| However, it was difficult to say which sector (e.g., public or private) was more involved in applications for patents. | Вместе с тем сложно сказать, какой сектор (т.е. государственный или частный) в большей степени задействован в применении патентов. |
| The suitability of instruments for the organization of cooperation between civil society organizations and a municipality depends in the first instance on which of the above-mentioned understandings is adopted. | Адекватность инструментов налаживания сотрудничества между организациями гражданского общества и муниципалитетом зависит, в первую очередь, от того, какой из двух вышеупомянутых подходов берется на вооружение. |
| There should be high-level annual reviews of the ways in which aid is delivering progress, engaging all constituencies in programme countries. | Следует ежегодно проводить на высоком уровне обзоры относительно того, в какой мере предоставляемая помощь содействует достижению прогресса, с участием всех заинтересованных сторон в странах осуществления программ. |
| The extent to which the UNDP pursuit of its own priority gets reflected in the country's own development goals is not entirely in its own hands, however. | Однако не только исключительно от ПРООН зависит то, в какой степени реализация ею своей собственной приоритетной цели найдет свое отражение в целях в области развития, которые поставила перед собой та или иная конкретная страна. |
| The resulting interpretations at a minimum have created internal debates over which office owns primary responsibility, but also may inappropriately affect the operational independence of DOS. | Возникшие в результате толкования вызвали как минимум внутренние разногласия по вопросу о том, какой из отделов несет основную ответственность, а также может ненадлежащим образом повлиять на операционную независимость Отдела служб надзора. |
| Mr. de Gouttes welcomed the frankness with which the State party's periodic report recognized the difficulties and challenges it faced in combating racial discrimination. | Г-н де Гутт высоко отзывается об откровенности, с какой в периодическом докладе государство-участник признает трудности и вызовы, с которыми оно сталкивается в борьбе с расовой дискриминацией. |
| In order to conclude the sort of comprehensive and meaningful treaty to which the international community aspires, we need the political cooperation of all the nuclear States. | Чтобы заключить такого рода всеобъемлющий и содержательный договор, на какой уповает международное сообщество, нам нужно политическое сотрудничество всех ядерных государств. |
| How often are reports submitted to Parliament, and which body is responsible for preparing such reports? | Насколько часто доклады представляются парламенту и какой орган несет ответственность за подготовку таких докладов? |
| The application for the vehicle type-approval shall, in this case, contain information as to which of the two alternatives is to be used. | В этом случае в заявке на официальное утверждение типа транспортного средства следует указывать, какой из приведенных двух альтернативных вариантов необходимо использовать. |
| Effective environmental governance is also dependent on the extent to which environmental considerations have been mainstreamed in policies and strategies for economic and social sectors. | Эффективное экологическое руководство зависит и от того, в какой степени экологические соображения учитываются в политике и стратегиях экономических и социальных секторов. |
| Finally, he recommended that the panellists consider the extent to which local contexts could absorb capacities and the steps needed for improving their potential to do so. | В заключение он рекомендовал участникам рассмотреть вопрос о том, в какой мере на местном уровне возможно реализовать имеющиеся возможности, а также о шагах, которые необходимо предпринять для повышения их соответствующего потенциала. |
| Parties were not sure which option under the GEF financing for enabling activities they should apply for, nor was it clear what the differences in the procedures and timeframes were. | Стороны с уверенностью не знали, на какой из вариантов финансирования стимулирующей деятельности по линии ГЭФ им следует ориентироваться при подаче заявки, и им было не ясно, каковы различия в процедурах и временных рамках. |
| The fifteenth session should define the different elements and the extent to which they are expected to be part of the AWG-LCA outcome in Doha. | На пятнадцатой сессии необходимо определить различные элементы и то, в какой степени они, как ожидается, станут частью итогового документа СРГ-ДМС в Дохе. |
| It is essential to identify which types of data are needed and with what level of precision for assessing the impacts of climate change on water resources. | Важно определить, какие типы данных необходимы и какой уровень точности они должны иметь для оценки воздействий изменения климата на водные ресурсы. |
| What is the extent to which marine genetic resources from areas beyond national jurisdiction are used by various sectors? | В какой степени морские генетические ресурсы из районов за пределами национальной юрисдикции используются в различных отраслях? |
| The Committee was invited to consider how it might contribute to the global discussion, which was still very exploratory. | Комитету было предложено рассмотреть вопрос о том, какой вклад он мог бы внести в глобальное обсуждение, которое до сих пор носит весьма предварительный характер. |
| Based on the results of these assessments, providers of development cooperation will decide on the extent to which they can use country systems. | Исходя из результатов этих оценок, поставщики помощи в целях развития будут решать, в какой степени они могут использовать эти системы. |
| Please indicate the extent to which the New National Core Curriculum (2012) incorporates the principles of gender equality and non-discrimination. | Просьба указать, в какой степени новая Национальная общеобразовательная программа (2012 года) отражает принципы гендерного равенства и недискриминации. |
| As I have said before, we are not making progress on any of the four core issues which are dear to individual members of the Conference. | Как я уже говорила, мы не добиваемся прогресса ни по какой из четырех стержневых проблем, которые дороги отдельным членам Конференции. |
| More generally, the Board encountered difficulties in establishing the basis upon which key decisions about the project have been made. | В более общем плане Комиссия отмечает, что у нее возникли трудности при определении того, на какой основе принимались ключевые решения в связи с проектом. |
| Another central question of the survey was to evaluate to which extent core topics were collected in the 2010 census round. | Целью еще одного основного вопроса обследования являлась оценка того, в какой степени информация по основным признакам собиралась в ходе раунда цикла переписей 2010 года. |
| The suggested wording for Article 2(3) is useful, in that it clarifies precisely which version of the UNCITRAL Rules on Transparency will apply to a given dispute. | Предлагаемая формулировка пункта 3 статьи 2 четко разъясняет, какой вариант Правил ЮНСИТРАЛ о прозрачности будет применяться в отношении конкретного спора. |
| In that respect, please also indicate which of the two would apply to a potential case of enforced disappearance (art. 8). | В этой связи просьба также указать, какой из этих двух терминов будет применяться к возможному случаю насильственных исчезновений (статья 8). |
| All respondents felt the need for formulating optimal and realistic reporting cycles that would take into account the frequency at which data become available at the national level. | Все респонденты высказали мнение о необходимости определения формулы оптимальных и реалистичных циклов отчетности, которые учитывали бы то, с какой регулярностью становятся доступными данные на национальном уровне. |
| This depends on the extent to which the provisions have direct effect on the basis of articles 93 and 94 of the Constitution. | Это зависит от того, в какой степени осуществляется прямое применение норм с точки зрения содержания статей 93 и 94 Конституции. |