Many questioned the sudden and timely appearance of the telephone intercept as well as the speed with which its contents were analysed and interpreted. |
Многие были удивлены внезапным и своевременным появлением данных перехвата телефонного разговора, а также скоростью, с какой было проанализировано и интерпретировано его содержание. |
The only country that already knows which area will be the beneficiary of its support in the future reported that it would support the Central African subregion. |
Единственная страна, которая уже определила, какой район станет бенефициаром ее поддержки в будущем, сообщила, что она окажет поддержку субрегиону Центральной Африки. |
If yes, which type of assistance did you receive? |
Если да, какой вид поддержки вы получили? |
If it is determined that those terms do have different meanings, which term takes precedence? |
Если будет определено, что эти термины в действительности имеют различные значения, то какой из них имеет превалирующую силу? |
Each country data cell is also coded according to the type of source used and the extent to which the figure has been adjusted for international comparability. |
Ячейка данных каждой страны обозначена также кодом, соответствующим типу использованного источника и той степени, в какой этот цифровой показатель скорректирован для сопоставимости на международном уровне. |
This raises the issue of the extent to which the private sector needs public incentives to foster some green activities. |
В связи с этим возникает вопрос о том, в какой мере частный сектор нуждается в государственном стимулировании в некоторых безопасных в экологическом отношении видов деятельности. |
In addition, an effort should be made to assess the degree to which the work to link mine action and development has contributed to secure funding for Convention implementation. |
Вдобавок следует прилагать усилия по оценке той степени, в какой работа по увязке противоминной деятельности и развития способствует надежному финансированию осуществления Конвенции. |
These focus on the Government's financial performance and also investigate the extent to which Ministries are fulfilling their social objectives and incorporate the views of beneficiaries in the audit reports. |
Основное внимание в ходе этих проверок уделялось эффективности финансовой деятельности правительства, а также изучению вопроса о том, в какой мере министерства выполняют свои социальные задачи и отражают мнения получателей помощи в аудиторских заключениях. |
With regard to the exchange of information on registration practice by States, the Working Group discussed the extent to which non-functional space objects were registered by States. |
Что касается обмена государствами информацией о практике регистрации, то Рабочая группа обсудила вопрос о том, в какой степени государства регистрируют нефункциональные космические объекты. |
Given the frequency with which such natural disasters had been occurring in recent times, the delegations questioned the Office's capacity to take on such additional responsibilities. |
Учитывая, с какой частотой стихийные бедствия происходят в последнее время, делегации подняли вопрос о способности Управления справиться с такими дополнительными обязанностями. |
Expulsion does not fall within the scope of what some domestic laws call "governmental acts" which are not subject to any judicial review, because it involves the rules of human rights protection. |
Дело в том, что высылка не входит в число актов, которые во внутреннем праве некоторых государств отнесены к не подпадающим ни под какой судебный контроль "действиям правительства", в силу того, что процесс высылки затрагивает вопросы защиты прав человека. |
These indicators assess the extent to which human rights bodies monitor violations of the human rights of women and girls. |
Эти показатели позволяют оценить, в какой степени правозащитные органы отслеживают нарушения прав человека женщин и девочек. |
These data raise questions about the factors involved, which may be connected with institutional and cultural issues as well as psychological and social ones. |
В свете этих данных встает вопрос о том, какие именно причины повлияли на такие результаты и в какой мере они определяются факторами институционального и культурного, равно как и социально-психологического характера. |
The prosecution authority informed him what sentence would be imposed if he gave them an unreserved confession, which the author argues he cannot do. |
В прокуратуре автора уведомили о том, какой вид наказания будет применен в случае дачи им признательных показаний, которые, как он утверждает, он дать не может. |
This indicator responds to paragraph 9 of resolution 1325 (2000) and measures the extent to which women benefit directly from programmes aimed at economic recovery. |
Данный показатель увязан с положениями пункта 9 резолюции 1325 (2000) и позволяет отслеживать, в какой степени непосредственно женщины получают пользу от программ, направленных на экономическое восстановление. |
It is difficult to say which type has the greatest value added or what the appropriate mix should be. |
Трудно сказать, какой вид деятельности приносит наибольшую пользу или каким должно быть оптимальное сочетание видов деятельности. |
In 2006, in order to assess the extent to which States had implemented recommendations, the Special Rapporteur initiated follow-up reports on visits conducted. |
В 2006 году для оценки того, в какой степени государства выполнили рекомендации, Специальный докладчик приступил к подготовке докладов о последующих мерах в связи с совершенными поездками. |
We believe that the success of the 2010 Review Conference is dependent on the extent to which these decisions will be implemented. |
Мы считаем, что успех обзорной Конференции 2010 года зависит от того, в какой степени будут выполнены эти решения. |
The Cuba of today cannot be understood without an understanding of the manner by which the transatlantic slave trade has forever marked our country's history. |
Поэтому современную Кубу невозможно понять, не осознав того, какой отпечаток трансатлантическая работорговля навечно оставила в истории нашей страны. |
If that was the case, he wished to know which judicial authority had the power to authorize placement in police custody. |
Если это действительно так, то он хотел бы узнать, какой судебный орган уполномочен давать санкцию на помещение под стражу. |
In order to select which precursor should be considered in a risk management evaluation, a number of options are available to the Committee. |
Для определения того, какой прекурсор должен рассматриваться в ходе оценки регулирования рисков, у Комитета имеется ряд вариантов. |
It is not clear which sources are the greatest, and there could be wide variations depending on lifestyle and diet. |
Остается неясным, какой из источников является наиболее существенным, и степень воздействия в значительной степени может определяться образом жизни и характером питания. |
However, it was decided to undertake a general examination of the documents and to discuss the form in which the proposals might be introduced. |
Вместе с тем было решено провести общее рассмотрение этих документов и обсудить вопрос о том, в какой форме можно было бы внести соответствующие предложения. |
The increasing frequency and scale of natural disasters over the past decade alone illustrates the extent to which crisis currently affects development, poverty and vulnerability. |
Повышение частоты и степени разрушительности стихийных бедствий за последнее десятилетие показывает, в какой степени кризисные ситуации затрудняют сегодня процесс развития и борьбу с нищетой и уязвимостью. |
Unfortunately, however, the Group of Experts has not been able to ascertain the extent to which the Government has instituted the above-mentioned reforms. |
К сожалению, однако, Группа экспертов не смогла выяснить, в какой степени правительство проводит вышеуказанные реформы. |