Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Какой

Примеры в контексте "Which - Какой"

Примеры: Which - Какой
The Commission might also wish to discuss the extent to which these considerations relating to article VII, paragraph (1), of the New York Convention might have an impact on future work regarding the Arbitration Model Law. Комиссия, возможно, пожелает также обсудить вопрос о том, в какой мере эти соображения в отношении пункта 1 статьи VII Нью-йоркской конвенции могут оказать воздействие на будущую работу в связи с Типовым законом об арбитраже.
Delete referred to in paragraph (2) and substitute on the basis on which the application sought or the arbitral tribunal granted the interim measure of protection. Исключить слова "указанных в пункте 2" и заменить их словами "на той основе, на какой испрашивалось принятие обеспечительной меры или на какой третейский суд предписал такую меру".
IMO cited the organization's constant review of safety codes as an example of the degree to which it continuously updated the comprehensive set of safety regulations on board ships. ИМО отметила проводимый ею постоянный обзор кодексов безопасности в качестве примера того, в какой степени эта организация постоянно обновляет всесторонний свод норм безопасности на борту судов.
He supported the current definition of unilateral acts, as contained in draft article 1, insofar as it expressly included the "intention" of the author and the legal effects which the act must produce. Он поддерживает нынешнее определение односторонних актов, содержащееся в проекте статьи 1, в той мере, в какой оно прямо предусматривает «намерение» субъекта и правовые последствия, которые этот акт должен вызвать.
The real measure of our United Nations success will be judged by the extent to which our actions have made a difference in securing the protection, the rights and the freedoms of the civilian population. Реальным мерилом успеха Организации Объединенных Наций будет то, в какой степени наши действия изменят положение дел в сфере защиты гражданских лиц и обеспечения соблюдения их прав и свобод.
She welcomed the efficient implementation by UNIDO of the regional programme for quality of the West African Economic and Monetary Union, from which Burkina Faso had benefited. Она приветствует эффективность, с какой ЮНИДО занимается реализацией региональной программы повышения качества Западноафриканского экономического и валютного союза, плодами которой пользуется Буркина-Фасо.
There is no other source from which the position in international law can be deduced with any confidence." Нет никаких иных источников, исходя из которых с какой бы то ни было уверенностью можно сделать вывод о позиции в международном праве».
This discussion could usefully include consideration of the extent to which national reporting exercises in respect of the Millennium Development Goals can contribute to filling data gaps and improving national machinery for data collection. В ходе такого обсуждения можно было бы с пользой для дела рассмотреть вопрос о том, в какой степени национальные доклады о выполнении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, могли бы содействовать пополнению недостающих данных и улучшению национального механизма сбора данных.
When considered against the fact some 4,000 members, supporters and associates of Al-Qaida have been arrested in no less than 102 countries, there is a serious question about the extent to which States are looking to the United Nations resolution in this regard. Если учесть то, что примерно 4000 членов, сторонников и сообщников «Аль-Каиды» были арестованы не менее чем в 102 странах, то возникает серьезный вопрос о том, в какой степени государства обращают внимание на резолюцию Организации Объединенных Наций на этот счет.
We need hardly remind ourselves that the Security Council's efforts should be measured not by eloquent statements and declarations, but by the extent to which its actions address effectively violations of international humanitarian law and of the human rights of victims in armed conflict. Мы едва ли нуждаемся в напоминании о том, что усилия Совета Безопасности следует измерять не посредством красноречивых заявлений и деклараций, а тем, в какой мере его действия эффективно противостоят нарушениям международного гуманитарного права и прав человека жертв вооруженного конфликта.
But clearly, there is a limit to the degree to which a peacekeeping operation itself can carry out all of those peacebuilding activities, given the range of expertise, implementing agencies, backstopping authority at Headquarters and financing methods needed. Однако явно существует предел того, до какой степени операция по поддержанию мира может заниматься подобными видами миростроительства, поскольку для этого необходима соответствующая компетенция, механизмы воплощения, поддержка со стороны штаб-квартиры и конкретные методы финансирования.
If reimbursement of the costs of certain parties is involved, it should be clear how, and the currency in which, that will occur. Если речь идет о возмещении издержек определенных сторон, то должна быть установлена ясность в отношении того, как и в какой валюте они будут возмещаться.
At the close of the discussion it was pointed out that it would be essential for the Working Group to make a decision regarding the form in which an interim measure could be issued. Перед завершением обсуждений было указано, что Рабочей группе необходимо будет принять решение по вопросу о том, в какой форме могут быть предписаны обеспечительные меры.
Confusion might thus arise as to which version of the Model Law applied in a particular case, even if the law of the forum governed the Law's effect. В этой связи может возникнуть путаница в отношении того, какой вариант Типового закона является применимым в конкретном случае, даже если закон суда регламентирует действие Закона.
As, in the future, there would be vehicles that would travel both in airspace and outer space, it would be necessary to know which legal regime was applicable at different stages. Поскольку в будущем будут созданы летательные аппараты, способные пересекать как воздушное, так и космическое пространство, необходимо будет знать, какой правовой режим следует применять на различных стадиях.
The Board therefore requested a "sensitivity analysis" showing the extent to which future valuation results might change under various assumptions of changes in the market value of the assets. Поэтому Правление попросило провести анализ чувствительности, отражающий то, в какой мере результаты будущих оценок могут измениться при различных предположениях в отношении изменения рыночной стоимости активов.
The question to be addressed was the extent to which the restructuring of the Department would meet the developing world's aspirations and succeed in correcting the current bias against it. Необходимо рассмотреть вопрос о том, в какой степени перестройка Департамента будет отвечать чаяниям развивающихся стран и поможет скорректировать существующую в настоящее время предвзятость в их отношении.
With reference to article 3, which authority was responsible for deciding on expulsions? Что касается я статьи З, какой орган принимает решения о высылке?
The true measure of a society's greatness is the extent to which it recognizes and protects human dignity and human rights and ensures the well-being of all its members, especially children. Подлинным мерилом величия общества является то, в какой мере оно признает и защищает человеческое достоинство и права человека и обеспечивает благополучие всех своих членов, особенно детей.
Although the report stated that the courts had to decide which was the preponderant factor, the article did not clearly reflect the precedents regarding the application of the preponderance test, especially in mixed cases. Хотя в докладе говорится, что решение о том, какой фактор является преимущественным, остается за судами, в статье не нашли четкого отражения прецеденты применения критерия преимущественности, особенно в смешанных ситуациях.
Support was expressed in favour of that interpretation, which was said to confirm that it was unnecessary to resort to a declaration mechanism such as the one created by article 96 of the United Nations Sales Convention. Была выражена поддержка подобному толкованию, которое, как утверждалось, подтверждает, что нет необходимости прибегать к такому механизму пред-ставления заявлений, какой создан статьей 96 Кон-венции Организации Объединенных Наций о купле - продаже.
Paragraph 2 states that, where a question is not settled by the Model Law, reference may be made to the general principles upon which it is based. В пункте 2 указывается, что если какой - либо вопрос не урегулирован Типовым законом, то может быть сделана ссылка на общие принципы, на которых он основывается.
The degree to which States respect and protect the rights of human rights defenders is now considered a way of gauging their true commitment to democracy and freedom. То, в какой степени государства уважают и защищают права правозащитников, теперь рассматривается в качестве меры оценки подлинности их приверженности делу демократии и свободы.
Moreover, it was stressed that donors should streamline and harmonize procedures and not lightly or frequently change priorities of assistance, which sends conflicting and confusing messages to the recipients. Более того, было подчеркнуто, что донорам следует рационализировать и упорядочить процедуры и не допускать необоснованного или частого изменения приоритетов оказываемой помощи, так как это только запутывает ее получателей, которые не могут понять, какой из этих приоритетов важнее.
We believe that the State should address the activities of the extremist nationalist groups, inter alia by promoting a culture of peace and tolerance and by engaging in a common political process in which all Bosnian citizens can participate fully, without discrimination. Считаем, что государству следует заняться пресечением деятельности экстремистских националистических группировок за счет, среди прочего, привития культуры мира и терпимости и развертывания широкого политического процесса, в котором могли бы принимать всестороннее участие все боснийские граждане без какой бы то ни было дискриминации.