| The Committee may wish to consider the extent to which it would like the two preparatory processes to interact. | Комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, в какой степени он хотел бы обеспечить взаимодействие этих двух подготовительных процессов. |
| The study, Education for Some More than Others, examines the extent to which these trends are continuing. | В исследовании «Образование лишь для некоторых, но не для всех» анализируется вопрос о том, в какой степени эти тенденции сохраняются сейчас. |
| Please indicate the extent to which non-governmental organizations and civil society have been involved in the preparation of the present report. | Просьба представить информацию о том, в какой степени неправительственные организации и гражданское общество принимали участие в подготовке настоящего доклада. |
| Recent developments in Somalia amply demonstrate the degree to which national and regional security conditions are intertwined in the Horn of Africa. | Последние события в Сомали наглядно демонстрируют то, в какой степени национальные и региональные условия в области безопасности взаимосвязаны в районе Африканского Рога. |
| It also notes the lack of information on the extent to which these segments of the population enjoy economic, social and cultural rights. | Он отмечает также отсутствие сведений о том, в какой мере эти группы населения пользуются экономическими, социальными и культурными правами. |
| He asked the specialized section to decide which format should be used. | Он просил Специализированную секцию решить вопрос о том, какой следует использовать формат. |
| Observers described the extent to which critical functions met minimum standards and compared these percentages with data from 1997. | Наблюдатели выяснили, в какой степени выполнение этих существенно важных функций соответствует минимальным требованиям, и сравнили свои оценки с данными 1997 года. |
| Furthermore, Indian Railway did not specify for which 30-month period it seeks compensation. | Кроме того, Индийская железнодорожная компания не указала, за какой 30-месячный период она испрашивает компенсацию. |
| The extent to which expanding the principle of participation encourages greater inclusion of women in decision-making needs to be explored. | Вопрос о том, в какой мере реализация принципа участия способствует более активному вовлечению женщин в процесс принятия решений, требует отдельного изучения. |
| The extent to which such structural flexibility is found in international agreements varies widely. | Между международными соглашениями наблюдаются довольно значительные различия в том, в какой мере гибкий подход проявляется в структуре соглашения. |
| A question was raised whether that provision should clarify on which side the third party should join the arbitration. | Был задан вопрос о том, следует ли разъяснить в этом положении, с какой стороны спора третья сторона должна вступать в арбитражное разбирательство. |
| It is also important to know the extent to which human activities in vulnerable areas aggravate or contribute to the severity of disasters. | Важно также выяснить, в какой степени деятельность человека в уязвимых районах усугубляет опасность стихийных бедствий или способствует этому. |
| She urged African representatives to share their views on the extent to which they benefited from UNCTAD's work. | Она призвала представителей африканских стран поделиться своими мнениями о том, в какой мере им полезна работа ЮНКТАД. |
| The third report on reservations to treaties discusses in some detail the time at which an interpretative declaration may be formulated. | В третьем докладе об оговорках к международным договорам относительно подробно анализируется то, в какой момент может быть сформулировано заявление о толковании. |
| It is a question for domestic law to determine which court would be competent to conduct or coordinate the simultaneous hearings. | Определение того, какой суд может вести или координировать одновременные слушания, является предметом внутреннего права. |
| In addition, it is not clear which body is responsible for water use and water management. | Кроме того, неясно, какой орган отвечает за водопользование и водохозяйственную деятельность. |
| The CHAIRMAN asked which part of the draft plan of action would deal with the matter of medically qualified personnel. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, в какой части проекта Плана действий будет рассматриваться вопрос о сотрудниках медицинского профиля. |
| Numbers shall be given in the order in which documents are received by the Secretariat. | Нумерация документов ведется в той последовательности, в какой их получает секретариат. |
| The degree to which corporations observe basic principles of good corporate governance is an increasingly important factor for investment decisions. | То, в какой степени корпорации соблюдают основные принципы надлежащего корпоративного управления, имеет все более важное значение для инвестиционных решений. |
| Assessment needs to be undertaken of the extent to which emissions from horses are included in the agricultural and non-agricultural inventories. | Необходимо провести исследования, с тем чтобы установить, в какой степени выбросы, производимые лошадьми, включены в сельскохозяйственные и несельскохозяйственные кадастры. |
| Referring to emerging issues, one delegation asked about the extent to which UNICEF had adapted its country programming process to address new challenges. | Говоря о возникающих проблемах, одна из делегаций поинтересовалась, в какой степени ЮНИСЕФ удалось увязать свой процесс составления страновых программ с необходимостью решения новых проблем. |
| What experiences exist, which developments are envisaged? | Какой опыт накоплен в этой области и что здесь можно предусмотреть? |
| The Board reviewed the Corporate Management Information System to assess the extent to which it had delivered the benefits expected. | Комиссия провела проверку внутренней системы управленческой информации для оценки того, в какой степени ее использование способствовало достижению ожидаемых результатов. |
| Family and culture are the foundation upon which any future progress of a community must be built. | Семья и культура составляют тот фундамент, на котором должен строиться любой будущий прогресс какой бы то ни было общины. |
| I remember the joy and hope with which we greeted the United Nations Charter and the Universal Declaration of Human Rights. | Я помню с какой радостью и надеждой мы приветствовали принятие Устава Организации Объединенных Наций и Всеобщей декларации прав человека. |