| Please provide information on the stage at which the enactment of the anti-terrorism bill is at present. | Просьба представить информацию о том, на какой стадии в настоящее время находится принятие законопроекта о борьбе с терроризмом. |
| The Committee shall decide the form and manner in which such additional information will be obtained. | Комитет принимает решение в отношении того, в какой форме и каким образом будет получена такая дополнительная информация. |
| They also identified the degree to which successes or problems were primarily due to national capacities. | В них также выявлена степень, в какой успешные результаты или проблемы были обусловлены главным образом национальным потенциалом. |
| Second, he wished to have an explanation of the extent to which the prosecutor was successful in bringing motions on detention. | Во-вторых, он хотел бы получить разъяснение, в какой мере обвинитель может рассчитывать на успех, представляя ходатайство о задержании. |
| It also raised the issue of the extent to which the measures proposed might purport to have retrospective effect. | Он также поднимает вопрос о том, в какой степени предлагаемые меры могут иметь целью обеспечить ретроактивный эффект. |
| He would therefore welcome information on the extent to which NGOs had access to places of deprivation of liberty. | Поэтому он будет приветствовать информацию о том, в какой мере НПО имеют доступ к местам лишения свободы. |
| He wished to know the extent to which traditional Roma nomadism was permitted to exist in the Russian Federation. | Выступающий хотел бы знать, в какой мере в Российской Федерации разрешен традиционный кочевой образ жизни рома. |
| The Working group is also concerned about the insufficient degree to which such education fosters social mobility and facilitates access to higher level employment opportunities. | Рабочая группа также испытывает озабоченность по поводу той недостаточной степени, в какой такое образование способствует социальной мобильности и содействует доступу к более высоким уровням возможностей в сфере занятости. |
| In this context, the Mission notes that occupation continues to the extent to which the occupying power retains effective control. | В этом контексте Миссия отмечает, что оккупация сохраняется в той степени, в какой оккупирующая держава сохраняет фактический контроль. |
| A second unusual feature is the thoroughness with which the serial numbers have been removed. | Второй необычной особенностью является то, с какой тщательностью были удалены эти серийные номера. |
| Women and men must freely decide not only whether they wish to use contraception, but which method is best for them. | Женщины и мужчины должны самостоятельно решать не только, пользоваться ли противозачаточными средствами, но и какой из методов является для них оптимальным. |
| The overall percentage for durable solutions reflected the degree to which it was possible to obtain a solution. | Общая доля долговременных решений отражает ту степень, в какой достижение такого решения вообще является возможным. |
| Mr. Oussein (Comoros) asked which delegation had made the request. | Г-н Уссейн (Коморские Острова) спрашивает, от какой делегации поступила эта просьба. |
| The Chair asked which entity was best placed to monitor JIU inspectors and what were the best indicators of achievement. | Председатель спрашивает, какой орган мог бы наилучшим образом контролировать деятельность инспекторов ОИГ и каковы наилучшие показатели достижения результатов. |
| While many legal systems provide for bail, the extent to which immigrants can benefit from these is questionable. | Хотя во многих правовых системах предусмотрен режим залога, весьма спорным остается то, в какой мере иммигранты в состоянии воспользоваться этой возможностью. |
| The Evaluation Office consider the degree to which the present approach to development and implementation of assessment of development results truly contributes to country ownership. | Управление по вопросам оценки должно рассмотреть вопрос о том, в какой степени нынешняя концепция подготовки и проведения оценок результатов развития действительно способствует осуществлению принципа ответственности стран. |
| Please provide information about the 2007 revised National Health Policy and explain the extent to which it includes a gender perspective. | Просьба представить информацию о принятой в 2007 году пересмотренной Национальной политике в области здравоохранения и указать, в какой мере в нее интегрирована гендерная перспектива. |
| Tolerance and diversity are intrinsic to international solidarity, which has no space for discrimination of any form. | Терпимость и многообразие являются неотъемлемыми чертами международной солидарности, в которой нет места дискриминации в какой бы то ни было форме. |
| There is a need to assess the extent to which social grants are creating dependence on the state. | Необходимо оценить, в какой степени предоставление социальных субсидий способствует формированию зависимости от государства. |
| The survey identified the need for further analysis to assess the degree to which each objective has been achieved. | Опрос выявил необходимость дальнейшего анализа того, в какой степени можно считать достигнутой каждую из поставленных целей. |
| However, success depends on the extent to which principles of United Nations peacekeeping are applied. | Однако успех зависит от того, в какой степени будут соблюдаться принципы миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
| It ought to be clear which of the two choices the Saharans would make. | Следует выяснить, какой из двух вариантов жители Сахары предпочтут. |
| It was left to the countries' expert judgment to determine into which category waters fell. | Определение того, к какой категории относятся водные объекты, было оставлено на усмотрение экспертов стран. |
| The Working Party is invited to agree on which option is acceptable or if other options should be explored. | Рабочей группе предлагается решить, какой из этих вариантов является приемлемым и следует ли рассматривать другие варианты. |
| Each country could then prescribe, which type of vessels should be equipped with appropriate AIS equipment. | В таком случае каждая страна могла бы предписывать, какой тип судов должен оснащаться соответствующим оборудованием АИС. |