Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Какой

Примеры в контексте "Which - Какой"

Примеры: Which - Какой
The important issues concern the extent to which the statistics are relevant, accurate and reliable, timely, coherent, comparable across regions and countries, and readily accessible by users. Важное значение имеет то, в какой мере статистика является актуальной, точной и надежной, своевременной, последовательной, сопоставимой между регионами и странами и легкодоступной для пользователей.
A key concern of the Statistical Commission has been the degree to which Millennium Development Goal indicators are produced, based on United Nations agency estimates rather than from actual national statistics. Главную озабоченность Статистической комиссии вызывает то, в какой степени показатели достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, основаны на оценочных данных учреждений Организации Объединенных Наций, а не на реальной национальной статистической информации.
The extent to which parties were enacting bans on the importation of HCFC-using equipment was not clear, but recommendations to collect such information were before the Executive Committee. Неясно, в какой степени Стороны вводят запреты на импорт содержащего ГХФУ оборудования, однако на рассмотрение Исполнительного комитета представлены рекомендации относительно сбора такой информации.
Reasoning: The current wording of RID/ADR/ADN does not provide for a clear definition, which gases and their composition are covered by the widely used term LPG. Обоснование: Нынешняя формулировка, содержащаяся в МПОГ/ДОПОГ/ ВОПОГ, не дает четкого определения того, какие газы и какой состав охватываются широко употребляемым термином СНГ.
At the same time, governmental representatives stressed the need for civil society organizations to provide a more transparent account of their activities so that it would be possible to evaluate the extent to which they were aligned with national development priorities. В то же время представители правительства подчеркнули, что организациям гражданского общества необходимо более полно отчитываться о своей деятельности, с тем чтобы можно было оценить, в какой степени эта деятельность согласуется с национальными приоритетами развития.
This remains necessary, in part, in order to dispel misconceptions over the extent to which the Executive Directorate takes account of human rights in its work. Это указание сохраняет свою актуальность, в частности, для того чтобы развеять ошибочное представление о том, в какой степени Исполнительный директорат учитывает вопросы прав человека в своей работе.
In other contexts, the debate is over the transparency of the revenues received by Governments from mining companies, and the degree to which their allocation and use is subject to public scrutiny. В других контекстах ведется публичное обсуждение вопроса о транспарентности доходов, получаемых правительствами от горнодобывающих компаний, и о том, в какой степени их распределение и использование подвергаются публичному контролю.
Option C included a threshold in table 2 (below) for which the default mandatory requirement would not apply, that is, Parties would implement the measures as far as they considered it feasible. Вариант С предусматривает включение порогового значения в таблицу 2 (ниже), что предполагает неприменение стандартного обязательного требования в соответствующих случаях, т.е. Стороны будут осуществлять предписанные меры в той степени, в какой сочтут их реально выполнимыми.
The Committee requests the State party to provide in its next periodic report detailed information on the extent to which the Concordat on Special Education complies with international human rights standards concerning persons with disabilities, and on its uniform application in all cantons throughout the Confederation. Комитет просит государство-участник в своем следующем периодическом докладе представить подробную информацию о том, в какой мере Конкордат о специальном образовании соответствует международным правозащитным стандартам, касающимся лиц с ограниченными возможностями, и о его единообразном применении во всех кантонах Конфедерации.
They cannot see that a lot was done: 1,800 people are still missing, and there is still 420 unidentified remains in the morgue, which have been there for years. Они не понимают, какой объем работы был проделан: 1800 человек по-прежнему числятся пропавшими без вести, а в моргах все еще находятся 420 неопознанных трупов уже несколько лет.
He raised the question as to whether Parties concerned should have an obligation to translate relevant documentation, as well as where and in which country documents should be made available. Он затронул вопрос о том, должны ли заинтересованные Стороны быть обязаны обеспечивать перевод соответствующей документации, а также где и в какой стране должны предоставляться соответствующие документы.
The self-assessments seek to achieve a comparative analysis of the extent to which a country's national anti-corruption systems, notably its laws, regulations, policies, institutions and programmes, comply de jure and de facto with the requirements of the Convention. Самооценки предназначены для проведения сравнительного анализа того, в какой степени национальная система противодействия коррупции в стране, в частности в области существующего законодательства, норм, стратегий, институтов и программ, соответствует де-юре и де-факто требованиям Конвенции.
Please also explain the extent to which the previous recommendation of the Committee to establish an independent authority to deal with complaints against members of the Police Department has been implemented by the State party (para. 244). Просьба также пояснить, в какой мере государством-участником была выполнена предыдущая рекомендация Комитета создать независимый орган по рассмотрению жалоб на сотрудников Полицейского управления(пункт 244).
(b) The provisions regulating detention incommunicado, including which authority is competent to order it; Ь) о положениях, регулирующих содержание под стражей в режиме полной изоляции, а также о том, какой орган уполномочен отдавать распоряжение о таком содержании;
He wished to know the procedure under which the removals had been ordered, and particularly whether they stemmed from an administrative decision. Комитет хотел бы знать, согласно какой процедуре они были высланы, в частности были ли они высланы по административному решению.
Evaluation supports UNDP to manage for results by assessing the extent to which UNDP processes, products and services contribute effectively to development results affecting people's lives. Оценка помогает ПРООН добиваться результатов, позволяя определять, в какой мере ее процедуры, мероприятия и услуги содействуют достижению результатов в области развития, сказывающихся на жизни людей.
The High Court of Justice, on advice from the Council of the Judiciary on Indigenous Justice, decides which communities will be assigned a traditional judge. Высший суд, подчиняющийся Судейскому совету правосудия по делам коренного населения, решает, на базе какой общины будет создаваться традиционный суд.
He asked how many State Security Court judges had been removed from office in the previous five years before they had reached pensionable age and he would appreciate an indication of the extent to which military officers who sat in the Court were answerable to the military establishment. Он спрашивает, сколько судей из Суда по делам государственной безопасности было отстранено от должности за предыдущие пять лет до достижения ими пенсионного возраста, а также хотел бы получить представление о том, в какой мере военнослужащие, которые заседают в этом Суде, подотчетны военным структурам.
Many examples had been provided of things being done for indigenous people, but he was curious to know the extent to which they themselves were encouraged to provide input and express their own needs. Были приведены многочисленные примеры мер, осуществляемых в интересах коренных народов, однако он хотел бы узнать, в какой мере они сами поощряются к представлению информации и выражению пожеланий о своих собственных потребностях.
It was worthwhile for the Study Group to clarify the scope of most-favoured-nation clauses and the extent to which the 1978 draft articles remained applicable. Исследовательской группе стоило бы уточнить сферу охвата клаузул о наиболее благоприятствуемой нации и то, в какой мере проекты статей 1978 года сохраняют свою актуальность.
The event brought together a panel of six experts that examined the extent to which regional organizations, civil society actors and other stakeholders had been using the Declaration as a tool and source of reference in their work. В этом мероприятии участвовала группа из шести экспертов, которые изучили вопрос о том, в какой мере региональные организации, субъекты гражданского общества и другие заинтересованные стороны используют в своей работе Декларацию в качестве вспомогательного и справочного средства.
It would be useful for him to have an idea as to what the feel is in the forum which will be very much in focus during the 24 September meeting. Ему было бы полезно получить представление о том, какой настрой сложится на этом форуме, что очень во многом будет в центре внимания в ходе совещания 24 сентября.
However, the extent to which this support is focused on the specific vulnerabilities of small island developing States or to the implementation of the Bali Plan of Action/Mauritius Strategy is not known. Однако то, в какой степени эта поддержка сосредоточена на конкретных слабых местах, присущих малым островным развивающимся государствам, или на осуществлении Балийского плана действий/Маврикийской стратегии, неизвестно.
Moreover, article 1 of the Convention against Torture prohibited the infliction of pain or suffering for any reason based on discrimination of any kind, which included disability. Кроме того, первая статья Конвенции против пыток запрещает жестокое обращение по любым мотивам, основанным на какой бы то ни было форме дискриминации, что включает инвалидность.
Please explain the extent to which the 2005 Comprehensive Development Policy for Young Children, addresses girls needs and protect them from discrimination in the light of the Convention. Просьба сообщить, в какой мере принятая в 2005 году Политика гармоничного развития малолетних детей обеспечивает учет потребностей девочек и их защиту от дискриминации в свете Конвенции.