In any case, the effectiveness of the action depends on the extent to which recovery of funds can be expected under the laws to be applied by the court. |
В любом случае, эффективность иска зависит от того, в какой степени можно ожидать возмещения средств в соответствии с законами, которые будут применяться данным судом. |
The Paris Club instead first agrees on the outlines of standard treatments of debt for different groups of countries. It then decides which treatment to apply to each specific country that requests assistance. |
В свою очередь Парижский клуб сначала согласовывает общие параметры стандартных режимов урегулирования задолженности для различных групп стран, затем он решает, какой режим применять к каждой конкретной стране, нуждающейся в помощи. |
Further information was requested on the extent to which the Press Act permitted investigative journalism, such as in government archives; and on affirmative action legislation for minorities. |
Была запрошена дополнительная информация о том, в какой степени закон о печати разрешает проведение журналистских расследований, например в правительственных архивах; а также информация о положительном действующем законодательстве в отношении меньшинств. |
A question might be the extent to which women, through their social and economic reproductive functions, compensate for insufficient public and private services in urban areas and the cost of this to them and to development. |
Вопрос может заключаться в определении той степени, в какой женщины благодаря своим социальным и экономическим репродуктивным функциям дополняют недостаточные государственные и частные услуги в городских районах, и стоимости этого для них самих и развития. |
We call on the General Assembly to affirm the principled stand of the international community on these fundamental issues with the same vigour with which it supports the Middle East peace process and its recent positive developments. |
Мы призываем Генеральную Ассамблею подтвердить принципиальную позицию международного сообщества по этим фундаментальным вопросам с той же энергией, с какой она поддерживает мирный процесс на Ближнем Востоке и происходящие там в последнее время позитивные события. |
The case of Macedonia, in our opinion, is a perfect example of the effectiveness which can, in theory, be expected from this type of operation. |
Случай Македонии - это, по нашему мнению, прекрасный пример эффективности, какой, в принципе, только и можно ожидать от операции такого рода. |
The latest issue focused on the question of the legal protection of the role of lawyers and the extent to which international standards were implemented on a national level. |
В последнем издании основное внимание сосредоточено на вопросе правовой защиты роли адвокатов и той степени, в какой международные стандарты применяются на национальном уровне. |
In that context, the Committee and ILO/IPEC should take into consideration their respective recommendations when they determine which country to support and what kind of assistance is needed. |
В этом контексте Комитету и МОТ/МПЛДТ следует учитывать их соответствующие рекомендации, когда они принимают решение о том, какой стране оказать поддержку, и определяют, какая помощь необходима. |
Your girlfriend was given an amazing opportunity, which gives you an opportunity to show her that you're a loving and supportive boyfriend. |
Твоя девушке дали прекрасную возможность, которая дает тебе возможность, показать ей, какой ты любящий и поддерживающий бойфренд. |
I am expecting a clear message from the NATO summit - which is to take place at the beginning of 1994 - like the one that came from the European Community summit meeting in Copenhagen. |
Я ожидаю от встречи руководителей государств-членов НАТО, которая должна состояться в начале 1994 года, столь же ясного сигнала, какой был подан на встрече глав государств и правительств Европейского сообщества в Копенгагене. |
The elaboration of any viable system of drug abuse prevention and assistance to addicts is possible only on the basis of credible indices which accurately determine the scope of the problem. |
Разработка какой бы то ни было надежной системы профилактики злоупотребления наркотиками и оказания помощи наркоманам возможна лишь на основе надежных индикаторов, которые точно определят масштабы проблемы. |
Belgium cannot agree with paragraph 2 of this draft article, which exempts the foreign State from the obligation to provide any security to guarantee the payment of judicial costs, even when it is the plaintiff. |
Бельгия не может согласиться с пунктом 2 этой статьи проекта, в котором иностранное государство освобождается от какой бы то ни было обязанности предоставления обеспечения с целью гарантировать оплату судебных издержек, даже если оно выступает в качестве истца. |
The pattern of destruction reflected the extent to which ethnic identity had become an important factor in the conflict, since only houses belonging to the defeated Garmi and Pamiri communities were destroyed. |
Характер разрушений отразил то, в какой степени этническая принадлежность стала одним из важных факторов в конфликте, поскольку разрушались лишь дома, принадлежавшие побежденным гармским и памирским общинам. |
It is uncertain the extent to which this is a feature of the armed conflict that is taking place in other parts of the country between regular armed forces. |
Определить, в какой степени это является следствием вооруженного конфликта, который происходит в других частях страны между регулярными вооруженными силами, трудно. |
The Philippines continues faithfully to fulfil its external financial obligations, regardless of the extent to which that policy holds back our economic growth, constitutes a burden on our people, and imposes a heavy domestic political cost on our leaders. |
Филиппины продолжают неукоснительно выполнять свои внешние финансовые обязательства, независимо от того, в какой степени такая политика сдерживает наш экономический рост, ложится бременем на наш народ и дорого обходится в плане внутренней политики для наших руководителей. |
This evaluation was expected to include a review of the extent to which the new arrangements constituted an incentive to national execution and enabled Governments to obtain enhanced and improved technical support from the United Nations specialized agencies, especially for nationally executed projects. |
Предполагалось, что эта оценка будет включать анализ того, в какой степени новые процедуры стимулируют национальное исполнение и позволяют правительствам получать более широкую и эффективную техническую поддержку со стороны специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, особенно по проектам, осуществляемым по линии национального исполнения. |
There was currently a real chance of establishing such a court, but its success would depend on the extent to which politicization of that process could be avoided. |
В настоящее время появилась реальная возможность для создания такого суда, однако его успех будет зависеть от того, в какой степени удастся избежать политизации этого процесса. |
Another related issue is the extent to which, in the interest of the project, the law may exempt the project company from specific legislation relating to price and tariff control or providing special treatment in favour of certain categories of users. |
Другой связанный с этим вопрос касается степени, в какой закон в интересах проекта может освободить проектную компанию от действия специального законодательства, касающегося ценового и тарифного контроля или предусматривающего специальный режим в отношении определенных категорий пользователей. |
The main thrust of the review should be to assess the extent to which matters agreed at the Rio Conference had been implemented and to make suggestions for improvement where necessary. |
Главная цель обзора должна состоять в оценке того, в какой степени были осуществлены меры, согласованные в Рио-де-Жанейро, и выработке предложений по улучшению ситуации в тех случаях, когда это необходимо. |
The promotion of sustainable economic growth and sustained development in African countries during the remaining lifespan of UN-NADAF may well hinge on the extent to which the question of resource flows is adequately addressed by the international community. |
Содействие цели устойчивого экономического роста и непрерывного развития в африканских странах в период действия НАДАФ-ООН может весьма сильно зависеть от того, в какой степени будет решаться международным сообществом вопрос о потоках ресурсов. |
This assessment would include an analysis of the extent to which the Council's action or lack of action affected and influenced the situation in question and its future prospects. |
Такая оценка могла бы включать в себя анализ того, в какой мере действия Совета или его бездействие повлияли на ту или иную рассматриваемую ситуацию и на перспективы ее развития в будущем. |
Moreover, the Peruvian Congress had adopted provisions, in interpretation of that Law, in order to prevent judges from knowing to which individuals it was applicable. |
Кроме того, перуанский конгресс принял положения о толковании этого закона, которые не позволяют судьям четко определить, к какой категории лиц он может применяться. |
He would also like to know the amount of expenditure involved and in the budget for which biennium such expenditure would be included. |
Он также хотел бы знать, какая сумма потребуется в связи с его деятельностью и в бюджете на какой двухгодичный период будут отражены соответствующие расходы. |
Once the General Assembly had decided which approach or combination of approaches would best serve the Organization's needs in the future, an appropriate system would be devised to implement that decision. |
Когда Генеральная Ассамблея примет решение о том, какой подход или какое сочетание подходов будут оптимально отвечать потребностям Организации в будущем, будет разработана соответствующая система для осуществления такого решения. |
How will I know which part of it is business? |
А как я узнаю, в какой момент она деловая? |