Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Какой

Примеры в контексте "Which - Какой"

Примеры: Which - Какой
It had invited the Special Rapporteur on the human rights of migrants to make an official visit, which had taken place in February 2005, shortly before the end of her mandate, and her assessment of the situation was eagerly awaited. Буркина-Фасо пригласила Специального докладчика по правам человека мигрантов посетить страну с официальным визитом, который и был осуществлен в феврале 2005 года незадолго до истечения срока действия ее мандата, и в стране с нетерпением ждут, какой будет ее оценка ситуации.
The Committee commends the amendment to the Law on Education which recognizes the right of everyone to education without discrimination and contains, inter alia, provisions regulating education in, and teaching of, languages of national minorities. Комитет с удовлетворением отмечает внесение в Закон об образовании поправки, в которой признается право каждого на образование без какой бы то ни было дискриминации и содержатся, в частности, положения об организации системы образования и преподавания на языках национальных меньшинств.
The decision as to whether either option is pursued and what should or should not be included in such a document, however, are matters of policy which need to be addressed by the Department of Peacekeeping Operations in consultation with relevant stakeholders. Однако решение о том, какой из этих вариантов следует использовать и что следует включать или не включать в такой документ, является вопросом политики, который должен быть рассмотрен Департаментом операций по поддержанию мира в консультации с соответствующими заинтересованными сторонами.
A study on the jurisdictional immunity of international organizations would not simply involve ascertaining the extent to which rules governing State immunity may also be applied with regard to international organizations. Исследование по вопросу о юрисдикционном иммунитете международных организаций не ограничивалось бы определением того, в какой степени правила, касающиеся иммунитета государств, также могут применяться к международным организациям.
While all of us involved in the work of the Preparatory Commission can be proud of the continuous progress that we collectively are making in building up the system, the past few days were a clear reminder of the political reality in which we operate. Хотя все мы, все, кто причастен к работе Подготовительной комиссии, можем гордиться тем неуклонным прогрессом в деле укрепления системы, которого нам совместными усилиями удалось достичь и поддерживать, последние несколько дней стали ярким напоминанием о том, в какой политической обстановке мы живем и работаем.
The reporting State should indicate how many cases of misconduct by members of the judiciary had been investigated under the Judicial Authority Act, which authority conducted those investigations, and what their outcome had been. Государство-участник должно указать, сколько случаев неправомерных действий судей стали предметом расследования на основании Закона о полномочиях судебных органов, какой орган проводил эти расследования и каковы были их результаты.
The principle of military necessity thus also entails that the amount of force to be used must be limited to that which is necessary to achieve the above-described military purpose. Таким образом, принцип военной необходимости предполагает также, что объем применяемой силы должен быть ограничен таким уровнем, какой является необходимым для достижения вышеуказанной военной цели.
There are also users who are unable to define in advance which information they really need, and only after gaining access to it do they try to assess how it matches their own expectations. Также существуют пользователи, которые не могут заранее определить, в какой информации они реально нуждаются, и которые пытаются оценить, какая информация соответствует их ожиданиям только после получения доступа к ней.
In May 2001, an assessment mission of the first phase of the Programme was conducted to assess the extent to which the Programme's approach, methodology and materials reflected the desired programme focus on advocacy and community mobilization. В мае 2001 года была произведена оценка первого этапа осуществления Программы с целью определить, в какой степени подход, методика и материалы Программы отвечают выбранному стратегическому курсу на пропаганду и мобилизацию общественности.
Examples include the evaluation of the Equal Treatment Act and a study of private-sector recruitment and solution practices in relation to people with a non-Dutch cultural background focusing on the extent to which such practices involve discrimination. К их числу относятся, в частности, оценка осуществления Закона о равном обращении и изучение практики найма и урегулирования проблем в частном секторе, с которыми сталкиваются носители неголландских культурных традиций, с упором на то, в какой мере такая практика сопряжена с дискриминацией.
It was, however, important not to lose sight of the many other important activities of that unique Organization or of the way in which it helped to establish healthier and friendlier relations among States. Вместе с тем не следует забывать и о многих других важных видах деятельности этой уникальной Организации и о той форме, в какой она способствует налаживанию более здоровых и дружеских отношений между государствами.
We hope, in particular, that this will provide the international community with a fuller picture of the complexity and the extent to which the exploitation of resources in the Democratic Republic of the Congo contributes to sustaining the conflict in the region. Мы надеемся, в частности, что это позволит международному сообществу составить более полную картину, отражающую всю сложность данной ситуации, а также определить, в какой мере эксплуатация ресурсов Демократической Республики Конго способствует продолжению конфликта в этом регионе.
He asked for more information concerning the demographic composition of the population, the extent to which the Government's affirmative action complied with the Convention, the legislation relating to aliens, the situation of indigenous people and the protection of their human rights. Он просит дать более подробные сведения о демографическом составе населения, о том, в какой степени принимаемые правительством позитивные меры согласуются с Конвенцией, о законодательстве, касающемся иностранцев, о положении коренного населения и защите их прав человека.
Please provide information on which authority is competent to receive complaints, as well as on the procedures for dealing with complaints, under article 42 of the Code of Criminal Procedure. Просьба представить информацию о том, какой орган правомочен принимать жалобы, а также о процедуре рассмотрения жалоб согласно статье 42 УПК РФ.
Over relatively short timescales, and in the case of visible items the main factor of importance to a relative assessment of the risk from unexploded ordnance is the degree to which the shape and composition of the item affects the potential for a person to interact with it. В пределах относительно непродолжительных хронологических рамок и в случае видимых предметов в качестве основного фактора, имеющего важное значение для относительной оценки риска невзорвавшихся боеприпасов выступает та степень, в какой конфигурация и состав предмета сказываются на потенциальной возможности взаимодействия человека с ними.
Finally, the extent to which developing countries profit from new opportunities created by the emergence of international production systems depends, to a considerable extent, on their own actions. Наконец, то, в какой степени развивающиеся страны сумеют выиграть от использования новых возможностей, создаваемых формирующимися международными производственными системами, в значительной степени зависит от их собственных действий.
The Central Bank plays an integral oversight role, at both the office and the field level, in investigating the extent which the entities under it are implementing the directives issued to them. Центральный банк играет незаменимую роль по обеспечению надзора как на уровне головных контор, так и на местах, проверяя, в какой степени контролируемые им образования осуществляют направленные им директивы.
They discussed the types of assistance provided to countries involved in the conflict and the extent to which their respective institutions could contribute to curbing the illegal exploitation of the resources of the Democratic Republic of the Congo in those countries. Они обсудили вопросы о том, какого рода помощь оказывается странам, причастным к конфликту, и в какой степени их соответствующие учреждения могли бы содействовать прекращению незаконной эксплуатации ресурсов Демократической Республики Конго в этих странах.
The Panel continues to pursue investigations into the different strategies used by both local and foreign actors in the exploitation of resources and the degree to which these different strategies contribute to the continuation of the conflict. Группа продолжает заниматься изучением различных стратегий, используемых как местными, так и иностранными субъектами при эксплуатации ресурсов, и вопроса о том, в какой степени эти различные стратегии способствуют продолжению конфликта.
The concluding section summarizes the main findings of the report and discusses the extent to which the new approach constitutes an improvement over the former structural adjustment policies and holds out promise of a better outcome. В заключительном разделе подытоживаются основные выводы, содержащиеся в докладе, и обсуждается вопрос о том, в какой степени новый подход является более совершенным по сравнению с предшествующей политикой структурной перестройки и сулит более перспективные результаты.
The question arises of the extent to which it must be demonstrated or proven that the organisations collecting funds are aware that the money will be used, or risks being used, to finance criminal acts related to terrorism. Возникает вопрос о том, в какой степени должно быть продемонстрировано или доказано, что занимающиеся сбором средств организации осведомлены о том, что эти деньги будут использоваться или могут быть использованы для финансирования уголовных деяний, связанных с терроризмом.
Also of concern are the wide range of situations which undermine the independence of judicial systems throughout the world, and their impact on the rule of law, insofar as the judiciary is one of its main guardians. Аналогичную озабоченность порождает широкий диапазон ситуаций, связанных с посягательствами на независимость судебной системы в мире, а также их воздействие на правовое государство в той мере, в какой судебная власть в сущности является одним из его основных гарантов.
Even more uncertain is the extent to which children are learning the skills and values essential for living in an increasingly complex and often risky world, such as respect for differences, conflict resolution, compromise and tolerance. Еще более неопределенным является ответ на вопрос о том, до какой степени дети усваивают навыки и ценности, необходимые для жизни во все более сложном и зачастую опасном мире: уважение различий, умение улаживать конфликты и идти на компромисс, терпимость.
What is being investigated is the extent to which it is possible to prove that a declaration of origin is false and to determine the actual origin of the diamonds and the companies' link to UNITA. В настоящее время рассматривается вопрос только о том, в какой степени представляется возможным доказать, что сертификат об источнике происхождения является фальшивым, установить реальный источник происхождения алмазов и выяснить характер связей компаний с УНИТА.
The rules of engagement (ROE) which are approved at the political level convey to commanding officers and their subordinates how and to what extent force may be used, and are so devised as to place controls on the use of force. Правила ведения боевых действий (ПВБД), одобряемые на политическом уровне, указывают командирам и их подчиненным степень и форму, в какой может применяться сила, и разрабатываются таким образом, чтобы обеспечить контроль за применением силы.