Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Какой

Примеры в контексте "Which - Какой"

Примеры: Which - Какой
He also recalled that by recommendation 46/12 the Committee had requested the Secretariat to provide information on the extent to which the parties' licensing systems encompassed imports and exports of the specific substances listed in the various annexes and groups of the Protocol. Он также напомнил, что в рекомендации 46/12 Комитет просил секретариат подготовить информацию о том, в какой степени система лицензирования Сторон охватывает импортные и экспортные поставки конкретных веществ, перечисленных в различных приложениях и группах Протокола.
As recommended by an UNMIL firearms inspection team, Liberian security agencies should establish which standard they intend to adopt for marking and record keeping when the handover takes place from UNMIL trainers. В соответствии с рекомендациями инспекционной группы МООНЛ по стрелковому оружию либерийским службам безопасности следует определиться, какой стандарт они намерены принять для целей маркировки и документального учета при получении оружия от инструкторов МООНЛ.
With which constituency, if any, would your organization prefer to be associated? К какой из групп, если таковая указана, вы предпочли бы отнести вашу организацию?
It is almost impossible to say which material generated from a certain manufacturing sector is the material that is treated in a certain way. Практически невозможно сказать, какой материал, образующийся в том или ином секторе перерабатывающей промышленности, является материалом, который обрабатывается конкретным образом.
Continuing to think about these examples, which of the following options best applies to you? В4 По-прежнему, исходя из этих примеров, укажите, какой из следующих вариантов в наибольшей степени применим к вам?
The financial crisis raised the question of the extent to which liberalization commitments in cross-border supply of financial services enabled the transmission of financial shocks to DCs. В результате финансового кризиса возник вопрос о том, в какой степени обязательства о либерализации трансграничной поставки финансовых услуг служили каналом передачи финансовых потрясений в развивающиеся страны.
Sixteen panellists discussed the extent to which the human rights situation of older persons had been addressed at the national and international levels, in reference to concrete legislation, policies and practices. Шестнадцать участников обсуждения рассмотрели вопрос, в какой мере положению в области прав человека пожилых людей уделяется внимание на национальном и международном уровнях в том что касается конкретных законов, стратегий и практики.
Moreover, the draft articles did not seem to take account of existing instruments, such as the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, and that omission could cause uncertainty as to which international legal regime applied in a specific situation. Кроме того, проекты статей, похоже, не учитывают существующие документы, такие как Конвенция 1951 года о статусе беженцев, и это упущение может вызвать неопределенность в отношении того, какой международно-правовой режим применяется в конкретной ситуации.
As regards the latter example, the Commission itself puts it in a relative light by stating that the question of the extent to which United Nations forces are entitled to resort to force depends on the primary rules concerning the scope of the mission. Что касается второго случая, то сама Комиссия делает его относительным, заявляя, что вопрос о том, в какой мере силы Организации Объединенных Наций наделены правом применять силу, зависит от первичных норм, касающихся характера миссии.
The extent to which the skills of the chair and the vice-chairs complement one another might also need to be taken into consideration. Возможно, также понадобится принять во внимание то, в какой степени навыки Председателя и заместителей Председателя дополняют друг друга.
(e) The extent to which estimates of human capital could be considered official statistics was discussed. е) был обсужден вопрос о том, в какой степени оценки человеческого капитала могут рассматриваться в качестве показателя официальной статистики.
Also, the Government established the Ministry for Women, Children and Gender Development which is tasked with ensuring that everyone earns a living for himself or herself and his or her family without discrimination. Кроме того, правительство учредило Министерство по делам женщин, детей и гендерного развития, на которое возложено обеспечение того, чтобы каждый зарабатывал себе или своей семье на жизнь без какой бы то ни было дискриминации.
Respondents gave diverse answers to the question on how much information to include in the EIA documentation, which necessarily depended on the case and had to provide sufficient relevant information. Респонденты дали разные ответы на вопрос о том, какой объем информации должна содержать документация по ОВОС, поскольку это всегда зависит от конкретного случая, но, по их словам, всегда должна предоставляться достаточная соответствующая информация.
The extent to which the action plan ultimately proves to be positive for the future of the NPT will depend, however, on the collective efforts of all States parties to implement it faithfully and concretely. Та степень, в какой этот план действий в конечном итоге окажется полезным для будущего ДНЯО, будет, тем не менее, зависеть от коллективных усилий всех государств-участников Договора по его добросовестному и конкретному осуществлению.
Thus, we share the view that the Commission should consider explaining in its commentaries the extent to which the draft articles may or may not be regarded as codifying existing law on the basis of actual practice. Таким образом, мы присоединяемся к мнению о том, что Комиссии следует рассмотреть вопрос о том, чтобы разъяснить в своих комментариях, в какой степени эти проекты статей можно рассматривать в качестве кодификации существующего права на основе непосредственной практики.
Moreover, the United Kingdom believes the Commission should include in the commentaries in relation to each of the guidelines a statement on the degree to which they reflect existing practice or constitute proposals for new practice. Кроме того, Соединенное Королевство полагает, что Комиссии следует включить в комментарии к каждому руководящему положению указание о том, в какой степени эти положения отражают существующую практику или представляют собой предложения по новой практике.
Please provide information on the Social Security Amendment Act 2007 and on the extent to which it assists the State party to meet its obligations under article 9 of the Covenant. Просьба представить информацию о Законе 2007 года о внесении изменений в систему социального обеспечения и о том, в какой степени он помогает государству-участнику выполнять свои обязательства по статье 9 Пакта.
The contribution of natural resources to long-term stability and development in Liberia will be affected by the degree to which the population benefits from new developments. То, в какой степени эксплуатация природных ресурсов будет способствовать обеспечению долгосрочной стабильности и развития в Либерии, будет зависеть от того, в какой мере новые тенденции будут приносить выгоду населению.
In view of the political nature of municipal elections, the real test of effectiveness of the municipalities will lie in the extent to which the centre, over time, devolves functions, funds and functionaries to them. Ввиду политического характера муниципальных выборов, реальной проверкой эффективности муниципалитетов станет то, в какой мере центр со временем сможет передать им соответствующие функции, средства и должности.
While they do therefore provide some indication of how the situation could be resolved, they nevertheless provide too little clarity on the degree to which the arrangements for reservations actually apply in such cases. Хотя эти положения содержат некоторые намеки на то, как можно урегулировать ситуацию подобного рода, в них, тем не менее, достаточно четко не говорится, в какой мере режим, регулирующий оговорки, может действительно применяться в таких случаях.
The Secretariat was requested to specify to which version of the Agreement on Government Procurement of the World Trade Organization (GPA) reference was made in paragraph 28. К Секретариату была обращена просьба уточнить, на какой из вариантов Соглашения о правительственных закупках Всемирной торговой организации (СПЗ) сделана ссылка в пункте 28.
Since in practice the intention with which a gratuity is presented ("so as to influence") normally cannot be proven, evidential circumstances play an important role. Поскольку доказать, с какой целью предлагается вознаграждение ("с целью повлиять"), обычно невозможно, большое значение приобретают доказательственные факты.
The Government maintains that the criterion for determining whether a trial is fair does not have to do with the nature of the court, but rather with the extent to which guarantees are provided in its proceedings. Правительство утверждает, что критерий для определения того, является ли разбирательство справедливым, относится не столько к характеру суда, сколько к тому, в какой степени в ходе его разбирательств обеспечиваются соответствующие гарантии.
Though Mr. Manneh does not know exactly which BBC story may have spurred the arrest, a BBC story of 29 June 2006 is the most likely impetus. Хотя г-н Манне не знает, какой именно материал Би-би-си мог спровоцировать его арест, скорее всего, это был материал от 29 июня 2006 года.
It also specifies which judicial body is competent to hear appeals against decisions to refuse permission to hold a peaceful protest and defines offences and penalties in connection with the staging of unlawful demonstrations or riots. Там также говорится о том, какой судебный орган является компетентным для рассмотрения апелляций на решение о запрете проведения мирных протестов и определены правонарушения и наказания в связи с проведением незаконных демонстраций или протестов.