| A situation in which a State was both judge and jury should be avoided. | Следует избегать возникновения ситуаций, когда какое-либо государство становится и судьей, и коллегией присяжных. | 
| Late reservations were an interesting concept but should be very strictly regulated in cases in which they were not authorized by the treaty itself. | Последующие оговорки представляют собой интересную концепцию, однако их необходимо весьма строго регулировать в случаях, когда они не разрешены самим договором. | 
| He requested examples of cases in which prosecutors had initiated proceedings on the basis of abuses revealed through inspections of detention centres. | Он просит привести примеры случаев, когда прокуроры возбуждали расследования по фактам нарушений, вскрытых в ходе инспекций центров содержания под стражей. | 
| In that context, the Committee noted that there were likely to be instances in which the Court would wish to reclassify posts. | В этой связи Комитет отметил, что возможны случаи, когда Суд захочет реклассифицировать определенные должности. | 
| Here, one means available to the Council is preventive deployment, to which it should resort whenever necessary. | В этой связи одним их имеющихся в распоряжении Совета Безопасности средств является превентивная дипломатия, к которой ему следует прибегать, когда это необходимо. | 
| This is especially important now, as the Middle East peace process stands at a crucial juncture which will determine its future. | Это особенно важно сейчас, когда ближневосточный мирный процесс находится на решающем этапе, который определит его будущее. | 
| When the Beninese courts, which had received no such request, expressed dissatisfaction, the prisoners were returned to Benin. | Когда суды Бенина, которые не получили никакой подобной просьбы, выразили свое неудовлетворение, заключенные были возвращены в Бенин. | 
| That would be the general rule, to which some exceptions in cases where no central authority existed, could be considered. | Это будет общим правилом, из которого могут делаться определенные исключения в тех случаях, когда не существует центрального правительства. | 
| His delegation welcomed any legal development which might increase the commitment to preventive action designed to avoid harm, particularly when such harm involved environmental damage. | Делегация его страны приветствует любое развитие правовых норм, благодаря которому усилится приверженность превентивным действиям, направленным на предотвращение ущерба, особенно в случаях, когда речь идет об экологическом ущербе. | 
| It has now been more than two years since the Council adopted resolution 1624, which tackles incitement to terrorist acts. | Прошло больше двух лет с того момента, когда Совет принял резолюцию 1624 о подстрекательстве к терроризму. | 
| Most LDCs faced a situation in which the population of working age was growing much faster than the number of productive jobs. | Большинство НРС сталкиваются с ситуацией, когда население трудоспособного возраста растет быстрее, чем число производственных рабочих мест. | 
| The only reference to a confession during the hearing was the author's above-mentioned testimony, during which he mentioned ill-treatment. | Единственное упоминание о признании на слушании было сделано автором во время дачи им вышеупомянутых показаний, когда он упомянул о жестоком обращении. | 
| Allow me to cite some examples in which women's involvement in the peace process has had an immediate and lasting impact. | Позвольте мне привести несколько примеров, когда участие женщин в мирном процессе имело непосредственный и долгосрочный эффект. | 
| The eighth session of the Conference, like the WSSD, marked a transition in which the focus was increasingly on implementation. | Восьмая сессия Конференции, как и ВВУР, знаменует собой процесс перехода, когда делается все больший акцент на осуществление. | 
| The Committee discussed the various situations in which information in its possession could or should be kept confidential. | Комитет обсудил различные ситуации, когда может или должна сохраняться конфиденциальность информации. | 
| It also specifies a procedure for cases in which the territorial State intends to request subsequent extradition. | В нем также определен порядок рассмотрения дел, когда территориальное государство намерено потребовать последующей выдачи. | 
| The futility of local remedies must be determined at the time at which they are to be used. | Бесполезность местных средств правовой защиты должна определяться в тот момент времени, когда они должны использоваться. | 
| The situation was one in which parties were to be protected from the consequences of their own errors. | Это именно та ситуация, когда стороны следует защитить от последствий их собственных ошибок. | 
| This continuum starts with situations for which only grants are appropriate. | Оказание помощи начинается в ситуациях, когда странам подходит лишь безвозмездная помощь. | 
| Only in cases in which the Security Council agrees that exceptional circumstances demand it should informal plenary consultations of that organ be held. | Только в тех случаях, когда Совет Безопасности сочтет, что того требуют особые обстоятельства, следует проводить неофициальные консультации полного состава этого органа. | 
| That is particularly relevant in the current global financial climate, in which the flow of international development assistance may be reduced. | Это особенно актуально в условиях нынешней финансовой обстановки в мире, когда приток международной помощи в интересах развития может уменьшиться. | 
| We are in a new era in which the scale and complexity of the challenges demand increased cooperation between all actors. | Мы вступили в новую эру, когда масштабы и сложность задач требуют укрепления сотрудничества между всеми участниками. | 
| Cities should also use modern efficient traffic management systems to reduce traffic idle time, which produces peak emissions. | В городах следует использовать современные эффективные системы управления транспортом, чтобы сократить периоды его простоя, когда происходят наибольшие выбросы. | 
| The situation has reached a point at which there can be no further concessions. | Ситуация достигла такого уровня, когда дальнейшие уступки становятся невозможными. | 
| That is particularly crucial in situations in which humanitarian agencies are operating in highly politicized and militarized environments. | Это особенно важно в ситуациях, когда гуманитарные организации работают в очень сложной политической и военной обстановке. |