| The position may well be different where a State is not free to denounce the treaty to which it had attached an incompatible reservation. | Позиция вполне может быть иной в том случае, когда государство не имеет права денонсировать договор, к которому оно сделало несовместимую оговорку. | 
| The second premise is that multilateralism is essential to the maintenance of the international drug control system, which is weakened if ratifying States shirk their obligations. | Во-вторых, многосторонний подход имеет основополагающее значение для функционирования системы международного контроля над наркотиками, которая ослабевает, когда государства, ратифицировавшие конвенции, уклоняются от выполнения своих обязательств. | 
| This may affect the effectiveness with which he carries out his responsibilities when allegations are made against those same officials. | Это может сказаться на эффективности осуществления им его обязанностей в случаях, когда обвинения выдвинуты как раз против этих должностных лиц. | 
| If warranted, investigations carried out by the section are referred to OLPS, which determines the appropriate actions to be taken such as disciplinary measures or financial recovery. | Когда это необходимо, результаты расследований, проводимых секцией, передаются УРПО, которое определяет надлежащие меры, которые должны быть приняты, в частности дисциплинарные меры или меры по возмещению финансовых средств. | 
| Finally, of particular concern to the Special Rapporteur were cases where death penalty was imposed by special courts and under special legislation which fail to provide due process of law. | И наконец, особое внимание Специальный докладчик уделяла случаям, когда смертный приговор выносился специальными судами или в соответствии со специальным законодательством, не обеспечивающим надлежащую правовую процедуру. | 
| This is particularly important in the context in which an indigenous person is being discriminated against within his or her own community. | Это имеет особое значение тогда, когда тот или иной представитель коренных народов подвергается дискриминации в рамках его собственной общины. | 
| It responds to abuses under flags of convenience, by which means certain Governments offer themselves as countries of registration to allow owners to evade safety, social and environmental regulation. | Она принимает меры в связи с нарушениями, совершаемыми на судах под «удобным флагом», когда отдельные правительства предлагают регистрировать суда в своей стране, предоставляя их владельцам возможность не соблюдать нормы безопасности, социального обеспечения и защиты окружающей среды. | 
| There had been cases in which internationally recruited staff, including temporary Chinese staff, had been paid at local rates as an economy measure. | Были случаи, когда сотрудники, набираемые на международной основе, включая китайских сотрудников, работающих по временным контрактам, получали зарплату по местным расценкам в целях экономии. | 
| It was followed by the oral stage, during which the parties argued their case before the Court. | За ним следует так называемое устное судопроизводство, когда стороны обращаются с устной аргументацией к Суду. | 
| It abided by national and international guarantees against torture, as had been demonstrated in cases in which it had deported or extradited fugitives from justice from neighbouring countries. | Она придерживается национальных и международных гарантий против пыток, как это было продемонстрировано в тех случаях, когда она депортировала или подвергла экстрадиции скрывающихся от правосудия выходцев из соседних стран. | 
| During the past decade there had been a number of cases in which the United Nations Security Council had authorized Member States to take measures in respect of certain situations. | На протяжении последнего десятилетия имело место несколько случаев, когда Совет Безопасности уполномочивал государства-члены принимать меры в отношении определенных ситуаций. | 
| In all cases in which war is caused by differences as to the meaning of a treaty, the treaty must be taken to be annulled. | «Во всех случаях, когда война вызвана разногласиями в отношении смысла какого-либо международного договора, данный договор должен считаться аннулированным. | 
| Cases in which a reservation is expressly authorized without being "specified". | случаи, когда оговорка прямо допустима и при этом не является «определенной». | 
| Also found in the past were "arranged marriages", in which the bride and groom hadn't even ever seen each other before the wedding. | Также в прошлом бытовало явление в виде «заключение брака по договору родителей», когда жених и невеста даже не видели друг друга до свадьбы. | 
| However, "family voting", in which one family member votes in the polling district for the entire family, remains a serious problem. | Однако остается серьезной проблемой «семейное голосование», когда один из членов семьи голосует на избирательном участке за всю семью. | 
| Progress is being made in three of these cases, in which conciliation agreements have been signed on a quid pro quo basis. | В настоящее время достигнут прогресс в разрешении трех из этих конфликтов, когда были подписаны соглашения о примирении и взаимных уступках. | 
| Second, the forthcoming general comment must reflect a substantive equality approach, which recognizes women's equality in both de jure and de facto senses. | Во-вторых, в разрабатываемом замечании общего порядка должен найти воплощение подход, основанный на обеспечении подлинного равенства, когда равенство женщин признается как де-юре, так и де-факто. | 
| Several cases have been brought to the attention of the Special Rapporteur in which up to several days elapsed before the arrest was registered. | До сведения Специального докладчика были доведены несколько случаев, когда до регистрации задержания проходило несколько дней. | 
| There had been no cases in which a student had been refused the right to study at a foreign university. | Не было ни одного случая, когда учащемуся было отказано в праве обучаться в иностранном университете. | 
| Final allocated production figures are often not available in time for international needs, which means that preliminary production figures are used extensively. | Нередко окончательные данные о добыче, классифицированные по видам продукции, еще отсутствуют в то время, когда у международного сообщества возникает потребность в них, в силу чего широко используются предварительные данные о добыче. | 
| His country assigned a constitutional status to that principle and supported all initiatives aimed at avoiding any situation of statelessness in which people might find themselves. | Кот-д'Ивуар считает этот принцип имеющим конституционное значение и поддерживает любую инициативу, направленную на то, чтобы не допустить ситуацию, когда какой бы то ни было человек оказался лицом без гражданства. | 
| The simplest (but rather rare) situation is that of clauses listing the provisions of the treaty to which reservations are not permitted. | Более простой (но достаточно редкой) является ситуация, когда имеются нормы, перечисляющие положения конвенций, к которым оговорки запрещены. | 
| When the poor lack adequate housing, it is often the consequence of being barred from access to land, credit, and materials with which to build. | Когда малоимущие не имеют достаточного жилища, это зачастую является результатом ограничения их доступа к земле, кредитам и материалам для строительства. | 
| The measure, which must be approved by the Minister for Internal Affairs, is used in cases where a person poses a threat to public order. | Эта мера, которая применяется с утверждения министра внутренних дел, используется в случаях, когда какое-либо лицо создает угрозу для публичного порядка. | 
| There have, however, been instances where NIs which are not deemed by the ICC to be in compliance with the Paris Principles have also taken the floor. | Вместе с тем имеют место случаи, когда НУ, по мнению МКК, не соблюдающие Парижские принципы, также получали право на выступление. |