Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Какой

Примеры в контексте "Which - Какой"

Примеры: Which - Какой
To the extent to which data are available to the Ministry of Justice, these can be passed on in accordance with existing legal provisions, with special regard for the protection of the victim's rights of privacy. Эти данные могут передаваться на основании действующих правовых норм с учетом защиты прав потерпевших на защиту частной жизни в той степени, в какой такая информация доступна Министерству юстиции.
Therefore it is recommended that the responses to the survey questions also explain the extent to which the EfE process has influenced the attention and priority given to an issue, process or treaty. Поэтому рекомендуется в ответах на вопросы обследования также пояснять, в какой степени процесс ОСЕ повлиял на то, какое внимание и значение придается тому или иному вопросу, процессу или договору.
The Committee notes with concern that a large proportion of the State party's population enjoys no form of social protection, despite the passage into law of the Medical Insurance Act and the Social Security Code in 2011, under which coverage of the schemes was considerably expanded. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что значительная часть населения государства-участника ни в какой форме не пользуется социальной защитой, несмотря на вступление в силу Закона о медицинском страховании и Кодекса законов о социальном обеспечении в 2011 году, которые в значительной степени расширили сферу охвата системы.
The specific issue of fund-raising was also raised, with a question about the extent to which responsibility for resource mobilization on behalf of UNDP is delegated to the country director, the deputy resident representative or senior-most UNDP official. Также поднимался непосредственный вопрос о мобилизации средств, в том числе о том, в какой степени ответственность ПРООН за мобилизацию ресурсов делегируется директору странового отделения, заместителю представителя-резидента или самому старшему должностному лицу ПРООН.
One of the constraints faced by many competition agencies with regard to sharing information under comity considerations is the extent to which case-specific information of a confidential nature can be shared without hurting business interests. Одно из препятствий, с которыми сталкиваются многие органы по вопросам конкуренции в преломлении к обмену информацией исходя из соображений вежливости, сводится к тому, в какой степени в каждом конкретном случае можно обмениваться конфиденциальной информацией без ущерба для деловых интересов.
If the selection had taken place with representatives from the regional groups, we would have understood and might have accepted the restricted number, but selecting some States and excluding others is incompatible with the principle of transparency towards which we all strive. Если бы такой выбор производился с представителями географических групп, мы бы воспринимали это с пониманием и могли бы согласиться с ограниченным числом участников, но выбор одних государств и отстранение других несовместимо с принципом транспарентности, к какой все мы стремимся.
The government has therefore commissioned a gender scan to gain a clearer understanding of the degree to which policy and the approach to domestic violence is genuinely gender-sensitive, and how account needs to be taken of this. В связи с этим правительство заказало проведение гендерного обследования в целях получения более четкого представления о том, в какой мере гендерная проблематика действительно учитывается при осуществлении политики и концепции борьбы с насилием в семье и каким образом удовлетворить выявленные в ходе проведения этого обследования потребности.
At a later time, the Support Group will determine which head of agency may be best positioned to make a statement on behalf of the Group at the World Conference; Позднее Группа поддержки определит, какой глава учреждения наиболее подходит для роли выступающего с заявлением от имени Группы на Всемирной конференции;
As the second Evaluation Office exercise dedicated to the theme, the evaluation also sought to assess the extent to which the recommendations of the previous exercise have been addressed. В качестве второго направления работы Управления по вопросам оценки по данной тематике была предпринята попытка оценить, в какой степени выполнены рекомендации по итогам предыдущей оценки.
It observes that no information has been provided on how or by which public entity current or potential migrant workers are informed and advised about all the issues related to the migration process and about their rights and obligations. Он отмечает, что не было указано, какой государственный орган и в какой форме предоставляет существующим или будущим трудящимся-мигрантам информацию и консультации по вопросам, связанным с процессом миграции и их правами и обязанностями.
Mr. Taran (Global Migration Policy Associates) said that ILO was currently updating a database on migrants and labour markets but no reliable data were available on the human rights of migrants and the degree to which they were upheld. Г-н Таран (Экспертная сеть по вопросам политики в области глобальной миграции) говорит, что МОТ в настоящее время обновляет базы данных о мигрантах и рынках труда, однако отсутствуют какие-либо доступные и надежные данные о правах человека мигрантов и о том, в какой мере они соблюдаются.
However, the Committee is concerned at the growing body of evidence indicating the extent to which these environments, as well as the amounts of time children spend interacting with them, can also contribute to significant potential risk and harm to children. Вместе с тем Комитет обеспокоен ростом числа свидетельств о том, в какой мере эти среды, а также объем времени, которое дети проводят во взаимодействии с ними, могут также способствовать повышению уровня потенциального риска и вреда для детей.
You always say be true to yourself, but you never say which part to be true to. Ты всегда, всегда говоришь "будь самим собой", но никогда не говоришь, какой частью себя.
So, which of these reasons do you think we're... thin on, Nick? И по какой из этих причин ты думаешь, что мы... неубедительны, Ник?
I said that I wasn't sure which one it was, okay? Я же сказал, я не уверен Какой именно
So tell me, Ghost of Christmas Present, how do I choose which day? Так скажи мне, Призрак Рождества, как мне выбрать какой день?
The degree to which countries were prepared to participate in its analyses should not be the sole consideration, since such thinking would leave developing countries without access to its important work. То, в какой степени страны готовы принять участие в его аналитической работе, не должно быть единственным критерием, поскольку такое мышление лишает развивающиеся страны доступа к его важной работе.
Guaranteed human rights and freedoms may be restricted only by law, within the limits prescribed by the Constitution and to such an extent as is necessary to meet the purpose for which the restriction is allowed in an open and democratic society. Гарантированные права и свободы человека могут быть ограничены только законом в пределах, установленных Конституцией, и в той мере, в какой это необходимо для достижения цели, применительно к которой такое ограничение допускается в открытом и демократическом обществе.
The police of Greenland have incorporated the guidelines issued by the Director for Public Prosecution to the extent which is permitted in the current legislation in Greenland. Полиция Гренландии пользуется инструкциями, изданными Генеральным прокурором в той мере, в какой они соответствуют действующему законодательству в Гренландии.
The Deputy United Nations High Commissioner for Human Rights noted that, at the national level, the extent to which people contributed to and monitored decisions that affected their lives was a fundamental indicator of the enjoyment of human rights. Заместитель Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека отметила, что на национальном уровне то, в какой степени люди вносят вклад в принятие и мониторинг исполнения решений, которые затрагивают их жизнь, является основополагающим показателем осуществления прав человека.
The content and form of speech: whether the speech is provocative and direct, in what form it is constructed and disseminated, and the style in which it is delivered. Содержание и форма высказывания: является ли высказывание провокационным и целенаправленным, как оно сформулировано и в какой форме распространено, а также стиль его выражения.
Guaranteed human rights and freedoms may be limited only by the law to the extent permitted by the Constitution and international legal standards, in the volume necessary to, in an open and free democratic society, satisfy the purpose for which the limitation has been allowed. Гарантированные права и свободы человека могут быть ограничены только законом и в той мере, в какой это разрешено Конституцией и международно-правовыми нормами, в объеме, необходимом в открытом и свободном демократическом обществе для достижения цели, для которой разрешены ограничения.
It also includes the category of "representative", defined essentially by the special representative capacity conferred on that person by the State, regardless of the category into which the person falls. Кроме того, в ней было введено понятие «представителя», суть деятельности которого сводится к выполнению специальных представительских обязанностей, возложенных на него государством, независимо от того, к какой из вышеперечисленных категорий он относится.
The indicator provides a measure of the risk of negative impacts of poor drinking water quality on human health and shows the extent to which the drinking water supply conforms to national sanitary requirements and standards. Показатель определяет меру риска негативных последствий низкого качества питьевой воды на здоровье человека и показывает, в какой степени соответствует питьевая вода национальным санитарным требованиям и нормам.
Although we do not have accurate data on the extent to which women enjoy independent rights in respect of the ownership of land or houses or the management of property or business, the law does guarantee equality in these areas. Хотя мы не располагаем достоверными данными о том, в какой мере женщины пользуются независимыми правами с точки зрения собственности на землю или дом или на управление имуществом или бизнесом, но закон гарантирует обеспечение равенства в этих областях.