There is some concern over the extent to which references to marginalized and disadvantaged groups in situation analysis are carried forward into programme results. |
Имеется определенная обеспокоенность по поводу того, в какой степени ссылки на социально изолированные и находящиеся в неблагоприятном положении группы в ситуативном анализе находят отражение в результатах программ. |
It would be useful to know the extent to which the Covenant had been incorporated into domestic law. |
Было бы полезно узнать, в какой мере Пакт все же нашел свое отражение во внутреннем праве. |
Pursuing the approach described in the draft decision is a realistic element in order to emerge from the dangerous quagmire in which we find ourselves. |
Осуществление подхода, описанного в проекте решения, является реалистичным элементом, с тем чтобы выбраться из опасной трясины, в какой мы оказались. |
It related to the extent to which material obtained through methods in violation of article 7 of the Covenant could be used as evidence. |
Этот вопрос касается того, в какой степени материалы, полученные с использованием методов, составляющих нарушение статьи 7 Пакта, могут использоваться в качестве доказательств. |
We must defend the cultural identity of all peoples with the same determination with which we defend the biodiversity of our planet. |
Мы должны защищать культурную самобытность всех народов с той же решимостью, с какой мы защищаем биоразнообразие нашей планеты. |
The degree to which such anti-discrimination laws are enforced is unclear, and in some countries such favourable legal frameworks are undermined by the increasing trend towards criminalization of HIV transmission. |
Не ясно, в какой степени обеспечивается применение таких антидискриминационных законов, а в некоторых странах такая позитивная правовая база подрывается усиливающейся тенденцией к криминализации передачи ВИЧ. |
Accordingly, it is often impossible to establish the extent to which a concrete climate change-related event with implications for human rights is attributable to global warming. |
Таким образом, зачастую невозможно установить ту степень, в какой конкретное явление, связанное с изменением климата и имеющее последствия для прав человека, обусловлено глобальным потеплением. |
If not, on which legal basis are such cases currently investigated and prosecuted? |
В случае отрицательного ответа просьба сообщить, на какой правовой основе в настоящее время расследуются и преследуются в судебном порядке такие случаи. |
It would be interesting to learn what position the National Security Authority occupied within the government structure and which body monitored its activity. |
Было бы интересно узнать, какую позицию занимает Управление национальной безопасности в правительственной структуре и какой орган осуществляет надзор за его деятельностью. |
We therefore call on all delegations to look at the bigger picture, which is a safer and more secure world. |
И поэтому мы призываем все делегации обозревать более широкую картину, какой является более безопасной и более защищенный мир. |
Unfortunately, while we are considering from which direction we should approach this process, the world has not become a safer place. |
К сожалению, за то время пока мы рассуждаем о том, с какой стороны приступить к данному процессу, мир не стал более безопасным. |
She wondered whether any incidents of discrimination in employment had been reported and which court had jurisdiction in such matters. |
Она спрашивает, доводилась ли до сведения властей информация о каких-либо случаях дискриминации в сфере занятости, и какой суд обладает юрисдикцией над такими вопросами. |
The sub-criteria would provide indicators and benchmarks for measuring the extent to which relevant stakeholders had addressed the concerns of each criterion. |
Подкритерии станут теми показателями и ориентирами, на основе которых можно будет оценивать, в какой степени заинтересованные стороны выполняют каждый из критериев. |
The most appropriate method always depends upon the measurement objectives pursued, which are determined by the data requirements of each country. |
Ответ на вопрос, какой из этих методов является наиболее подходящим, всегда зависит от целей измерения, которые в свою очередь определяются потребностями каждой страны в данных. |
In order to best determine the extent to which implied waiver is accepted under current international law, it is necessary to separate two distinct phenomena. |
Для того чтобы наилучшим образом определить, в какой степени действие подразумеваемого отказа приемлемо в рамках современного международного права, необходимо выделить два различных явления. |
In particular, he examined the extent to which the responses adopted at the international and national levels have integrated the right to food. |
В частности, он изучил вопрос о том, в какой степени ответные меры, принятые на международном и национальном уровнях, учитывали необходимость обеспечения права на питание. |
Fortunately, women throughout the Bahamas have become encouraged by national efforts to reduce all barriers to developing a uniquely Bahamian society which will not tolerate any form of gender discrimination. |
К счастью, предпринимаемые на Багамских Островах усилия, направленные на сокращение барьеров на пути развития уникального багамского общества, которое не потерпит гендерную дискриминацию в какой бы то ни было форме, служат стимулом для всех багамских женщин. |
She also wished to know what percentage of Bahraini men practiced polygamy, which was a serious obstacle to the achievement of equality in married life. |
Ей также хотелось бы знать, какой процент бахрейнских мужчин практикует многоженство, которое является серьезным препятствием на пути достижения равенства в семейной жизни. |
In recent years we have seen disquieting developments that may cause us to doubt the extent to which Member States are committed to this aim. |
Последние годы мы наблюдаем вызывающие беспокойство события, которые могут заставить нас усомниться в том, в какой мере государства-члены привержены этой цели. |
It dramatically demonstrates the extent to which the ceasefire was by far the most secure period with respect to the threats posed by the rockets. |
В нем наглядно показано, в какой мере период прекращения огня стал наиболее безопасным отрезком времени с точки зрения угроз, обусловленных ракетными обстрелами. |
Commanders have no choice but to factor in the risk to such premises and the people inside them in deciding which weapons to use. |
Принимая решение о том, какой вид оружия следует применить, командный состав не может не учитывать тот риск, которому будут подвергнуты такие здания и находящиеся в них люди. |
The Special Rapporteur takes note of the rapid manner in which the authorities endeavour to return undocumented migrants to their countries of origin once detained in migrant holding centres. |
Специальный докладчик принимает к сведению ту оперативность, с какой власти стремятся вернуть мигрантов без документов в их страны происхождения после помещения в миграционные временные центры. |
Many variables affect the extent to which the additional volume of technical cooperation can generate income to offset the additional cost of the Desk. |
В какой степени прибыль от дополнительного объема технического сотрудничества сможет окупить дополнительные расходы бюро, зависит от целого ряда факторов. |
So all you have to do is, like, look through their transcripts and figure out which class they all had in common. |
Всего-то и делов - просмотреть записи и выяснить, на какой урок они ходили вместе. |
It's when lines like sometimes find yourself surprised by which side you end up on. |
Когда границы, подобные этим смываются... ты иногда удивлен на какой стороне вы в конечном итоге. |