While the achievement of quantifiable results can be measured if adequate indicators have been designed, accurately assessing the extent to which managers have displayed the desirable competencies in the use of their human resources is more delicate. |
Если при разработке надлежащих показателей вполне можно оценить достижение поддающихся количественному измерению результатов, то вопрос о точной оценке той степени, в какой руководители проявили желаемые профессиональные качества при использовании вверенных им людских ресурсов, является более деликатным. |
The performance rating, therefore, must be based not only on an evaluation of the extent to which agreed results were achieved but also whether behavioural expectations were met. |
Поэтому оценка служебной деятельности должна основываться не только на оценке того, в какой мере были достигнуты согласованные результаты, но и того, в какой мере были реализованы поведенческие ожидания. |
As yet there is clearly no settled jurisprudence about these aspects of international organizations. [...] There is no other source from which the position in international law can be deduced with any confidence. |
Пока еще явно нет установившейся судебной практики, касающейся этих аспектов международных организаций. [...] Нет никаких иных источников, исходя из которых с какой бы то ни было уверенностью можно сделать вывод о позиции в международном праве». |
The Working Group next considered which of the shipper's obligations should be subject to a strict liability regime such as that set out in draft paragraph 31 (2). |
Далее Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, какие обязанности грузоотправителя по договору должны быть объектом режима строгой ответственности, подобной тому, какой установлен в проекте пункта 31(2). |
Recalling that the national Government was responsible for implementing the Convention, she asked what machinery existed to ensure that local governments, to which powers had been devolved, carried out that implementation consistently. |
Напоминая, что ответственность за осуществление Конвенции несет национальное правительство, оратор интересуется, какой механизм имеется в наличии для обеспечения того, чтобы местные органы власти, которым были переданы соответствующие полномочия, последовательно принимали меры для ее осуществления. |
In a country like Georgia, where there were extremely disadvantaged and vulnerable segments of the population, it was unclear the extent to which they would suffer from the new situation. |
В такой стране, как Грузия, где имеются крайне уязвимые и незащищенные сегменты населения, неясно, в какой степени они могут пострадать от новых условий. |
For that reason, it was important to know to what extent Mexico was tracking the practice of forced sterilization of indigenous women, which, although not a result of official State policy, seemed nonetheless entirely real. |
Поэтому важно знать, в какой мере Мексика контролирует практику принудительной стерилизации женщин из числа коренных народов, которая, хотя и не является следствием официальной политики государства, представляется, тем не менее, вполне реальной. |
The report also outlines a set of "benchmarks for development" against which progress in mainstreaming development into the World Trade Organization can be assessed. |
В докладе содержится также набор критериев в области развития, по которым можно будет судить, в какой степени вопросы развития учитываются в работе Всемирной торговой организации. |
However, it remains to be seen the extent to which Governments of affected countries explicitly invoked their legal obligations under the Covenant in their negotiations with the IMF. |
Вместе с тем пока еще неясно, в какой степени правительства пострадавших стран прямо ссылались на переговорах с МВФ на свои правовые обязательства по Пакту. |
The photograph merely shows that the complainants were present in a location at which a political demonstration took place, leaving open the question of what demonstration it was. |
Фотография свидетельствует лишь о том, что заявители находились в том месте, где проводилась политическая демонстрация, и не дает ответа на вопрос о том, о какой демонстрации идет речь. |
Above and beyond its incalculable consequences in terms of human lives lost, human rights violations and economic and financial damage, that serious crisis has demonstrated the extent to which we are so heavily interdependent in our subregion. |
Помимо последствий, которые даже трудно оценить с точки зрения человеческих жертв, случаев нарушений прав человека и причиненного экономического и финансового ущерба, этот серьезный кризис показал, в какой степени мы все взаимозависимы в нашем субрегионе. |
The Board of Auditors should pay due attention to determining the extent to which its recommendations were implemented and the corresponding reports of the Secretary-General should include information on the results achieved. |
Комиссии ревизоров следует уделять в своих докладах должное внимание тому, в какой степени ее рекомендации осуществляются, а соответствующие доклады Генерального секретаря должны содержать информацию о достигнутых результатах. |
It is considered to be relevant to the extent that it explicitly guarantees access to information of victims which, inter alia, facilitates them to establish a causal link between the damage and the damaging activity or substance. |
Было решено, что она связана с рассматриваемым вопросом в той степени, в какой в ней четко гарантируется доступ жертв к информации, которая, в частности, помогает им устанавливать причинные связи между ущербом и деятельностью или веществом, наносящим ущерб. |
In a review of PRP schemes in five national public administrations, the OECD analysed the extent to which performance pay schemes fit within the values and preferred work characteristics of public sector managers. |
Проводя обзор схем ВРР в пяти национальных государственных администрациях, ОЭСР проанализировала, в какой степени схемы выплаты вознаграждения по результатам работы вписываются в систему ценностей и предпочитаемых рабочих характеристик руководителей в государственном секторе. |
Morocco reaffirmed its unequivocal condemnation of terrorism, which was a phenomenon fed by xenophobia, intolerance and fanaticism that could not be linked to a particular country, religion, culture or civilization. |
Марокко подтверждает свое безоговорочное осуждение терроризма - явления, произрастающего из ксенофобии, нетерпимости и фанатизма, которое нельзя ассоциировать ни с какой конкретной страной, религией, культурой или цивилизацией. |
As there was no consensus on which group to join, the Specialized Section decided as follows: |
В связи с тем, что не было достигнуто консенсуса по вопросу о том, к какой группе следует присоединиться, Специализированная секция приняла следующее решение: |
Previously, the only way to determine which section a page belonged to was to check the address space the section was mapped to. |
Ранее, единственный способ определить, к какой секции принадлежит страница, состоял в том, чтобы проверить адресное пространство, в которое отображена секция. |
To see which node owns the Windows Cluster resources, open the Windows Cluster Administrator console, then select the Groups node as shown in Figure 1 below. |
Чтобы посмотреть, какой узел содержит ресурсы кластера Windows, открываем консоль Windows Cluster Administrator, затем выбираем вкладку «Группы», как показано на рисунке 1 ниже. |
Causes fink not to ask which package to install if one (and only one) of the choices matches the perl Regular Expression given here. |
При применении этой опции fink не спрашивает, какой пакет надо инсталлировать, если один (только один) из вариантов выбора соответствует указанному регулярному выражению perl. |
Because not all of our data centers are updated simultaneously, it's possible to see slightly different search results depending on which data center handles your query. |
Так как не все наши центры данных обновляются одновременно, результаты поиска могут немного варьироваться в зависимости от того, какой из центров обрабатывает запрос. |
If the request does not contain information on which card the requested information should be provided, several SMS will be automatically created on all the cards of this client. |
В случае если при формировании запроса не было указано, по какой из карточек необходима запрашиваемая информация, автоматически будет сформировано несколько SMS-сообщений с информацией по всем карточкам данного клиента. |
This result is not at all surprising: in recent years, import tariffs have changed approximately in the same proportion in which they would change following admission to the WTO, and this has had almost no effect on employment in various industries. |
Этот результат абсолютно неудивителен: в последние годы тарифы на импорт менялись приблизительно в той же пропорции, в какой они изменятся после вступления в ВТО, и это не имело почти никакого влияния на занятость в различных отраслях. |
If you specify a module here that doesn't have its package installed then you get an error stating which package you need to install. |
Если отметить модуль, для которого не установлен пакет, будет выдана ошибка с указанием, какой пакет нужно установить. |
Capeco introduced XIV Buildings Survey Urban Market in Metropolitan Lima and Callao - 2009, which document is a working tool and necessary and after consultation, including economic feasibility studies, financial statements required in any project. |
Сарёсо представил XIV Обследование здания городского рынка в Лиме и Кальяо - 2009, какой документ является рабочим инструментом и необходимым, и после проведения консультаций, в том числе технико-экономических обоснований, необходимых финансовых отчетов в любом проекте. |
For Target Format, you must choose which format is used on the standalone DVD Player you will be watching the DVD on. |
Для "Target Format", Вы должны указать, какой формат использует Ваш DVD Player, на котором вы будете просматривать ваш диск. |