Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Какой

Примеры в контексте "Which - Какой"

Примеры: Which - Какой
Indeed, the developmental impact of investment can largely be assessed by the extent to which it involves the transfer, or makes possible the generation, of technology. Фактически, о влиянии инвестиций на процесс развития во многом можно судить по тому, в какой мере они приводят к передаче технологий или делают возможной их разработку.
The secretariat reproduces below summaries of the responses transmitted in the order in which they were received. GE.-22583 Секретариат приводит ниже резюме ответов в той последовательности, в какой они были получены.
Concern at these shortcomings resulted in the decision to conduct a survey of various managers in country offices to assess the extent to which recommendations contained in country-level evaluations are implemented and to identify what the obstacles to effective follow-up might be. В связи с обеспокоенностью этими недостатками было принято решение провести опрос руководителей различных страновых отделений на предмет определения того, в какой степени осуществляются рекомендации, содержащиеся в оценках, которые готовятся на страновом уровне, и выявить возможные препятствия, мешающие принятию эффективных последующих мер.
It was noted that article 1 dealt with the scope of application of the UNCITRAL Arbitration Rules, without determining which version of the Rules would apply in case of revision. Было отмечено, что статья 1 касается сферы применения Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ и не регулирует вопроса о том, какой вариант Регламента будет применяться в случае пересмотра.
The delegation added that the output indicators should reflect the extent to which UNFPA was ensuring that SWAps were helping to establish improved national policy and implementation frameworks related to increasing access to reproductive health care and services. Эта делегация добавила, что показатели результатов должны отражать в какой мере ЮНФПА добивается того, чтобы ОСП способствовали совершенствованию национальной политики и основ практической деятельности, связанных с расширением доступа к охране и услугам в области репродуктивного здоровья.
It should be noted that, in general, the ability to define assessment criteria is determined to a large extent by the precision with which the expected accomplishments are expressed in the programme text. Следует отметить, что в целом способность определения критериев оценки в значительной степени определяется тем, с какой точностью ожидаемые достижения выражены в тексте программы.
The outline should reflect (a) which aspect of the energy-related content would be covered, and (b) how the issue would be addressed by ESD. В резюме должно быть отражено: а) какой аспект связанного с энергетикой компонента будет освещен и Ь) каким образом эту проблему предполагается решить в рамках ОУР.
Information-gathering should include the extent to which human rights remedies are available to women of racially disadvantaged groups, and women's de facto and de jure ability to access such remedies. При сборе информации необходимо обращать внимание на данные о том, в какой степени женщины, относящиеся к уязвимым расовым группам, располагают средствами защиты прав человека, и об их возможностях де-факто и де-юре получить доступ к таким средствам защиты.
In that connection we ask - which instrument provides the legal framework to govern all actions on this issue? В этой связи мы хотели бы спросить, какой документ обеспечивает в настоящее время ту правовую основу, которая регулировала бы все действия, связанные с данным аспектом?
While such an office could indeed provide general support and advice to staff members filing claims against the United Nations, more information was needed about its anticipated role, including the extent to which it reflected Member State practice. Хотя такое управление может на деле обеспечивать общую поддержку и консультирование сотрудников, подающих иски против Организации Объединенных Наций, необходимо больше информации о его предполагаемой роли, в том числе о степени, в какой она отражает практику государств-членов.
The extent to which the Attorney-General, possibly in conjunction with the Secretary of State, could order the removal from the United States of somebody suspected of having committed substantial human rights violations was unclear. Вопрос о том, в какой степени Генеральный прокурор, возможно в сотрудничестве с государственным секретарем, мог бы отдать распоряжение о высылке из Соединенных Штатов какого-либо лица, подозреваемого в совершении серьезных нарушений прав человека, остается неясным.
An indicator of progress in the past 10 years has been the extent to which broader constituency has developed in support of gender equality and women's human rights. Одним из показателей прогресса за последние 10 лет является то, в какой степени сложилась более широкая основа в поддержку гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин.
Developed countries in the European Union are distinguished by the extent to which social development policy in those countries is influenced and determined by recommendations and decisions of supra-national organizations. Развитые страны - члены Европейского союза отличаются друг от друга тем, в какой степени рекомендации и решения наднациональных организаций влияют на их политику в области социального развития.
This sense of ownership is of critical importance, and it cannot be emphasized too strongly that the success or failure of such mechanisms will depend on the degree to which Burundi as a whole embraces the proposals. Это чувство причастности имеет крайне важное значение, и мы глубоко убеждены в том, что успех или провал таких механизмов будет зависеть от того, в какой степени Бурунди в целом готова поддержать эти предложения.
The five-year reviews do not give very clear indications as to the extent to which Governments have developed "cross-sectoral strategies" for the implementation of all conferences. Пятилетние обзоры не позволяют сделать четкие выводы о том, в какой степени правительства разработали «межсекторальные стратегии» для выполнения решений всех конференций.
The question is to what extent other States may legitimately assert a right to react against breaches of collective obligations to which they are parties, even if they are not injured in this sense. Вопрос заключается в том, до какой степени другие государства могут законно отстаивать право реагировать на нарушения коллективных обязательств, сторонами которых они являются, даже если они и не оказались потерпевшими в этом узком смысле.
Nauru has been appreciative of the support of the United Nations Offshore Forum which has at least recognized the damage posed by the OECD attacks. Науру признательна за помощь со стороны Оффшорного форума Организации Объединенных Наций, который по крайней мере признал, какой ущерб могут нанести нападки со стороны ОЕСД.
Quarterly national accounts are of key importance to assess the cyclical position of the economy and the extent to which this may influence the outlook for price developments. Ежеквартальные национальные счета играют ключевую роль в оценке циклического состояния экономики и того, в какой степени она может влиять на перспективы движения цен.
The extent to which a gender perspective is reported to have been integrated into national budgetary processes in conformity with ECA recommendations Сообщения о том, в какой степени гендерная проблематика включается в национальные процессы составления бюджетов в соответствии с рекомендациями ЭКА
There was a question whether that also covered torture, the prosecution of the perpetrators of such acts and the extent to which such a defence continued to apply. Встает вопрос, касается ли это также пыток, судебного преследования виновных в подобных деяниях лиц и того, в какой мере будет по-прежнему применяться вышеуказанная система защиты.
Mr. PENDAROVSKI (The former Yugoslav Republic of Macedonia) addressed the question raised by Mr. Yakovlev concerning the moment at which a person deprived of his liberty had the right to consult a lawyer. Г-н ПЕНДАРОВСКИЙ (бывшая югославская Республика Македония) отвечает на вопрос, поднятый г-ном Яковлевым, относительно того, в какой момент лишенное свободы лицо имеет право обратиться за помощью к адвокату.
He also asked the delegation to indicate the extent to which the police participated in judicial inquiries, for he believed that there were a number of problems in Mexico in that connection. Было бы желательно, если бы делегация сообщила также о том, в какой мере полиция принимает участие в уголовном расследовании, поскольку, как ему сообщили, в этой связи в Мексике возникает целый ряд проблем.
Upon returning, these women may display their newly acquired economic status, describe the easy ways in which money can be earned and talk about the tolerance of the police and the enthusiasm of customers. По возвращении на родину эти женщины могут демонстрировать свой вновь приобретенный экономический статус, описывать то, с какой легкостью можно заработать деньги, и рассказывать о терпимом отношении со стороны полиции и о благожелательности клиентов.
Another delegation opposed it and noted the need to take into consideration the administrative structure of the State when deciding on which authority should be charged with the responsibility referred to in the present paragraph. Другая делегация возразила против этого предложения и отметила необходимость того, чтобы при решении вопроса о том, на какой орган следует возложить функции, упоминаемые в данном пункте, во внимание принималась административная структура соответствующего государства.
If that dialogue had taken place, he wished to know the format in which it had been held and what the results had been. Если такой диалог имел место, то интересно знать, в какой форме он проходил и каковы были его результаты.