Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Какой

Примеры в контексте "Which - Какой"

Примеры: Which - Какой
However, it was difficult to say which sector (e.g., public or private) was more involved in applications for patents. Вместе с тем сложно сказать, какой сектор (т.е. государственный или частный) в большей степени задействован в применении патентов.
The suitability of instruments for the organization of cooperation between civil society organizations and a municipality depends in the first instance on which of the above-mentioned understandings is adopted. Адекватность инструментов налаживания сотрудничества между организациями гражданского общества и муниципалитетом зависит, в первую очередь, от того, какой из двух вышеупомянутых подходов берется на вооружение.
There should be high-level annual reviews of the ways in which aid is delivering progress, engaging all constituencies in programme countries. Следует ежегодно проводить на высоком уровне обзоры относительно того, в какой мере предоставляемая помощь содействует достижению прогресса, с участием всех заинтересованных сторон в странах осуществления программ.
The extent to which the UNDP pursuit of its own priority gets reflected in the country's own development goals is not entirely in its own hands, however. Однако не только исключительно от ПРООН зависит то, в какой степени реализация ею своей собственной приоритетной цели найдет свое отражение в целях в области развития, которые поставила перед собой та или иная конкретная страна.
The resulting interpretations at a minimum have created internal debates over which office owns primary responsibility, but also may inappropriately affect the operational independence of DOS. Возникшие в результате толкования вызвали как минимум внутренние разногласия по вопросу о том, какой из отделов несет основную ответственность, а также может ненадлежащим образом повлиять на операционную независимость Отдела служб надзора.
Mr. de Gouttes welcomed the frankness with which the State party's periodic report recognized the difficulties and challenges it faced in combating racial discrimination. Г-н де Гутт высоко отзывается об откровенности, с какой в периодическом докладе государство-участник признает трудности и вызовы, с которыми оно сталкивается в борьбе с расовой дискриминацией.
In order to conclude the sort of comprehensive and meaningful treaty to which the international community aspires, we need the political cooperation of all the nuclear States. Чтобы заключить такого рода всеобъемлющий и содержательный договор, на какой уповает международное сообщество, нам нужно политическое сотрудничество всех ядерных государств.
How often are reports submitted to Parliament, and which body is responsible for preparing such reports? Насколько часто доклады представляются парламенту и какой орган несет ответственность за подготовку таких докладов?
The application for the vehicle type-approval shall, in this case, contain information as to which of the two alternatives is to be used. В этом случае в заявке на официальное утверждение типа транспортного средства следует указывать, какой из приведенных двух альтернативных вариантов необходимо использовать.
Effective environmental governance is also dependent on the extent to which environmental considerations have been mainstreamed in policies and strategies for economic and social sectors. Эффективное экологическое руководство зависит и от того, в какой степени экологические соображения учитываются в политике и стратегиях экономических и социальных секторов.
Finally, he recommended that the panellists consider the extent to which local contexts could absorb capacities and the steps needed for improving their potential to do so. В заключение он рекомендовал участникам рассмотреть вопрос о том, в какой мере на местном уровне возможно реализовать имеющиеся возможности, а также о шагах, которые необходимо предпринять для повышения их соответствующего потенциала.
Parties were not sure which option under the GEF financing for enabling activities they should apply for, nor was it clear what the differences in the procedures and timeframes were. Стороны с уверенностью не знали, на какой из вариантов финансирования стимулирующей деятельности по линии ГЭФ им следует ориентироваться при подаче заявки, и им было не ясно, каковы различия в процедурах и временных рамках.
The fifteenth session should define the different elements and the extent to which they are expected to be part of the AWG-LCA outcome in Doha. На пятнадцатой сессии необходимо определить различные элементы и то, в какой степени они, как ожидается, станут частью итогового документа СРГ-ДМС в Дохе.
It is essential to identify which types of data are needed and with what level of precision for assessing the impacts of climate change on water resources. Важно определить, какие типы данных необходимы и какой уровень точности они должны иметь для оценки воздействий изменения климата на водные ресурсы.
What is the extent to which marine genetic resources from areas beyond national jurisdiction are used by various sectors? В какой степени морские генетические ресурсы из районов за пределами национальной юрисдикции используются в различных отраслях?
The Committee was invited to consider how it might contribute to the global discussion, which was still very exploratory. Комитету было предложено рассмотреть вопрос о том, какой вклад он мог бы внести в глобальное обсуждение, которое до сих пор носит весьма предварительный характер.
Based on the results of these assessments, providers of development cooperation will decide on the extent to which they can use country systems. Исходя из результатов этих оценок, поставщики помощи в целях развития будут решать, в какой степени они могут использовать эти системы.
Please indicate the extent to which the New National Core Curriculum (2012) incorporates the principles of gender equality and non-discrimination. Просьба указать, в какой степени новая Национальная общеобразовательная программа (2012 года) отражает принципы гендерного равенства и недискриминации.
As I have said before, we are not making progress on any of the four core issues which are dear to individual members of the Conference. Как я уже говорила, мы не добиваемся прогресса ни по какой из четырех стержневых проблем, которые дороги отдельным членам Конференции.
More generally, the Board encountered difficulties in establishing the basis upon which key decisions about the project have been made. В более общем плане Комиссия отмечает, что у нее возникли трудности при определении того, на какой основе принимались ключевые решения в связи с проектом.
Another central question of the survey was to evaluate to which extent core topics were collected in the 2010 census round. Целью еще одного основного вопроса обследования являлась оценка того, в какой степени информация по основным признакам собиралась в ходе раунда цикла переписей 2010 года.
The suggested wording for Article 2(3) is useful, in that it clarifies precisely which version of the UNCITRAL Rules on Transparency will apply to a given dispute. Предлагаемая формулировка пункта 3 статьи 2 четко разъясняет, какой вариант Правил ЮНСИТРАЛ о прозрачности будет применяться в отношении конкретного спора.
In that respect, please also indicate which of the two would apply to a potential case of enforced disappearance (art. 8). В этой связи просьба также указать, какой из этих двух терминов будет применяться к возможному случаю насильственных исчезновений (статья 8).
All respondents felt the need for formulating optimal and realistic reporting cycles that would take into account the frequency at which data become available at the national level. Все респонденты высказали мнение о необходимости определения формулы оптимальных и реалистичных циклов отчетности, которые учитывали бы то, с какой регулярностью становятся доступными данные на национальном уровне.
This depends on the extent to which the provisions have direct effect on the basis of articles 93 and 94 of the Constitution. Это зависит от того, в какой степени осуществляется прямое применение норм с точки зрения содержания статей 93 и 94 Конституции.