Before considering each option, the intergovernmental negotiating committee may wish first to consider what the desired outcome might be and only then identify which of the options presented, if any, might best achieve that outcome. |
До рассмотрения каждого из них межправительственный комитет для ведения переговоров, возможно, пожелает сначала определить желаемый результат и лишь после этого указать, какой из представленных вариантов, если такой вариант найдется, лучше всего подходит для достижения этой цели. |
The committee may wish to consider the extent to which the scope should be specified here or determined later by the Conference of the Parties. |
Комитет может пожелать рассмотреть вопрос о том, в какой мере объем такой оценки следует оговаривать здесь или же оставить для последующего рассмотрения Конференцией Сторон. |
The Committee also notes that the author only worked under the scheme in question for one and a half months, to which he freely agreed, with full knowledge of the remuneration to be received. |
Кроме того, Комитет отмечает, что по указанной системе автор проработал все лишь полтора месяца при добровольном согласии и полном понимании того, какой размер вознаграждения он получит. |
As with regard to other forms of reparation, the rules of the responsible international organization will determine which organ or agent is competent to give satisfaction on behalf of the organization. |
Что касается других форм возмещения, то правилами ответственной международной организации будет определяться, какой орган или агент компетентен предоставлять компенсацию от имени организации. |
However, there is a lack of adequate data about both the extent to which children with disabilities are affected by natural disasters or armed conflict, and their needs in those situations, and this has hampered the development of effective responses. |
При этом не имеется достаточного количества данных как о том, в какой степени дети-инвалиды оказываются затронуты стихийными бедствиями и вооруженными конфликтами, так и об их потребностях в соответствующих ситуациях, что препятствует выработке эффективных мер реагирования. |
This information is required to enable suppliers or contractors to understand the extent of the commitment required of them, which itself will enable the submission of the best price and quality offers. |
Данная информация необходима для того, чтобы поставщики или подрядчики смогли понять, какой объем обязательств они берут на себя, что само по себе поможет им представить наиболее выгодные предложения с точки зрения соотношения цены и качества. |
Demographic and ethnic factors, or the political priorities of local authorities may influence the degree to which they welcome and assist IDPs or adopt an informal "policy" of non-assistance. |
Демографические и этнические факторы или политические приоритеты местных властей могут влиять на то, в какой степени они готовы размещать и оказывать содействие ВПЛ или же придерживаться неофициальной "политики" неоказания помощи. |
In some cases, not merely the existence of policies but the degree to which they were implemented, including at the subnational level, needed to be taken into account. |
В некоторых случаях необходимо принимать во внимание не просто наличие политики, но и то, в какой степени она осуществляется, в том числе на региональном уровне. |
The present report investigates the extent to which the right of access to and enjoyment of cultural heritage, in all manifestations, form part of international human rights law today. |
В настоящем докладе исследуется вопрос о том, в какой степени право на доступ к культурному наследию и пользование им во всех проявлениях является сегодня частью международного права прав человека. |
The most significant indicator of good practice is likely to be the extent to which indigenous peoples were involved in the design of the practice and their agreement to it. |
Наиболее важным показателем оптимальной практики представляется то, в какой степени коренные народы участвовали в ее разработке, а также степень их согласия с нею. |
Effectiveness is the extent to which a multilateral environmental agreement accomplishes its objectives, in particular whether it solves the environmental problem that inspired its adoption. |
"Эффективность" указывает на то, в какой степени с помощью многостороннего природоохранного соглашения достигаются его цели, а именно, позволяет ли оно решить экологическую проблему, побудившую стороны на его принятие. |
Also considered was the availability of information on costs and effectiveness of alternative control technologies and measures and the extent to which these may be informative for the INC. |
Кроме того, рассматривается вопрос о наличии информации о расходах на альтернативные меры и технологии контроля за выбросами и их эффективности, а также вопрос о том, в какой степени эта информация может быть полезна для МКП. |
The study will therefore need to address these different forms, and assess the extent to which the different forms may give rise to different legal consequences. |
Поэтому в ходе исследования будет необходимо рассмотреть эти различные формы и дать оценку тому, в какой степени различные формы могут иметь различные правовые последствия. |
Development strategies should address not only potential risks and challenges in general, but must also specifically include assessment, including from a gender perspective, of the extent to which poor or vulnerable populations are likely to be affected. |
Стратегии развития должны не только предполагать принятие мер в связи с потенциальными рисками и проблемами в целом, но и конкретно предусматривать проведение оценки, в том числе с учетом гендерных факторов, с целью определить, в какой степени бедные или уязвимые слои населения могут оказаться затронутыми. |
Denmark also highlighted the issue of the Roma minority and wished to know the extent to which members of that minority were treated as Bulgarian citizens in their own right. |
Дания также затронула проблему меньшинства рома и поинтересовалась тем, в какой мере к представителям этого меньшинства относятся как к полноправным гражданам Болгарии. |
The rate of unsafe abortions and the ratio of unsafe to safe abortions both directly correlate to the degree to which abortion laws are restrictive and/or punitive. |
Доля небезопасных абортов и соотношение между небезопасными и безопасными абортами напрямую зависят от той степени, в какой законы об абортах являются ограничительными и/или карательными. |
However, it was noted that the use of this approach depends on the extent to which governments are willing to relinquish taxes on fossil fuels, as these constitute a major source of revenues to the national exchequer. |
Вместе с тем было отмечено, что использование этого подхода зависит от того, в какой мере правительства готовы отказаться от налогов на ископаемые виды топлива, поскольку они составляют важный источник доходов для национальной казны. |
Countries need to decide on the extent to which they want to open their industries to private investment, and whether this would include foreign investment. |
Странам нужно определиться в вопросе о том, в какой степени они готовы открыть свою промышленность для частных инвестиций и будут ли последние включать иностранные капиталовложения. |
In the paragraphs below, we will present various old and recent grounds that are commonly invoked by States, and also examine the extent to which they are consonant with, acceptable to, or prohibited by positive international law. |
В последующих пунктах будут представлены различные другие основания, как использовавшиеся в прошлом, так и применяемые в настоящее время, на которые часто ссылаются государства при рассмотрении того, в какой степени они являются соответствующими, приемлемыми или запрещенными в рамках позитивного международного права. |
While the Commission had worked on some aspects of intellectual property licensing that fell within its remit, should it address every aspect of the question confusion would ensue within the international system as to which the appropriate forum was. |
Хотя Комиссия и занималась некоторыми аспектами лицензирования интеллектуальной собственности, попадавшими в сферу ее компетенции, но если она будет рассматривать каждый аспект этого вопроса, то внутри международной системы начнется путаница в отношении того, какой из форумов является подходящим. |
Thus, before embarking on the complex task of drafting the required legal provisions, the Working Party may wish to provide guidance to the secretariat on which approach should be pursued. |
Таким образом, прежде чем приступать к комплексной задаче разработки требуемых правовых положений, Рабочая группа, возможно, пожелает дать секретариату указания о том, какой подход следует использовать. |
Given the variety and complexity of some of the options, a political decision may be necessary on which option or, alternatively, a compromise version thereof, may form the basis for consensus. |
С учетом многосторонности и сложности некоторых из вариантов может возникнуть необходимость в принятии политического решения относительно того, какой вариант - или в качестве альтернативы - его компромиссная форма могут стать основой для достижения консенсуса. |
The work of children, regardless of the form in which it is carried out and whether it is permanent or temporary, must not hamper their studies at school. |
Трудовая деятельность детей, независимо от того, в какой форме она осуществляется, является постоянной или временной, не должна создавать им препятствия для учебы в школах. |
Indicators for this pillar assess the extent to which the specific needs of women and girls are addressed during the relief and recovery phase following conflict. |
Показатели в рамках данной тематической области позволяют оценить, в какой степени удовлетворяются особые потребности женщин и девочек на этапе оказания помощи и восстановления после конфликта. |
Given that targets were reached, they are now working to develop enhanced indicators that will track the extent to which risk assessments are updated and action taken to respond to risk. |
Поскольку эта задача была достигнута, они в настоящее время занимаются разработкой расширенных показателей, которые будут фиксировать то, в какой степени оценка рисков обновляется и принимаются меры по реагированию на риски. |