Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Какой

Примеры в контексте "Which - Какой"

Примеры: Which - Какой
We noted yesterday the remarkable speed with which the CD managed to identify a Special Coordinator on APLs, and we congratulate the Australian delegation on the appointment of Ambassador Campbell. Вчера мы видели, с какой блестящей оперативностью КР смогла назначить Специального координатора по противопехотным наземным минам, и мы поздравляем австралийскую делегацию с назначением посла Кэмпбелла.
The success of the international criminal court would depend on the extent to which ideals were combined with political reality in creating a court that could gain universal acceptance without losing its effectiveness in preventing and punishing the most serious international crimes. Успешность деятельности международного уголовного суда будет зависеть от того, в какой степени идеалы будут сочетаться с политической реальностью при создании суда, который может получить всеобщее признание без ущерба для своей эффективности в работе по предупреждению наиболее тяжких международных преступлений и назначению наказаний за них.
Mr. Saguier Caballero (Paraguay), speaking on behalf of the Rio Group, said that, as the end of the United Nations Decade of International Law approached, it would be useful to reflect on the extent to which its objectives had been accomplished. ЗЗ. Г-н САГИЕР КАБАЛЬЕРО (Парагвай), выступая от имени Группы Рио, говорит, что ввиду приближающегося завершения Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций было бы полезно узнать, в какой мере выполнены его цели.
What constitutes a "reasonable" time limit may depend upon the circumstances of the succession of States, but also on the categories to which persons concerned belong. Какой период является "разумным", может зависеть от обстоятельств правопреемства государств, а также от того, к каким категориям относятся затрагиваемые лица.
The staff member may be less interested in the method by which the post adjustment is derived, but he or she is entitled to rely, reasonably, on the fact that a significant change will not be made to their overall level of emoluments. Возможно, что интерес сотрудника к тому, какой метод применяется при исчислении корректива по месту службы, и не является столь значительным, однако он имеет право рассчитывать на то, что совокупный объем вознаграждения не претерпит значительных изменений.
The extent to which these opportunities will be exploited and their benefits widely shared is greatly affected by conditions in the international as well as the domestic, social and economic environment. В какой степени будут задействованы эти возможности и насколько широко удастся воспользоваться открывающимися в этой связи преимуществами во многом зависит от тех условий, которыми будет характеризоваться международный, а также национальный, социальный и экономический климат.
The difficulties and expense involved in producing so many reports in a timely manner are evident, given the frequency with which the Assembly and other principal and subsidiary organs now meet. Трудности и финансовые издержки, связанные со своевременной подготовкой столь большого количества докладов, очевидны, учитывая то, с какой частотой проводятся сегодня заседания Ассамблеи и других главных и вспомогательных органов.
Particular difficulty arose over the uncertainty as to which jurisdiction, the national one or that of the court, should govern provisional arrest. Особые трудности возникают в свете неопределенности в отношении того, в соответствии с какой юрисдикцией - национальной юрисдикцией или юрисдикцией суда - должен производиться временный арест.
A special committee should be set up before or during the Commission, to review the extent to which the recommendations by the special rapporteurs have been respected by the countries concerned. Перед или во время сессии Комиссии следует создавать специальный комитет для рассмотрения вопроса о том, в какой степени соответствующие страны соблюдают рекомендации специальных докладчиков.
The discussion focused on the extent to which an assignee who was not a party to the agreement containing an anti-assignment clause might be held liable if such a clause was breached. В ходе обсуждения внимание было сосредоточено на том, в какой степени цессионарий, который не является стороной соглашения, содержащего оговорку о недопустимости уступки, может нести ответственность в случае нарушения такой оговорки.
Country offices assessed the extent to which their annual targets were achieved, and then compiled and submitted this information in their results reports for 2004, subject to review and clearance by regional bureaux counterparts. Страновые отделения дали оценку тому, в какой степени были выполнены их ежегодные целевые показатели, и затем собрали и представили эту информацию в своих докладах о достигнутых результатах за 2004 год, которые подлежали обзору и утверждению их региональными бюро.
Please provide statistical data and other information, disaggregated by region, on the adequacy and availability of housing, in particular the extent to which adequate housing is available to economically marginalized communities. Просьба представить статистические данные и другую информацию в разбивке по регионам о достаточности и доступности жилья, в частности о том, в какой мере достаточное жилье является доступным для общин, маргинализованных с экономической точки зрения.
It remains to be determined, however, the extent to which the long-term effects of unexploded munitions must be taken into account in making the determinations required by the principle of proportionality. Однако остается нерешенным вопрос о том, в какой степени следует учитывать долгосрочное воздействие неразорвавшихся боеприпасов при установлении ограничений в соответствии с принципом пропорциональности.
Another question raised in the context of this article was the extent to which the individual could pursue his or her own claims and whether the right to diplomatic protection could be exercised simultaneously. Другой вопрос, возникающий в контексте этой статьи, касается того, в какой степени физическое лицо может выдвигать свои собственные претензии и можно ли одновременно с этим осуществлять право на дипломатическую защиту.
He wished to know whether Denmark had taken into account the experience of other countries in the region when considering the form in which the Covenant might be incorporated in domestic law. Он хочет знать, учитывала ли Дания опыт других стран своего региона при рассмотрении вопроса о том, в какой форме Пакт мог бы быть инкорпорирован во внутреннее законодательство.
A basic issue in developing enforcement is the extent to which responsibilities should be centralized at the national level or decentralized at a more local level. Важнейшим вопросом в процессе обеспечения выполнения является то, в какой мере функции должны быть централизованы на национальном уровне или децентрализованы на более низком местном уровне.
The committee should especially assess the extent to which proposals made by the Rapporteur mentioned in the previous report as to the establishment of a right to use the land may be implemented. Комитет должен прежде всего оценить, в какой степени могут быть осуществлены предложения, подготовленные докладчиком, о котором упоминалось в предыдущем докладе, относительно установления права на использование земель.
Table 1 serves to initiate the classification and helps to determine which of the other two tables (Table 2 or Table 3) should be used. Таблица 1 служит для начала процесса классификации и помогает определить, какой из двух других таблиц (таблица 2 или таблица 3) следует пользоваться.
This includes an overview onf the inventory submissions received in 2000 and 2001 and of the extent of to which providing information has been provided according to the reporting guidelines. Он включает обзор кадастров, полученных в 2000 и 2001 годах, и рассмотрение вопроса о том, в какой степени информация представлялась в соответствии с руководящими принципами для представления докладов.
Referring to the report of the third inter-committee meeting of human rights treaty bodies, he asked which body would be responsible for the implementation of the recommendations contained in section VI. Что касается доклада третьего межкомитетского совещания договорных органов по правам человека, то он хотел бы знать, какой орган будет нести ответственность за осуществление рекомендаций, содержащихся в разделе VI.
In 1994, the Forty-seventh World Health Assembly asked member States to assess the extent to which harmful traditional practices affecting the health of women and children constitute a social and public health problem in any local community or subgroup. В 1994 году на сорок седьмой сессии Всемирной ассамблеи здравоохранения государствам-членам было предложено рассмотреть вопрос о том, в какой степени традиционная практика, наносящая ущерб здоровью женщин и детей, является социальной и медико-санитарной проблемой внутри местных общин или отдельных слоев населения.
Please provide information regarding the extent to which social assistance covers the medical costs of insured persons, particularly for the most vulnerable and marginalized groups. Просьба сообщить, в какой мере системой социальной помощи предусматривается покрытие медицинских расходов застрахованных лиц, в частности из числа представителей наиболее уязвимых и обездоленных групп.
In the interests of maintaining the cooperative spirit that had characterized the work relating to the Convention, no attempt should be made to push through premature proposals on which there was no conceptual agreement. И в интересах сохранения того духа сотрудничества, какой отличает работу в связи с Конвенцией, не следует пытаться проталкивать преждевременные предложения, по которым нет концептуального согласия.
In the light of developments in international law, the Committee should consider the extent to which violations of economic, social and cultural rights could constitute degrading treatment within the meaning of article 16 of the Convention against Torture. В свете изменений, происходящих в международном праве, Комитету следует рассмотреть вопрос о том, в какой степени нарушения экономических, социальных и культурных прав могут представлять собой унижающее достоинство обращение в смысле статьи 16 Конвенции против пыток.
Together with other OECD countries, Switzerland participates in an international programme designed to determine the extent to which students reaching the end of compulsory education have acquired the skills and knowledge needed in order to play an active role in society. Совместно с другими государствами ОЭСР Швейцария участвует в международной программе, цель которой - определить, в какой степени учащиеся получают по окончании обязательного школьного образования знания и навыки, необходимые для того, чтобы играть активную роль в обществе.