позволят ей включиться в работу по существу, свидетельствует о том, что его правительство неизменно питает интерес к нашей Конференции.
In light of this alarming reality, it seems that the most pressing problem in disarmament is to free mankind from the terror for which nuclear weapons stand and which has weighed on us since they entered the international arena. В свете этой тревожной реальности создается впечатление, что самой насущной проблемой в области разоружения является избавление человечества от того ужаса, который представляют собой ядерные вооружения, и который тяжелым бременем лежит на нас с того времени, когда они появились на международной арене.
This would narrow the field, as it were, to a situation in which landmines were used only for the defence of borders, a situation which could be finally dealt with as appropriate military solutions are found. Это на деле ограничило бы область их применения лишь теми ситуациями, когда наземные мины используются для защиты границ, - ситуациями, которые могут быть окончательно разрешены по мере нахождения соответствующих военных решений.
In his view, a distinction should be made between a situation in which that requirement would prevent the person concerned from acquiring the nationality of at least one of the successor States, and a situation in which it was among the conditions for naturalization. По его мнению, следует проводить различие между ситуацией, в которой такое требование не позволяет затрагиваемому лицу приобрести гражданство как минимум одного из государств-преемников, и ситуацией, когда оно является одним из условий для натурализации.
By so doing, the draft addressed the difficult situation which arose when successor States did not wish to attribute their nationality to the persons concerned or when they established conditions for the acquisition of their nationality which could not be met. Таким образом, проект учитывает сложную ситуацию, которая возникает, когда государства-преемники не желают предоставлять свое гражданство затрагиваемым лицам или когда эти государства устанавливают для предоставления своего гражданства условия, которые не могут быть выполнены.
There continue to be numerous incidents - some violent - in which local authorities or others target persons attempting to cross the IEBL or individuals travelling through areas which are dominated by an ethnic group different than their own. По-прежнему велико число случаев, некоторые из которых сопряжены с насилием, когда местные власти или другие преследуют лиц, пытающихся пересечь ЛРМО, или лиц, совершающих поездки через районы, в которых доминирующее положение занимает не их, а другая этническая группа.
Available evidence indicates that the application periods for civil instead of military service are unduly limited (reservists had only one year in which to apply, which period ended on 26 May 1994, while new conscripts must apply within three months of conscription). По имеющимся свидетельствам, срок подачи заявлений на альтернативную гражданскую службу слишком ограничен (резервистам был предоставлен лишь один год, когда они могли подавать заявления, причем этот период окончился 26 мая 1994 года, тогда как призывники должны подавать заявления в течение трехмесячного призывного периода).
The Juba report is a summary of the findings of the Juba Commission, which concluded its investigation and issued its report in May 1997, that is, the same month in which the document was finalized. Доклад о событиях в Джубе представляет собой краткое изложение результатов работы Комиссии, которая завершила свое расследование и представила доклад в мае 1997 года, т.е. в тот же месяц, когда была завершена работа над указанным документом.