A situation in which a State was both judge and jury should be avoided. |
Следует избегать возникновения ситуаций, когда какое-либо государство становится и судьей, и коллегией присяжных. |
Late reservations were an interesting concept but should be very strictly regulated in cases in which they were not authorized by the treaty itself. |
Последующие оговорки представляют собой интересную концепцию, однако их необходимо весьма строго регулировать в случаях, когда они не разрешены самим договором. |
He requested examples of cases in which prosecutors had initiated proceedings on the basis of abuses revealed through inspections of detention centres. |
Он просит привести примеры случаев, когда прокуроры возбуждали расследования по фактам нарушений, вскрытых в ходе инспекций центров содержания под стражей. |
In that context, the Committee noted that there were likely to be instances in which the Court would wish to reclassify posts. |
В этой связи Комитет отметил, что возможны случаи, когда Суд захочет реклассифицировать определенные должности. |
Here, one means available to the Council is preventive deployment, to which it should resort whenever necessary. |
В этой связи одним их имеющихся в распоряжении Совета Безопасности средств является превентивная дипломатия, к которой ему следует прибегать, когда это необходимо. |
This is especially important now, as the Middle East peace process stands at a crucial juncture which will determine its future. |
Это особенно важно сейчас, когда ближневосточный мирный процесс находится на решающем этапе, который определит его будущее. |
When the Beninese courts, which had received no such request, expressed dissatisfaction, the prisoners were returned to Benin. |
Когда суды Бенина, которые не получили никакой подобной просьбы, выразили свое неудовлетворение, заключенные были возвращены в Бенин. |
That would be the general rule, to which some exceptions in cases where no central authority existed, could be considered. |
Это будет общим правилом, из которого могут делаться определенные исключения в тех случаях, когда не существует центрального правительства. |
His delegation welcomed any legal development which might increase the commitment to preventive action designed to avoid harm, particularly when such harm involved environmental damage. |
Делегация его страны приветствует любое развитие правовых норм, благодаря которому усилится приверженность превентивным действиям, направленным на предотвращение ущерба, особенно в случаях, когда речь идет об экологическом ущербе. |
It has now been more than two years since the Council adopted resolution 1624, which tackles incitement to terrorist acts. |
Прошло больше двух лет с того момента, когда Совет принял резолюцию 1624 о подстрекательстве к терроризму. |
Most LDCs faced a situation in which the population of working age was growing much faster than the number of productive jobs. |
Большинство НРС сталкиваются с ситуацией, когда население трудоспособного возраста растет быстрее, чем число производственных рабочих мест. |
The only reference to a confession during the hearing was the author's above-mentioned testimony, during which he mentioned ill-treatment. |
Единственное упоминание о признании на слушании было сделано автором во время дачи им вышеупомянутых показаний, когда он упомянул о жестоком обращении. |
Allow me to cite some examples in which women's involvement in the peace process has had an immediate and lasting impact. |
Позвольте мне привести несколько примеров, когда участие женщин в мирном процессе имело непосредственный и долгосрочный эффект. |
The eighth session of the Conference, like the WSSD, marked a transition in which the focus was increasingly on implementation. |
Восьмая сессия Конференции, как и ВВУР, знаменует собой процесс перехода, когда делается все больший акцент на осуществление. |
The Committee discussed the various situations in which information in its possession could or should be kept confidential. |
Комитет обсудил различные ситуации, когда может или должна сохраняться конфиденциальность информации. |
It also specifies a procedure for cases in which the territorial State intends to request subsequent extradition. |
В нем также определен порядок рассмотрения дел, когда территориальное государство намерено потребовать последующей выдачи. |
The futility of local remedies must be determined at the time at which they are to be used. |
Бесполезность местных средств правовой защиты должна определяться в тот момент времени, когда они должны использоваться. |
The situation was one in which parties were to be protected from the consequences of their own errors. |
Это именно та ситуация, когда стороны следует защитить от последствий их собственных ошибок. |
This continuum starts with situations for which only grants are appropriate. |
Оказание помощи начинается в ситуациях, когда странам подходит лишь безвозмездная помощь. |
Only in cases in which the Security Council agrees that exceptional circumstances demand it should informal plenary consultations of that organ be held. |
Только в тех случаях, когда Совет Безопасности сочтет, что того требуют особые обстоятельства, следует проводить неофициальные консультации полного состава этого органа. |
That is particularly relevant in the current global financial climate, in which the flow of international development assistance may be reduced. |
Это особенно актуально в условиях нынешней финансовой обстановки в мире, когда приток международной помощи в интересах развития может уменьшиться. |
We are in a new era in which the scale and complexity of the challenges demand increased cooperation between all actors. |
Мы вступили в новую эру, когда масштабы и сложность задач требуют укрепления сотрудничества между всеми участниками. |
Cities should also use modern efficient traffic management systems to reduce traffic idle time, which produces peak emissions. |
В городах следует использовать современные эффективные системы управления транспортом, чтобы сократить периоды его простоя, когда происходят наибольшие выбросы. |
The situation has reached a point at which there can be no further concessions. |
Ситуация достигла такого уровня, когда дальнейшие уступки становятся невозможными. |
That is particularly crucial in situations in which humanitarian agencies are operating in highly politicized and militarized environments. |
Это особенно важно в ситуациях, когда гуманитарные организации работают в очень сложной политической и военной обстановке. |