The Working Group has already addressed the question of the extent to which this form of administrative deprivation of liberty may be considered arbitrary. |
Рабочая группа уже пыталась выяснить, в какой степени эта форма административного лишения свободы может носить произвольный характер. |
One area of promising change is the degree to which regional intergovernmental bodies have engaged themselves in the process of implementation. |
К числу обнадеживающих изменений относится то, в какой степени межрегиональные межправительственные органы занимаются вопросами осуществления. |
This may determine the degree to which a coastal State may wish to use proprietary or confidential data in support of its continental shelf limits. |
От этого может зависеть то, в какой степени прибрежное государство пожелает использовать данные, имеющие характер собственности, или конфиденциальные данные в подтверждение границ своего континентального шельфа. |
The second process is a periodic independent assessment of the extent to which individual statistical programs are meeting the needs of their users. |
Вторая процедура представляет собой проведение периодической независимой оценки того, в какой степени отдельные статистические программы удовлетворяют потребности своих пользователей. |
These considerations once more ask for concentrating on the question regarding which information is relevant for what reason. |
Эти соображения вновь свидетельствуют о необходимости уделения особого внимания вопросу о том, какая информация и по какой причине имеет важное значение. |
The seminars they organize and their publications demonstrate clearly the interest which the work of this Conference continues to attract. |
Их семинары и публикации четко свидетельствуют о том, какой интерес неизменно вызывает работа нашей Конференции. |
The Working Group therefore decided not to accept the allegation in the form in which it was presented. |
В связи с этим Рабочая группа решила не принимать утверждение в той форме, в какой оно было представлено. |
He asked which NGO was involved and expressed concern that the meeting might be politically motivated. |
Выражая опасения в связи с тем, что это совещание может быть организовано по политическим мотивам, он хотел бы знать, о какой НПО идет речь. |
If so, to which court? |
Если да, то в какой судебный орган они могут обращаться? |
It would be helpful to know the degree to which the judiciary was implementing the Covenant. |
Было бы полезно знать, в какой мере судейский корпус соблюдает положения Пакта. |
Mr. YALDEN said it was not clear which body in Togo dealt with complaints of human rights violations. |
Г-н ЯЛДЕН говорит, что неясно, какой орган в Того рассматривает жалобы о нарушениях прав человека. |
The second part of the ballot asked voters to indicate which of four options for electoral reform they preferred. |
На втором этапе им предлагалось указать, какой из четырех вариантов реформы избирательной системы является для них предпочтительным. |
The newly appointed Executive Secretary will decide in which subprogramme to place this post. |
Новый исполнительный секретарь примет решение о том, в рамках какой подпрограммы разместить эту должность. |
The special segment has shown the extent to which mankind has remedies to ward them off. |
Отдельное обсуждение показало, в какой мере человечество обладает средствами бороться с ними. |
It was also required to indicate for each block which special department was authorized to provide answers to a given group of questions. |
По каждому элементу требовалось также указать, какой конкретный отдел уполномочен отвечать на данную группу вопросов. |
It is, thus, clearly visible up to which date the fire extinguisher can be used. |
Благодаря этой надписи будет четко видно, до какой даты может использоваться огнетушитель. |
That paragraph seeks to determine which version of the Rules applies to arbitrations. |
Этот пункт предназначен для того, чтобы определить, какой вариант Регламента применяется к арбитражному разбирательству. |
This anniversary is also an occasion to contemplate the extent to which we have educated our peoples on human rights. |
Нынешняя годовщина также предоставляет возможность поразмыслить о том, в какой мере мы просвещаем наши народы в отношении прав человека. |
He described the elaborate human rights provisions of the Federation Constitution and the extent to which they would require further elaboration, clarification and implementation. |
Он описал подробно разработанные положения о правах человека Конституции Федерации, а также указал, в какой степени они будут нуждаться в дальнейшем уточнении, разъяснении и осуществлении. |
To determine whether any harm had been caused, international standards were needed which laid down specific criteria. |
Требуются международные стандарты, устанавливающие конкретные критерии, для определения того, был ли нанесен какой бы то ни было ущерб. |
Before approval, all programmes are reviewed on the extent to which they incorporate a gender perspective. |
До утверждения программ их анализируют, чтобы определить, в какой степени в них учтены гендерные аспекты. |
The Panel has also considered the extent to which the claim should be adjusted for economies of re-creation. |
Группа также рассмотрела вопрос о том, в какой степени данную претензию следует скорректировать с учетом экономии при восстановлении информации. |
Her delegation could therefore never be a party to any convention which aimed to introduce a global ban on therapeutic cloning. |
Поэтому ее делегация не может участвовать ни в какой конвенции, имеющей целью глобальный запрет клонирования в лечебных целях. |
Ms. EVATT said she would appreciate clarification concerning the extent to which illegal abortion contributed to Ecuador's high rate of maternal mortality. |
Г-жа ЭВАТ говорит, что она хотела бы получить разъяснения относительно того, в какой мере незаконные аборты влияют на высокий уровень материнской смертности в Эквадоре. |
Its success would be measured by the extent to which it contributed towards turning the digital divide into opportunities and promoting development. |
Их успех будет зависеть от того, в какой степени они будут способствовать преодолению информационного неравенства и созданию возможностей для стимулирования развития. |