The Working Group further noted that many investment treaties included a provision on settlement of disputes that referred to the "arbitration rules of the United Nations Commission on International Trade Law", without determining which version of those Rules would apply in case of revision. |
Рабочая группа далее отметила, что многие международные инвестиционные договоры содержат положение об урегулировании споров, в котором делается ссылка на "Арбитражный регламент Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли" без указания, какой вариант этого Регламента будет применяться в случае пересмотра. |
The Working Group may wish to consider the extent to which conflict of laws issues should be addressed in future work on corporate groups and the steps that might be taken in that regard. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, в какой мере следует уделить внимание вопросам коллизии правовых норм в рамках будущей работы по корпоративным группам и какие в этой связи можно предпринять шаги. |
The degree to which an apparel item is perceived to be fashionable is subjective and difficult to measure, but since it is invariably a price determinant it cannot be ignored in model specification. |
То, в какой степени данный предмет одежды считается модным, - субъективный вопрос, с трудом поддающийся количественной оценке, однако, поскольку в любом случае этот фактор влияет на цену, от не него нельзя абстрагироваться при построении модели. |
Ms. Maluwa (UNAIDS) said that success in combating HIV/AIDS was directly proportional to the degree to which human rights, including the right to education, were promoted and protected. |
Г-жа Малува (ЮНЭЙДС) заявила, что успех в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом непосредственно пропорционален тому, в какой мере обеспечивается защита и поощрение прав человека, включая право на образование. |
My delegation shares the view that, in addition to development, conflict prevention depends on the extent to which the issues of the rule of law, security sector reform and disarmament, demobilization and reintegration are adequately and properly addressed. |
Моя делегация разделяет мнение о том, что в дополнение к развитию предотвращение конфликтов зависит от той степени, в какой адекватно и должным образом рассматриваются вопросы правопорядка, реформы и разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
The Committee calls for States parties to clearly designate which authority has the key responsibility in the implementation of children's rights and to ensure that this entity establishes direct contact with child and youth led organizations in order to engage with them. |
Комитет призывает государства-участники четко определить, на какой именно орган должна быть возложена главная обязанность по осуществлению прав детей и обеспечить, чтобы этот орган установил непосредственный контакт с детскими и молодежными организациями для проведения совместной работы. |
United Nations forces for complex operations should be sized and configured so as to leave no doubt in the minds of would-be spoilers as to which of the two approaches the Organization has adopted. |
Силы Организации Объединенных Наций в составе комплексных операций должны по своему численному составу и по своей конфигурации быть такими, чтобы у потенциальных «вредителей» не оставалось никаких сомнений в отношении того, какой из двух подходов выбрала Организация. |
To that end, the Committee has adopted an analytical tool - the so-called preliminary implementation assessment - that provides a systematic and transparent way to monitor the extent to which States have implemented the obligations and provisions laid down in resolution 1373. |
С этой целью Комитет утвердил аналитический инструмент - так называемую предварительную оценку осуществления, - который позволит систематическим и транспарентным образом вести наблюдение за тем, в какой степени государства выполняют свои обязательства и положения, сформулированные в резолюции 1373. |
Mr. Bärlund emphasized that the sole decisive criterion for assessing the real importance of the Convention would always be its impact on the ground and the extent to which it succeeded in enabling ordinary citizens to influence decision-making. |
Г-н Берлунд подчеркнул, что единственным решающим критерием оценки реальной значимости Конвенции всегда будет оставаться как ее влияние на местах и то, в какой степени она позволила добиться успехов в деле предоставления обычным гражданам возможностей для оказания влияния на процесс принятия решений. |
Questions also arise as to the extent to which institutional elements, such as geographical and gender balance distribution, will be considered and how they will be weighted. |
Возникают также вопросы в отношении того, в какой степени институциональные элементы, такие, как географическое распределение и соотношение между числом женщин и мужчин, будут рассматриваться и как они будут учитываться. |
The Office of Human Resources Management agrees the core competencies that have been identified for the Organization need to be made measurable in order to evaluate the extent to which they are taken into consideration in recruitment, placement and promotion. |
Управление людских ресурсов согласно с тем, что основные квалификационные требования, которые были определены для всей Организации, должны поддаваться количественному измерению, с тем чтобы можно было оценить, в какой степени они учитываются при наборе, расстановке и продвижении сотрудников по службе. |
(b) The extent to which staff trained as trainers had actually participated in training activities; |
Ь) в какой степени сотрудники, прошедшие подготовку в качестве инструкторов, принимали непосредственное участие в учебной деятельности; |
(b) The degree to which such a scheme would continue to serve as an incentive for multilingualism in the organizations; |
Ь) вопрос о том, в какой степени такие изменения будут продолжать служить целям стимулирования многоязычия в организациях; |
The problem is whether these benefits are designed to reach the indigenous peoples who provide the land on which such projects are established, and how. |
Проблема состоит в том, получат ли выгоду от проекта коренные народы, которые фактически отдают свою землю под строительство, и в какой именно форме. |
The Committee wishes to be informed about the extent to which concerned persons participate in the decision-making affecting them. |
меньшинствам. Комитет просит представить ему информацию в отношении того, в какой мере соответствующие лица принимают участие в процессе принятия решений, затрагивающих их интересы. |
It will identify staffing and equipment requirement, building needs and the extent to which overseas treatment requirements can be integrated into a Turks and Caicos Islands health service. |
Будут определены кадровые потребности и потребности в оборудовании; потребности в строительстве новых зданий и та степень, в какой требования медицинского обслуживания в отношении заморских территорий могут быть учтены в системе здравоохранения островов Тёркс и Кайкос. |
Even when a State has legal jurisdiction, the above-mentioned obstacles may prevent the State from exercising jurisdiction or result in discussions with other States about which is the most convenient forum for a prosecution. |
Даже тогда, когда какое-либо государство обладает правовой юрисдикцией, вышеупомянутые препятствия могут предотвращать осуществление этим государством юрисдикции или приводить к обсуждению с другими государствами вопроса о том, какой суд является наиболее удобным судом для осуществления преследования. |
He asked which body was responsible for establishing the curriculum for religious education, and who taught religious education classes. |
Он спрашивает, какой орган отвечает за составление программ по изучению религии и кто ведет занятия по религии. |
We will do so with the same confidence with which, in recent years, we have adhered to a significant number of international instruments proposed by this, our most important world Organization. |
Мы будем делать это с такой же приверженностью и уверенностью, с какой мы в последние годы поддерживали значительное число международных документов, разработанных в этой важнейшей международной Организации. |
With regard to awards made in the territory of non-contracting States, this State will apply the Convention only to the extent to which those States grant reciprocal treatment. f Declarations and reservations. |
В отношении решений, вынесенных на территории недоговаривающихся государств, государство применяет Конвенцию только в той мере, в какой данные государства признают режим взаимности. f Заявления и оговорки. |
The question that might arise was the extent to which provisions concerning torture should apply to inhuman treatment, or whether a rigid conceptual separation between the two should be maintained. |
Вопрос, который может возникнуть, сводится к тому, в какой мере положения, касающиеся пыток, должны распространяться на бесчеловечное обращение, или же следует придерживаться строгого концептуального разграничения между двумя этими понятиями. |
The work undertaken by the United Nations over the last six decades to ensure that Governments respect human rights would suffer a great setback were we to allow the Organization to treat individuals in a manner which it would qualify as impermissible by States. |
Можно нанести большой ущерб работе, проделанной Организацией Объединенных Наций за последние шесть десятилетий для обеспечения того, чтобы правительства соблюдали права человека, если мы позволим нашей Организации обращаться с частными гражданами таким образом, какой был бы расценен ею как недопустимый со стороны государств. |
In which phase there are proceedings against applicants before the Human Rights Chamber for BiH before the Administrative Review Board? |
В какой стадии находится судопроизводство по делам, возбужденным против истцов Палаты прав человека БиГ в Совете административного контроля? |
The extent to which article 20, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights can be used as the basis for actions to counter hate speech and intolerance needs further investigation. |
Вопрос о том, в какой степени пункт 2 статьи 20 Международного пакта о гражданских и политических правах может использоваться в качестве основы для мер по борьбе с высказываниями, ведущими к разжиганию ненависти и нетерпимости, требует дальнейшего изучения. |
The document analyses the extent to which the Protocol on Strategic Environmental Assessment promotes or requires opportunities for public participation in strategic decision-making and attempts to identify criteria for determining whether further work in this area is warranted. |
В этом документе анализируется, в какой мере Протокол по стратегической экологической оценке расширяет или открывает возможности для участия общественности в принятии стратегических решений, и совершается попытка установить критерии для определения того, необходимо ли продолжать работу в этой области. |