High-quality family planning programmes require well-trained and supported personnel to ensure fully informed and free choice, based on life circumstances, about whether to use contraception and, if so, which method. |
Высококачественные программы планирования семьи невозможны без хорошо подготовленного и обеспеченного поддержкой персонала, призванного предоставить людям полную информацию и свободу выбора в отношении того, прибегать ли им к контрацепции и какой метод выбрать в зависимости от их жизненных обстоятельств. |
If one of the parents was not a Kazakh citizen, it was for the parents to decide which nationality they wished the child to have. |
Если один из родителей не является гражданином Казахстана, то сами родители решают, гражданство какой страны получит их ребенок. |
There is also lack of clarity on which division is holistically dealing with this issue in the OHCHR, i.e., whether it be the Human Rights Council Branch, the Meetings and Documentation Unit, or the High Commissioner's Office. |
Кроме того, нет ясности и в том, какой отдел УВКПЧ в полной мере занимается этим вопросом, т.е. является ли таким отделом Сектор по делам Совета по правам человека, Группа обслуживания совещаний и подготовки документации или же Канцелярия Верховного комиссара. |
Policymakers should be aware of the extent to which tax policies, such as the treatment of income derived from jointly-owned assets of married couples, strengthen or break down gender inequalities, or discriminate against different types of households. |
Директивные органы должны быть осведомлены о том, в какой степени налоговая политика, например учет дохода, полученного от совместного имущества супружеских пар, может углублять или же устранять гендерное неравенство или оборачиваться дискриминацией различных типов домохозяйств. |
That process is essential, because it is only through such certainty that it becomes possible to assess the extent to which a particular situation, initiative or response is in conformity with international human rights law. |
Эта процедура имеет ключевое значение, ибо только через призму такой достоверности появляется возможность оценить, в какой степени та или иная ситуация, инициатива или мера борьбы соответствует международному праву прав человека. |
It assessed the extent to which disaster risk reduction and management aspects are covered in the monitoring cycle of the Committee on the Rights of the Child. |
Провела оценку того, в какой степени в рамках цикла текущего контроля Комитета по правам ребенка учитываются вопросы снижения рисков стихийных бедствий и управления такого рода рисками. |
The questions and comments from countries such as Brazil, Indonesia, the Maldives and South Africa emphasized the extent to which countries had already taken the social protection floor approach. |
Вопросы и замечания, поступившие от таких стран, как Бразилия, Индонезия, Мальдивские Острова и Южная Африка, показывают, в какой степени эти страны уже используют концепцию обеспечения минимального уровня социальной защиты. |
It noted, however, that it was still too early to assess the extent to which the revised penal code contributed to reducing the number of capital sentences issued in cases involving juveniles. |
Вместе с тем он отметил, что пока еще рано говорить о том, в какой степени пересмотренный Уголовный кодекс способствовал сокращению числа смертных приговоров, вынесенных по делам о несовершеннолетних. |
The starting point for determining the effectiveness of institutional and policy changes, and the required political commitment, is the degree to which citizens feel empowered and engaged in promoting action and holding all responsible parties accountable for outcomes. |
Отправной точкой для определения уровня эффективности институциональных и программных преобразований и необходимой политической приверженности является то, в какой степени граждане ощущают себя способными влиять и участвовать в деятельности и обеспечивать подотчетность всех сторон, ответственных за достижение результатов. |
UNDP supported 18 countries in this area in 2013 under the crisis prevention and recovery focus area, demonstrating success rates of 70 and 53 per cent respectively in the extent to which contributions addressed women and youth. |
В 2013 году ПРООН оказала поддержку в этой области 18 странам по таким приоритетным направлениям деятельности, как предотвращение кризисов и восстановление, достигнув показателей результативности соответственно 70 и 53 процента с учетом того, в какой мере при оказании этой поддержки были учтены интересы женщин и молодежи. |
The President of the Human Rights Council appealed to all delegations to refrain from politicizing in any way or interfering in bilateral or territorial matters, which were being addressed by other competent international bodies. |
Председатель Совета по правам человека призвал все делегации отказаться от какой бы то ни было политизации или вмешательства в двусторонние или территориальные вопросы, которые должны рассматриваться другими компетентными международными органами. |
It would be beneficial for the United Nations Office for Partnerships to investigate the extent to which the current code of conduct reflects general best practices with regard to managing human rights risks from business relationships, and make recommendations to the Secretary-General for possible future revisions. |
Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам партнерства было бы полезно изучить, в какой степени нынешний кодекс поведения отражает общепринятую передовую практику в области управления рисками для прав человека, возникающими в рамках деловых отношений, и представить Генеральному секретарю рекомендации относительно его возможных будущих пересмотров. |
As such, rethinking and strengthening social development requires a transparent examination of the extent to which this Commission, and all Member States, are willing to put the business-as-usual approach aside and recognize our common humanity. |
Таким образом, переосмысление и укрепление социального развития требуют открытого рассмотрения вопроса, в какой степени данная Комиссия и все государства-члены готовы отступить от инерционного подхода и признать нашу принадлежность к человеческой общности. |
Mr. Vorobyev (Russian Federation) asked the Special Rapporteur's opinion on the extent to which it was realistically possible to hold accountable persons responsible for death or injury arising from the use of armed drones for law enforcement purposes. |
Г-н Воробьев (Российская Федерация) просит Специального докладчика поделиться мнением о том, в какой степени можно реально привлекать к ответственности лиц, виновных в гибели или калечении людей в результате применения несущих оружие беспилотных летательных аппаратов в правоохранительных целях. |
The Committee regrets the lack of information on the extent to which training programmes for members of the Armed Forces, law enforcement officials and other professionals in related fields cover human rights standards and, in particular, the provisions of the Optional Protocol. |
Комитет сожалеет об отсутствии информации относительно того, в какой степени учебные программы для военнослужащих, сотрудников правоохранительных органов и специалистов других соответствующих профессий затрагивают стандарты в области прав человека и, в частности, положения Факультативного протокола. |
He wished to know the extent to which States parties were prepared to make the country visit reports public and whether there were any statistics on that particular. |
Он хотел бы знать, в какой мере государства-участники готовы обнародовать непосредственно касающиеся их доклады о результатах посещений и существуют ли какие-либо статистические данные по этому вопросу. |
We certainly consider that it would be very useful for our consideration for the secretariat to provide the kind of information which was requested by the Ambassador of Serbia. |
Мы определенно считаем, что для нашего рассмотрения было бы очень полезно, если бы секретариат предоставил того рода информацию, о какой просил посол Сербии. |
The ways and extent to which the programmes worked together and achieved synergies varied across the thematic areas and across the regional projects. |
Способы совместного функционирования программ и обеспечения их синергизма и степень, в какой удается достичь этой цели, различны в разных тематических областях и для разных региональных проектов. |
However, the extent to which the regional programme can achieve results at the country level is dependent on capable gender focal points and the commitment of leadership in country offices to promoting gender equality. |
Вместе с тем степень, в какой региональная программа может добиваться результатов на уровне стран, зависит от наличия способных координаторов по гендерным вопросам и приверженности руководства страновых отделений делу поощрения гендерного равенства. |
In particular, please clarify which government department is currently mandated to pursue implementation of the State party's obligation to eliminate all forms of discrimination against women and achieve substantive equality of women with men. |
В частности, просьба уточнить, какой государственный департамент в настоящее время отвечает за продолжение выполнения обязательства государства-участника по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и достижению реального равенства между женщинами и мужчинами. |
Please provide detailed information about the extent to which the delivery of essential services, such as water, food, health care and education, has been disrupted throughout the territory of the State party as a result of the conflict. |
Просьба представить подробную информацию о том, в какой степени в результате конфликта на всей территории государства-участника было нарушено оказание важнейших услуг, включая водоснабжение, обеспечение продовольствием, медицинское обслуживание и образование. |
While welcoming the more open environment that people in Myanmar now enjoy to assemble and demonstrate, the Special Rapporteur has concerns over the extent to which this right is being respected. |
Приветствуя полученные народом Мьянмы более широкие возможности для проведения собраний и демонстраций, Специальный докладчик выражает, тем не менее, озабоченность по поводу того, в какой мере это право соблюдается. |
To understand who speaks for which culture or community, and ensure that predominance is not accorded to one voice over the other, most often out of prejudice, are particular challenges. |
Особенно трудно бывает понять, кто выступает от имени какой культуры или сообщества, и обеспечить, чтобы преимущество не предоставлялось - чаще всего из предубеждений - какому-то одному голосу. |
For instance, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights (CESCR) requires States to provide information as to the extent to which these rights are considered to be justiciable. |
Например, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам (КЭСКП) требует от государств предоставлять информацию о том, в какой мере эти права расцениваются как подлежащие судебной защите. |
Yes, which Christmas cookie would you like? Santa. |
Да, да, какой кусочек тебе дать? |