The limited details provided by National Projects do not indicate when, and to whom, the balance sheets were required to be submitted, or the authority which levied the penalty claimed. |
Из ограниченных подробностей, представленных "Нэшнл проджектс", не ясно, когда и кому должны были направляться балансовые отчеты или какой орган взимал указанный штраф. |
It would be helpful to know which body dealt with complaints of violations of the rights of migrant workers and how such complaints could be made. |
Было бы полезно узнать, какой орган занимается рассмотрением жалоб о нарушении прав трудящихся-мигрантов и какова процедура подачи таких жалоб. |
Please also elaborate on which department of the Government is responsible for making decisions on matters of extradition, expulsion and return in accordance with article 3 of the Convention. |
Просьба также представить подробные сведения о том, какой правительственный орган отвечает за принятие решений по вопросам выдачи, высылки и возвращения в соответствии со статьей З Конвенции. |
the extent to which the long-term effects of ERW must be taken into account in judgements concerning the proportionality of an attack |
степень, в какой при суждениях относительно соразмерности нападения надо принимать в расчет долгосрочные издержки ВПВ. |
As we said during the first plenary session of the year, we are encouraged by the speed with which the agenda for this year was adopted. |
Как мы уже говорили на первом пленарном заседании года, нас воодушевляет та оперативность, с какой была принята повестка дня на этот год. |
We are pleased with the speed with which the agenda was adopted and for the initiative of tabling the discussion on the agenda items. |
Нас радует та оперативность, с какой была принята повестка дня, равно как и инициатива насчет дискуссии по пунктам повестки дня. |
The hundreds of millions of dollars that have been generated in recent years for mine action are a testament to the degree to which donor States have lived up to their task. |
Сотни миллионов долларов, мобилизованные в последние годы на противоминную деятельность, свидетельствуют о том, в какой мере государства-доноры оказываются на высоте своей задачи. |
The extent to which United Nations troops were entitled to use force depended on the primary rules concerning the scope of the mission and did not need to be discussed in the present debate. |
То, в какой степени войска Организации Объединенных Наций имеют право применять силу, зависит от основных правил, касающихся масштабов соответствующей миссии, и обсуждать это сейчас нет необходимости. |
His Government was particularly interested in the extent to which the obligation to extradite or prosecute had become customary international law, since ambiguity in that area could cause problems in addressing the issue of impunity. |
Его правительство особенно заинтересовано в установлении того, в какой мере обязательство по выдаче или осуществлению судебного преследования стало нормой международного обычного права, поскольку неопределенность в этой области может вызвать проблемы в решении вопроса о безнаказанности. |
If a crew member of one such ship was injured, against which country should the action be brought? |
Если члену экипажа подобного судна были причинены телесные повреждения, против какой страны может быть возбужден иск? |
As we enter the new millennium, there is a need to reflect on how the extent to which the Security Council has fulfilled its Charter obligations in creating a secure and peaceful global environment. |
На пороге нового тысячелетия мы должны задуматься над тем, в какой степени Совет Безопасности выполняет возложенные на него согласно Уставу обязанности по созданию безопасной и мирной обстановки во всем мире. |
In contrast, article 19, paragraph 3, of ICCPR, which encompasses incitement in other contexts, permits restrictions on freedom of expression only to the extent necessary to protect the public interest in question. |
В отличие от этого, пункт З статьи 19 МПГПП, положения которого касаются подстрекательства в другом контексте, допускает ограничение свободы выражения мнения лишь в той мере, в какой это необходимо для защиты соответствующих общественных интересов. |
A primary focus of this study has been to consider the extent to which States are responsible for preventing human rights abuses carried out with small arms by non-State actors, including civilians in non-conflict situations. |
В настоящем исследовании главное внимание уделяется рассмотрению вопроса о том, в какой степени государства ответственны за предотвращение нарушений прав человека, совершаемых с применением стрелкового оружия негосударственными субъектами, включая гражданских лиц в неконфликтных ситуациях. |
She wondered whether indigenous peoples had been consulted during the drafting of that legislation, which bodies were responsible for the land registry, and to what extent indigenous people were active in managing it. |
Она интересуется тем, были ли с коренными народами проведены консультации во время разработки этого законодательства, какие органы занимаются земельным регистром и в какой степени коренные народы принимают участие в его ведении. |
He would appreciate more information on which indigenous peoples resided in Guyana, what percentage of the population they represented, an indication of their economic situation and whether or not their languages had been preserved. |
Также требуется дополнительная информация относительно того, какие коренные народы проживают в Гайане, какой процент населения они представляют, каковы их экономические показатели и сохраняются ли их национальные языки. |
International and non-governmental organisations have undertaken extensive research into the harm to civilians caused by weapons that create ERW and into examining the factors which determine this harm. |
Международные и неправительственные организации проводят обширные исследования того вреда, какой причиняет гражданским лицам оружие, генерирующее ВПВ, и ведут изучение факторов, обусловливающих такой вред. |
I think that now, under your guidance and thanks to the P6 platform which you have set up, we must think about the lesson to be drawn for next year. |
И мне думается, что сейчас, под вашим руководством и благодаря платформе шестерки председателей, которую вы создали, нам надо подумать о том, какой урок нам извлечь на следующий год. |
Whether as a result of foreign occupation, poverty, armed conflict, epidemic disease or disaster, the suffering of women was fundamentally linked with their environment, which should be such as to promote the realization of their rights. |
Какой бы причиной - иностранной оккупацией, бедностью, вооруженными конфликтами, эпидемиями или природными катастрофами - ни были обусловлены страдания женщин, они всегда напрямую определяются условиями их жизни, и эти условия должны благоприятствовать реализации их прав. |
4.1 The classification of leases is based on the extent to which risks and rewards incident to ownership of a leased asset lie with the lessor or the lessee. |
4.1 Категории аренды определяются в зависимости от того, в какой мере риск и отдача, сопряженные с владением сдаваемым в аренду активом, относятся на арендодателя или арендатора. |
Finally, to what extent did the different ethnic groups, which undoubtedly had their own cultural characteristics, take part in cultural, artistic and scientific activities? |
И, наконец, в какой мере различные этнические группы, несомненно имеющие свои собственные культурные особенности, принимают участие в общей культурной, артистической и научной деятельности. |
It was disappointing that it had proved impossible to address successfully the issues of whether the draft comprehensive convention on international terrorism would apply to national liberation movements and of the extent to which military activities would be excluded from the offences it covered. |
Весьма огорчительно, что так и не удалось удовлетворительно решить вопросы о том, будут ли положения проекта всеобъемлющей конвенции о международном терроризме распространяться на национально-освободительные движения и до какой степени военные действия будут исключены из круга правонарушений, которые охватываются проектом. |
It also had to be recognized that there was no clear rule as to which mode of dispute settlement was preferred among those provided for in Article 33 of the Charter. |
Следует также признать, что не существует четкого правила относительно того, какой из способов мирного разрешения споров, предусмотренных в статье ЗЗ Устава, является предпочтительным. |
The extent to which family unity may be recognized as a limitation on the expulsion of aliens in other regions of the world is less clear in the absence of similar extensive State practice. |
В какой степени единство семьи может быть признано в качестве критерия, ограничивающего основания для высылки иностранцев в других регионах мира, прослеживается не столь четко ввиду отсутствия аналогичной широкой практики государств. |
In 2005 there were three decisions on the extent to which temporary personnel may be excluded from a redundancy plan and other supplementary measures in the event of reorganisations. |
В 2005 году было принято три решения по вопросу о том, в какой мере на временный персонал могут не распространяться план увольнений и другие дополнительные меры в случае реорганизации. |
The latest developments in the international situation have demonstrated the extent to which the United Nations is still the unique framework for consultation and concerted action in the management of world affairs. |
Последние события на международной арене показали, до какой степени Организация Объединенных Наций по-прежнему предоставляет уникальные рамки для консультаций и совместных усилий в управлении мировыми делами. |