| The Working Group may wish to consider which of the terms in square brackets is intended to be addressed in this paragraph. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, какой из терминов в квадратных скобках следует оставить в этом пункте. |
| He would like clarification as to which body would implement the Human Rights Act. | Он хотел бы получить разъяснения о том, какой орган будет заниматься осуществлением Закона о правах человека. |
| An assessment was also made of the extent to which the Estonian agricultural statistics comply with EU requirements. | В нем также дается оценка того, в какой степени статистика сельского хозяйства Эстонии соответствует требованиям ЕС. |
| These can indeed begin to be addressed effectively through the collective wisdom for which the CD is well known. | И их можно поистине начать эффективно урегулировать за счет той коллективной мудрости, какой славится КР. |
| It will have to be determined which organ of the Court should exercise these functions. | Следует решить, какой из органов Суда должен выполнять эти функции. |
| States should in their reports make clear the extent to which actual practice conforms to the law. | В своих докладах государства должны ясно указать, в какой мере практика действительно соответствует закону. |
| Assessing the extent to which international standards were directly binding on companies was of crucial importance. | Чрезвычайно важно проанализировать, в какой степени международные стандарты являются непосредственно обязательными для компаний. |
| The amount of knowledge diffusion depends partly on the extent to which foreign affiliates establish and deepen linkages with local enterprises. | Масштабы распространения знаний отчасти зависят от того, в какой степени филиалы иностранных компаний налаживают и углубляют связи с местными предприятиями. |
| There is currently much debate about the extent to which recently observed changes in climate can be attributed to human activities. | В настоящее время ведутся широкие дискуссии о том, в какой степени отмечавшиеся в последнее время изменения климата могут быть обусловлены деятельностью человека. |
| Please discuss the extent to which the Covenant has been incorporated into domestic law, if at all. | Просьба сообщить, инкорпорированы ли положения Пакта в национальное законодательство, и если да, то в какой степени. |
| First, we must be clear which Africa we are talking about. | Во-первых, нам необходимо ясно указать, о какой именно Африке мы ведем речь. |
| She inquired about the composition of the supervisory committees and asked to which body they reported their findings. | Было бы полезно узнать состав этих наблюдательных комитетов и получить информацию о том, в какой орган они направляют свои выводы. |
| Even transport operators do not always know which liability regimes apply to their operations. | Даже операторам перевозок не всегда известно, какой режим ответственности применяется к производимым ими операциям. |
| The tribunal's power to impose the death penalty demonstrates the extent to which it contravenes international human rights standards. | Возможность применения смертной казни говорит о том, до какой степени Трибунал может нарушать международные нормы в области прав человека. |
| Adequate resources were another important factor in determining the extent to which Governments were able to undertake these efforts. | Другим важным фактором при определении того, в какой степени правительство способно предпринимать такие усилия, является достаточность ресурсов. |
| of the same farm holding for which category: | из одного и того же хозяйства для какой категории: |
| The various special provisions were discussed in the order in which they were presented in the proposal. | Различные специальные положения обсуждались в той последовательности, в какой они были представлены в предложении. |
| The extent to which peoples' needs are met in more formal work situations depends on organizational strength. | То, в какой степени потребности людей удовлетворяются в рамках носящих более формальный характер рабочих ситуаций, зависит от организационного потенциала. |
| This raises the question as to the extent to which domestic regulation can address these effects. | В данной связи возникает вопрос о том, в какой мере национальные нормативные положения могут регулировать такие последствия. |
| The ICWC similarly notes that improved legislation is required, although it does not specify in which area. | МКВК также отмечает потребность в совершенствовании законодательства, однако она конкретно не указывает в какой области. |
| Member States were consulted about which sector of society had the general responsibility for ageing issues. | Государствам-членам было предложено указать, какой сектор общества несет основную ответственность за проблемы, касающиеся пожилых людей. |
| Please indicate which legal regime is applied to detainees on remand and what specific practical measures have been applied to them. | Просьба сообщить, какой юридический режим действует в отношении содержащихся под стражей подследственных и какие практические меры к ним применяются. |
| There is ample literature about the extent to which governance contributes to hunger and poverty. | Существует большое количество публикаций о том, в какой степени руководство страной способствует голоду и нищете. |
| Key issues concern distribution of what, among whom and within which unit. | Ключевые вопросы касаются таких аспектов, как распределение чего, среди кого и в какой единице глобальной совокупности. |
| The extent to which climate change and variability add to or reinforce vulnerability depends upon many factors. | То, в какой мере масштабы климатических сдвигов и изменчивость климата способствуют росту уязвимости, зависит от многих факторов. |