Degree to which education system restored to fully functional for all parts of an emergency or post-crisis country. |
То, в какой степени система образования стала вновь полностью функциональной во всех частях пострадавшей от чрезвычайной ситуации или выходящей из кризиса страны. |
It would also be useful to know which body was responsible for hearing those cases in the final instance. |
Было бы также полезным узнать, на какой орган возложена ответственность за слушание этих дел в последней инстанции. |
Future reports should demonstrate the extent to which social cohesion existed across the whole society. |
В будущих докладах следует показать, в какой степени осуществляется социальная сплоченность всего общества. |
It would be useful to know which instrument prevailed when there was a contradiction between the Immigration Act and the Convention. |
Было бы полезно узнать, какой из документов считается главенствующим в ситуациях, когда возникает противоречие между Законом об иммиграции и Конвенцией. |
He asked which authority was responsible for monitoring compliance with the provisions of the Framework Decision. |
Он спрашивает, какой орган власти отвечает за мониторинг соблюдения положений Рамочного решения. |
(b) The Conference would decide which of the current Vice-Presidents would serve as Rapporteur. |
Ь) Конференция могла бы принять решение, какой из нынешних заместителей Председателя будет выступать в качестве Докладчика. |
The General Assembly should call upon all States to report on the extent to which their existing arrangements comply with human rights standards. |
Генеральная Ассамблея должна обратиться ко всем государствам с призывом предоставить информацию о том, в какой степени существующие у них механизмы соответствуют стандартам в области прав человека. |
Further, the article should state within which jurisdiction the said administrative or judicial review would be carried out. |
Кроме того, в этой статье следует оговорить, в какой юрисдикции будет осуществляться упомянутый пересмотр в рамках административной или судебной процедуры. |
We are very encouraged by the rapidity with which this thematic debate is being held following Bali. |
Нас весьма обнадеживает безотлагательность, с какой проводится это тематическое обсуждение итогов Балийской встречи. |
This report examines the extent to which the rule of law is observed in Cambodia. |
В настоящем докладе рассматривается вопрос о том, в какой степени в Камбодже соблюдается принцип верховенства права. |
The extent to which private investors in infrastructure projects should have their risks covered is a contentious issue. |
В какой степени частные инвесторы, вкладывающие средства в инфраструктурные проекты, должны быть защищены от рисков, является спорным вопросом. |
The Expert Group considered the extent to which it had fulfilled its mandate in that respect. |
Группа экспертов проанализировала вопрос о том, в какой степени ей удалось выполнить в этом отношении возложенную на нее задачу. |
OIOS urged the missions to regularly review the extent to which contingents use funds paid for welfare self-sustainment. |
УСВН настоятельно призвало миссии регулярно анализировать, в какой степени контингенты используют средства, выплачиваемые для создания культурно-бытовых условий на основе самообеспечения. |
Progress must be measured by the extent to which individuals are able to realize their full potential. |
Прогресс должен измеряться тем, до какой степени люди способны реализовать весь свой потенциал. |
Clarification was sought about the extent to which the Office cooperated with law enforcement entities in different countries. |
Было запрошено уточнение относительно того, в какой степени Управление сотрудничает с правоприменительными ведомствами в различных странах. |
The request further indicates which demining operator will be working in each province in each year. |
Запрос далее указывает, какой оператор по разминированию будет работать в каждой провинции каждый год. |
If so, please specify under what conditions they are accompanied and which body is responsible. |
В случае утвердительного ответа просьба указать, в каких условиях осуществляется такое сопровождение и какой орган несет за это ответственность. |
Farmers should be able to choose which seeds they would like to use. |
Фермерам должна быть предоставлена возможность самим выбирать, какой семенной материал они предпочитают использовать. |
The Committee must decide which Optional Protocol to quote in its concluding observations. |
Комитет должен решить, на какой факультативный протокол следует ссылаться в своих заключительных замечаниях. |
This can be partly measured by the extent to which evaluation recommendations are being implemented in the respective programmes. |
Отчасти мерилом этого является то, в какой степени рекомендации по итогам оценки осуществляются в соответствующих программах. |
The decision as to which department leads a particular activity rests with the Secretary-General. |
Решение о том, какой департамент будет руководить тем или иным видом деятельности, принимает Генеральный секретарь. |
Another new section reports on the extent to which United Nations entities rely on a limited set of donors to fund their operational activities. |
Еще в одном новом разделе освещается то, в какой степени организации системы Организации Объединенных Наций полагаются на ограниченный круг доноров в отношении финансирования их оперативной деятельности. |
It would also be useful to consider the extent to which the Covenant allowed for the progressive realization of those rights. |
Наряду с этим было бы целесообразно рассмотреть вопрос о том, в какой мере Пакт позволит обеспечить постепенное осуществление указанных прав. |
A concern related to resources is the extent to which national data resulting from international outcomes surveys are used. |
Одной из проблем, связанных с ресурсами, является то, в какой мере используются национальные данные, полученные в результате проведения международных обследований достигнутых результатов. |
A key issue remains the extent to which it is possible to promote human rights education in non-democratic settings and in conflict situations. |
Открытым остается важный вопрос в отношении того, в какой мере возможно поощрять обучение по правам человека в недемократических условиях и в конфликтных ситуациях. |