Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Какой

Примеры в контексте "Which - Какой"

Примеры: Which - Какой
She would be grateful if the Bolivian representative could indicate which body was responsible for overseeing such policies and practices and whether her Office had the power to issue edicts having the force of law. Она была бы признательна представительнице Боливии, если бы та указала, какой орган отвечает за контроль за такой политикой и практикой и располагает ли ее Управление необходимой властью для издания указов, имеющих силу закона.
Upon the return of the Agency team to Vienna the Director General sent, on 8 September 1993, a telex to Mr. Choi in which he stated: It is regrettable that no progress has been achieved on any of the outstanding issues. По возвращении группы Агентства в Вену Генеральный директор направил 8 сентября 1993 года телекс г-ну Чою, в котором заявил: Вызывает сожаление тот факт, что не было достигнуто прогресса ни по какой из неурегулированных проблем.
The second level of communication links the technical community familiar with the hazard to the body of officials, politicians, government agencies or other organizations which are responsible for determining the relevance of hazard data to populations at risk. Второй уровень связи обеспечивает связь между техническими специалистами, знакомыми с данным явлением, и официальными, политическими, правительственными учреждениями или другими организациями, несущими ответственность за определение того, в какой степени данные об опасности затрагивают потенциально охватываемое население.
The extent to which the commitments actually provide a rollback of restrictions can only be determined by an analysis of the legislative changes introduced by members to implement their concessions. Ответ на вопрос, в какой степени обязательства фактически обеспечивают отмену ограничений, возможен лишь на основе анализа изменений, вносимых участниками в законодательство с целью осуществления своих уступок.
I would like to acknowledge the extent to which all participants have recognized the seriousness of the issues before this Conference and the heavy responsibility that we collectively bear in that regard. Я хотел бы отметить то, в какой степени все участники признают серьезность стоящих перед этой Конференцией вопросов и ту большую ответственность, которую мы все вместе несем в этом отношении.
While I do not wish to underestimate the problems which would accompany the implementation of the Platform, I believe firmly that if we all do our little bit, no matter how small it is, we shall succeed in making even the impossible, possible. Не желая преуменьшить проблемы, которые могут сопровождать реализацию этой Платформы, я все-таки твердо уверена в том, что, если мы все внесем свою малую лепту, какой бы малой она ни была, нам удастся сделать невозможное возможным.
One wondered to what extent central coordination by the United Nations system was appropriate in view of the existence of UNDP, which provided catalytic support to all Member States. Возникает вопрос, в какой мере целесообразна централизованная координация в рамках системы Организации Объединенных Наций, если уже существует ПРООН, которая оказывает важную помощь государствам-членам.
While taking extended maternity leave and working shorter hours did affect the careers of mothers of children below the age of six, no figures were provided on the extent to which women availed themselves of those possibilities. Хотя выход в длительный отпуск по уходу за ребенком и работа в течение неполного дня, несомненно, влияют на профессиональное положение матерей детей, не достигших шести лет, однако никаких данных о том, в какой степени женщины используют существующие возможности выбора, не имеется.
Questions were asked on the extent to which the problem of violence against women contributed to the diminished life expectancy of women. Были заданы вопросы о том, в какой степени проблема насилия в отношении женщин влияет на показатели продолжительности предстоящей жизни женщин в Бангладеш.
It is also satisfying to note the efficient, expeditious and concerted manner in which the Secretariat of the United Nations has responded, as evidenced by the important operational decisions adopted at the last meeting of the Administrative Committee on Coordination on 12 and 13 October. Мы также с удовлетворением отмечаем то, какой эффективной, целенаправленной и согласованной была реакция Секретариата Организации Объединенных Наций, о чем свидетельствуют важные решения оперативного характера, принятые на последнем заседании Административного комитета по координации 12 и 13 октября.
They constitute such a fast-growing community that the Hong Kong Government has found it necessary to examine the extent to which their need for recreational outlets has been met by the existing level of facilities. Они представляют собой настолько быстрорастущую общину, что гонконгское правительство сочло необходимым определить, в какой мере их потребности в сфере отдыха и развлечений могут быть удовлетворены за счет имеющейся соответствующей инфраструктуры.
Only after this decision has been made, and in accordance with the orientation indicated by the Member States, should we decide on the forum which is best suited for the purpose of carrying out the will of the membership. Только после принятия этого решения и в соответствии с направлением, указанным государствами-членами, мы должны будем принять решение относительно того, какой форум будет наилучшим образом соответствовать цели претворения в жизнь воли членов Организации.
The Conference on Disarmament would be the ideal forum to address all these problems, as long as it succeeds in solving the question of its expansion and acquiring that representativeness which is also expected from the conventions it draws up. Конференция по разоружению была бы идеальным форумом для решения всех этих проблем, если бы ей удалось разрешить вопрос о расширении своего состава и обрести себе такого же рода представительность, какой ожидают и от разрабатываемых ею конвенций.
First, which option of the three provided for the extension of the NPT would best serve its national security? Во-первых, какой из представленных трех вариантов продления Договора о нераспространении больше всего отвечал бы его национальным интересам?
We wish to place on record our appreciation for the way in which the distinguished representative of Japan presided over our work in the past four weeks. Мы хотим официально заявить, что мы высоко оцениваем ту эффективность, с какой уважаемая представительница Японии руководила нашей работой в течение прошедших четырех недель.
A good indicator of the extent to which de jure discrimination has been addressed is the number of States that have accepted the Convention as a binding obligation. Хорошим показателем той степени, в какой решается проблема дискриминации де-юре, является количество государств, принявших Конвенцию в качестве обязательства, имеющего юридическую силу.
The Committee remains uncertain as to the extent to which a system for the independent monitoring of the rights of the child, such as an ombudsperson for children or a similar national institution, exists and operates in the Federal Republic. У Комитета по-прежнему нет четкого представления о том, в какой степени в Союзной Республике существует и действует система независимого мониторинга прав ребенка, такая, как омбудсмен по вопросам детей или аналогичный национальный институт.
However, it would be for the force commander to declare the point at which the force could be considered to have deployed in sufficient strength to begin its tasks. Однако командующий силами сможет по своему усмотрению заявить, в какой момент развертывания силы можно рассматривать как имеющие достаточную численность для того, чтобы приступить к выполнению своих задач.
A careful study of the report of the Secretary-General will reveal the extent to which the United Nations does indeed cooperate, through its programmes, agencies and organs, with the Latin American Economic System. При тщательном изучении доклада Генерального секретаря можно обнаружить то, в какой степени Организация Объединенных Наций на самом деле через свои программы, учреждения и органы сотрудничает с Латиноамериканской экономической системой.
These observations, to the extent that they are valid, raise some logical questions which should guide our thinking as we diagnose the Economic and Social Council's current weaknesses and explore possible remedies. Эти замечания в той степени, в какой они законны, порождают некоторые логичные вопросы, которые должны лежать в основе нашего анализа в момент, когда мы определяем нынешние слабые стороны Экономического и Социального Совета и рассматриваем возможные средства исправления положения.
Since ethnic, political and religious prejudice is normally directed at minorities, we have to ensure the strengthening of those international mechanisms which monitor the status of enjoyment of human rights and fundamental freedoms by people belonging to minorities. Поскольку этнические, политические и религиозные предрассудки обычно направлены против меньшинств, мы должны обеспечить укрепление тех международных механизмов, которые осуществляют контроль за тем, в какой степени люди, принадлежащие к меньшинствам, пользуются своими правами человека и основными свободами.
What follows is not an account of the extent to which the various follow-up mechanisms have been successful in implementing the commitments, goals and targets of the conferences. На последующих страницах не ставится цель дать оценку тому, в какой степени с помощью различных механизмов последующей деятельности удалось добиться успеха в осуществлении обязательств, целей и задач конференций.
Non-governmental organizations would not participate in any part of the formal decision-making process, including the right to vote, which is reserved for representatives of Governments; неправительственные организации не будут участвовать ни в какой части процесса принятия официальных решений, в том числе не будут иметь права голоса, которое принадлежит исключительно представителям правительств;
The extent to which RDIs generate revenues from the enterprise sector depends on the perceived usefulness of their activities by that sector in each country setting. То, в какой степени ЦНИОКР генерируют поступления от сектора предприятий, зависит от оценки этим сектором степени полезности их деятельности в конкретных условиях каждой страны.
The degree to which western markets have indeed opened to producers from east Europe can be examined in terms of western countries' policies on (1) tariffs; (2) non-tariff barriers; and (3) other factors that may restrict trade. В какой степени западные рынки стали действительно открытыми для производителей из восточной Европы, можно судить по трем компонентам политики западных стран: 1) тарифы, 2) нетарифные барьеры и 3) другие факторы, которые могут сдерживать торговлю.