The position may well be different where a State is not free to denounce the treaty to which it had attached an incompatible reservation. |
Позиция вполне может быть иной в том случае, когда государство не имеет права денонсировать договор, к которому оно сделало несовместимую оговорку. |
The second premise is that multilateralism is essential to the maintenance of the international drug control system, which is weakened if ratifying States shirk their obligations. |
Во-вторых, многосторонний подход имеет основополагающее значение для функционирования системы международного контроля над наркотиками, которая ослабевает, когда государства, ратифицировавшие конвенции, уклоняются от выполнения своих обязательств. |
This may affect the effectiveness with which he carries out his responsibilities when allegations are made against those same officials. |
Это может сказаться на эффективности осуществления им его обязанностей в случаях, когда обвинения выдвинуты как раз против этих должностных лиц. |
If warranted, investigations carried out by the section are referred to OLPS, which determines the appropriate actions to be taken such as disciplinary measures or financial recovery. |
Когда это необходимо, результаты расследований, проводимых секцией, передаются УРПО, которое определяет надлежащие меры, которые должны быть приняты, в частности дисциплинарные меры или меры по возмещению финансовых средств. |
Finally, of particular concern to the Special Rapporteur were cases where death penalty was imposed by special courts and under special legislation which fail to provide due process of law. |
И наконец, особое внимание Специальный докладчик уделяла случаям, когда смертный приговор выносился специальными судами или в соответствии со специальным законодательством, не обеспечивающим надлежащую правовую процедуру. |
This is particularly important in the context in which an indigenous person is being discriminated against within his or her own community. |
Это имеет особое значение тогда, когда тот или иной представитель коренных народов подвергается дискриминации в рамках его собственной общины. |
It responds to abuses under flags of convenience, by which means certain Governments offer themselves as countries of registration to allow owners to evade safety, social and environmental regulation. |
Она принимает меры в связи с нарушениями, совершаемыми на судах под «удобным флагом», когда отдельные правительства предлагают регистрировать суда в своей стране, предоставляя их владельцам возможность не соблюдать нормы безопасности, социального обеспечения и защиты окружающей среды. |
There had been cases in which internationally recruited staff, including temporary Chinese staff, had been paid at local rates as an economy measure. |
Были случаи, когда сотрудники, набираемые на международной основе, включая китайских сотрудников, работающих по временным контрактам, получали зарплату по местным расценкам в целях экономии. |
It was followed by the oral stage, during which the parties argued their case before the Court. |
За ним следует так называемое устное судопроизводство, когда стороны обращаются с устной аргументацией к Суду. |
It abided by national and international guarantees against torture, as had been demonstrated in cases in which it had deported or extradited fugitives from justice from neighbouring countries. |
Она придерживается национальных и международных гарантий против пыток, как это было продемонстрировано в тех случаях, когда она депортировала или подвергла экстрадиции скрывающихся от правосудия выходцев из соседних стран. |
During the past decade there had been a number of cases in which the United Nations Security Council had authorized Member States to take measures in respect of certain situations. |
На протяжении последнего десятилетия имело место несколько случаев, когда Совет Безопасности уполномочивал государства-члены принимать меры в отношении определенных ситуаций. |
In all cases in which war is caused by differences as to the meaning of a treaty, the treaty must be taken to be annulled. |
«Во всех случаях, когда война вызвана разногласиями в отношении смысла какого-либо международного договора, данный договор должен считаться аннулированным. |
Cases in which a reservation is expressly authorized without being "specified". |
случаи, когда оговорка прямо допустима и при этом не является «определенной». |
Also found in the past were "arranged marriages", in which the bride and groom hadn't even ever seen each other before the wedding. |
Также в прошлом бытовало явление в виде «заключение брака по договору родителей», когда жених и невеста даже не видели друг друга до свадьбы. |
However, "family voting", in which one family member votes in the polling district for the entire family, remains a serious problem. |
Однако остается серьезной проблемой «семейное голосование», когда один из членов семьи голосует на избирательном участке за всю семью. |
Progress is being made in three of these cases, in which conciliation agreements have been signed on a quid pro quo basis. |
В настоящее время достигнут прогресс в разрешении трех из этих конфликтов, когда были подписаны соглашения о примирении и взаимных уступках. |
Second, the forthcoming general comment must reflect a substantive equality approach, which recognizes women's equality in both de jure and de facto senses. |
Во-вторых, в разрабатываемом замечании общего порядка должен найти воплощение подход, основанный на обеспечении подлинного равенства, когда равенство женщин признается как де-юре, так и де-факто. |
Several cases have been brought to the attention of the Special Rapporteur in which up to several days elapsed before the arrest was registered. |
До сведения Специального докладчика были доведены несколько случаев, когда до регистрации задержания проходило несколько дней. |
There had been no cases in which a student had been refused the right to study at a foreign university. |
Не было ни одного случая, когда учащемуся было отказано в праве обучаться в иностранном университете. |
Final allocated production figures are often not available in time for international needs, which means that preliminary production figures are used extensively. |
Нередко окончательные данные о добыче, классифицированные по видам продукции, еще отсутствуют в то время, когда у международного сообщества возникает потребность в них, в силу чего широко используются предварительные данные о добыче. |
His country assigned a constitutional status to that principle and supported all initiatives aimed at avoiding any situation of statelessness in which people might find themselves. |
Кот-д'Ивуар считает этот принцип имеющим конституционное значение и поддерживает любую инициативу, направленную на то, чтобы не допустить ситуацию, когда какой бы то ни было человек оказался лицом без гражданства. |
The simplest (but rather rare) situation is that of clauses listing the provisions of the treaty to which reservations are not permitted. |
Более простой (но достаточно редкой) является ситуация, когда имеются нормы, перечисляющие положения конвенций, к которым оговорки запрещены. |
When the poor lack adequate housing, it is often the consequence of being barred from access to land, credit, and materials with which to build. |
Когда малоимущие не имеют достаточного жилища, это зачастую является результатом ограничения их доступа к земле, кредитам и материалам для строительства. |
The measure, which must be approved by the Minister for Internal Affairs, is used in cases where a person poses a threat to public order. |
Эта мера, которая применяется с утверждения министра внутренних дел, используется в случаях, когда какое-либо лицо создает угрозу для публичного порядка. |
There have, however, been instances where NIs which are not deemed by the ICC to be in compliance with the Paris Principles have also taken the floor. |
Вместе с тем имеют место случаи, когда НУ, по мнению МКК, не соблюдающие Парижские принципы, также получали право на выступление. |