Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "Which - Когда"

Примеры: Which - Когда
The control of the production process is similar to that used in any other production series in which quality control instruments are used to evaluate the different areas in which errors can occur. Контроль процесса работы аналогичен контролю, используемому в любом другом многоэтапной процессе, когда инструменты контроля качества применяются для оценки различных областей, в которых возможны ошибки.
4.4 The State party further submits that the communication does not make it clear which rights of the petitioner guaranteed under national law were violated, which domestic remedies were claimed and when the alleged violations took place. 4.4 Далее государство-участник утверждает, что в сообщении четко не указывается, какие права петиционера, гарантируемые национальным законодательством, были нарушены, какие внутренние средства правовой защиты были им задействованы и когда произошли предполагаемые нарушения.
Therefore, we have a situation in which the Security Council demands obedience, under Article 25, and levies troops, which are contributed by troop-contributing countries without any say on their use, their politics and their mandate. Таким образом, возникает ситуация, когда Совет Безопасности в соответствии со статьей 25 Устава требует повиновения и набирает войска, которые предоставляются странами, не имеющими возможности повлиять на то, как эти войска будут использоваться, на вырабатываемую политику или их мандат.
The Panel has investigated the amount of damage done to each mosque for which claim is made, and has allowed reconstruction costs (which are considerably higher than repair costs) only where it is satisfied that the mosques were incapable of repair. Группа изучила суммы, на которые был нанесен ущерб каждой из мечетей, перечисленных в претензии, и разрешила компенсировать расходы на восстановление (которые значительно выше расходов на ремонт), лишь когда была убеждена в том, что отремонтировать мечети было невозможно.
They also make critical decisions with respect to which new technologies are introduced, when they are introduced, and in which markets they are introduced. Они принимают также ключевые решения, касающиеся того, какие именно новые технологии будут внедряться, когда они будут внедряться и на каких рынках.
Although it might seem cumbersome, the procedure envisaged for cases in which a State argued its "security interests") provided a balanced solution which took into account the interests of the employee and of the employer State. Процедура, предусмотренная для случая, когда государство ссылается на "интересы безопасности", при всей кажущейся сложности предлагает взвешенное решение, учитывающее интересы работника и государства-работодателя.
Such people made a considerable contribution to the nation's life and economy, and could not be excluded from the rights to which article 26 referred, except in obvious cases such as the right to vote, which was the prerogative of Kuwaiti citizens. Такие люди вносят существенный вклад в жизнь и экономику страны и не могут исключаться из прав, о которых говорится в статье 26, за исключением очевидных случаев, как, например, когда речь идет о праве голоса, которое является прерогативой граждан Кувейта.
That was tried under article 45 of the Penal Code, which was apparently applicable only when the victim was either a detainee or a prisoner, and for which the sentence was significantly lower than under article 201 bis. Данное правонарушение подпадает под статью 45 Уголовного кодекса, которая, судя по всему, применяется лишь в тех случаях, когда пострадавший является задерживаемым лицом или заключенным, и за него предусматривается значительно более мягкое наказание, чем в статье 201-бис.
However, the other articles quoted were intended as examples of derogations which were not self-evidently connected with a state of emergency, and which thus might lead States parties to assume that there was no need to have regard to the provisions of the Covenant when making them. Однако приводимые другие статьи даются как примеры отступлений, которые не связаны самоочевидно с чрезвычайными обстоятельствами и которые таким образом могут создать у государств-участников впечатление, что, когда они их делают, им нет необходимости учитывать положения Пакта.
Unlike the periods when your predecessors presided over the Conference at the start of the 1997 and 1998 sessions, the CD this year faces the prospect of a year in which we can again substantively begin to address issues which arise from its agenda. В отличие от тех периодов, когда Ваши предшественники председательствовали на Конференции в начале сессий 1997 года и 1998 года, в этом году перед КР открывается перспектива того, что в этом году мы вновь сможем предметно начать заниматься проблемами, которые вытекают из ее повестки дня.
Unlike humanitarian interventions, in which United Nations limitations are compensated for by the direct assistance of great Powers, the system of cooperation to which I have referred would require national Governments to be interested and willing to participate in the prevention and solution of humanitarian crises. В отличие от гуманитарного вмешательства, когда недостатки системы Организации Объединенных Наций компенсируются за счет прямой помощи крупных держав, система сотрудничества, которую я имею в виду, потребует от национальных правительств заинтересованности и готовности принять участие в предотвращении и урегулировании гуманитарных кризисов.
But, as the French philosopher Paul Valéry put it, history, "the science of things which are not repeated," is also "the most dangerous product which the chemistry of the intellect has ever evolved," especially when manipulated by politicians. Но, как выразился французский философ Поль Валери, история, «наука о вещах, которые не повторяются», также является «самым опасным продуктом, который когда-либо создавала химия интеллекта», особенно когда ею манипулируют политики.
When the unconquered, unconquerable spirit of mankind is allowed to soar to its full potential we will achieve a world in which truth and justice prevail, a world which we can proudly bequeath to the unborn generations of our peoples. Когда свободному, непобедимому духу человечества дадут возможность развиться в полной мере, мы будем жить в мире, в котором будут господствовать истина и справедливость, в мире, который мы сможем с гордостью передать грядущим поколениям наших народов.
In court proceedings in which a lawyer is required and is not already retained, the judge is expected to turn to the Association which will nominate four or five lawyers from among whom the judge will make a choice. Когда в ходе судебного разбирательства, в котором требуется наличие адвоката, такой адвокат не привлекается, то предполагается, что судья обращается в Ассоциацию, которая предлагает кандидатуры четырех или пяти адвокатов, из числа которых судья сделает свой выбор.
In respect of paragraph 4, doubts were expressed regarding its practical signification, as well as to its operability in cases in which State structures had collapsed in the State against which the sanctions were to be imposed. Что касается пункта 4, то высказывались сомнения в отношении его практического значения, а также его применимости в тех случаях, когда в государстве - объекте санкций произошел развал государственных структур.
However, one can also conceive of circumstances in which disarmament could further reduce a weak State's ability to defend itself and its people against internal or external aggression, or in which the high financial costs of disarmament appear to negatively affect short-term prospects for development. Однако необходимо также учитывать ситуации, когда разоружение способно привести к дальнейшему сокращению слабого потенциала государства в плане способности защитить себя и свой народ от внутренней или внешней агрессии или когда большие финансовые затраты на разоружение могут оказать негативное воздействие на развитие в краткосрочной перспективе.
Cases in which an international organization gave authorization to its member States for certain conduct should be differentiated from those in which the organization requested them to engage in such conduct. Случаи, когда международная организация уполномочивает свои государства-члены принять определенные меры, не следует путать с теми случаями, когда организация просит их принять такие меры.
When an amendment enters into force, it shall be binding on those States Parties which have accepted it, other States Parties still being bound by the provisions of the present Convention and any earlier amendments which they have accepted (article 20 of the Polish draft). З. Когда поправка вступает в силу, она становится обязательной для тех Государств-участников, которые приняли ее, при этом другие Государства-участники продолжают быть связанными положениями настоящей Конвенции и любыми более ранними поправками, которые они приняли (статья 20 проекта Польши).
Accordingly, countries are striving to make a transition from food self-sufficiency, in which the country is wholly dependent on domestic production, to food self-reliance, in which both domestic and international markets are used to supply the requirements. Таким образом, страны стремятся совершить переход от продовольственной самодостаточности, при которой страна обеспечивает свои потребности исключительно за счет отечественного производства, к продовольственной самостоятельности, когда для удовлетворения потребностей используются как отечественные, так и международные рынки.
Mr. POCAR said that Mr. Bhagwati's comments were justified but he drew attention to the last sentence of paragraph 6, which related to possible restrictions which could be applied if they were in conformity with the rules. Г-н ПОКАР говорит, что замечания г-на Бхагвати являются оправданными, однако он обращает внимание на последнее предложение пункта 6, где говорится о возможных ограничениях, которые могут вводиться в том случае, когда они являются законными.
If that were not done, the Department's capability would be sharply reduced, which might lead to a situation in which there would be neither gratis personnel nor additional budget allocations and, as a result, the Department would be unable to discharge its duties. Если этого не сделать, то произойдет резкое ослабление потенциала Департамента, что может привести к ситуации, когда не будет ни безвозмездно предоставляемого персонала, ни дополнительных ассигнований из бюджета и, как следствие, Департамент не сможет выполнять свои обязанности.
His delegation wished action to be taken to prevent any recurrence of the situation which had occurred at the most recent session of the Commission on the Status of Women, at which documents had been available only in English. Его делегация надеется, что будут приняты меры с целью предотвратить повторение ситуации, происшедшей на последней сессии Комиссии по положению женщин, когда документы были представлены только на английском языке.
When the Commission elaborated the draft articles on the law of treaties, it considered a draft article, which established a general rule concerning validity of treaties and which was not adopted subsequently. Когда Комиссия выработала проект статей о праве договоров, она обсудила проект, в котором устанавливалась общая норма действительности договоров и который впоследствии не был принят.
While acknowledging the possibility of developing guidelines, the Commission was cautioned against drawing general principles from a limited number of specific instances in which fragmentation might have arisen and which might have been only relevant in a specific setting. Признавая возможность разработки руководящих принципов, делегации предостерегли Комиссию от разработки общих принципов на основе ограниченного числа конкретных примеров, когда может иметь место фрагментация и которые могут быть релевантными лишь в конкретном контексте.
In total, therefore, up to seven months can pass from the day on which a staff member receives written notice of a decision to the day on which an appeal has to be filed. Таким образом, в целом со дня получения сотрудником письменного уведомления о принятом решении до дня, когда должна быть направлена апелляция, может пройти до семи месяцев.