It was felt that an appropriate balance between the interests of the States concerned was maintained by emphasizing the manner in which, and the purpose for which, the parties entered into consultations. |
Считалось, что благодаря акценту на то, каким образом и с какой целью стороны вступают в консультации, поддерживается должная сбалансированность интересов соответствующих государств. |
The first set included the extent to which the proposals conformed to the guidance which the Foundation had provided as to its preferred areas of interest. |
Первый комплекс призван определить, в какой степени предложения соответствуют требованиям ФООН в отношении его приоритетных сфер интересов. |
It would seem that further analysis would be needed to identify the extent to which the human rights abuses which are most prevalent in situations of internal violence can be attributed to the proper and faithful application of derogation clauses set out in international treaties. |
По-видимому, потребуется дальнейший анализ, чтобы определить, в какой мере нарушения прав человека, наиболее часто совершаемые в ситуациях внутреннего насилия, могут быть связаны с надлежащим и добросовестным применением положений об отступлении, предусмотренных в международных договорах. |
This leads to another area of study which is the extent to which conventional munitions "signatures" must be monitored in an effort to detect possible activities relating to weapons of mass destruction. |
В этой связи возникает еще одна область исследований - определение того, в какой мере должны анализироваться «следы» обычных боеприпасов с целью выявления возможной деятельности, связанной с оружием массового уничтожения. |
Ways in which and the extent to which coordination operations should link to the work of the ESCAP Committee on Statistics. |
путей увязывания координационной деятельности с работой Комитета по статистике ЭСКАТО, и в какой мере следует обеспечить такую увязку. |
The extent to which the Fund's allocation helps secure additional contributions will be one of the measures of success. |
Один из критериев успеха будет заключаться в том, в какой мере выделение средств Фондом помогает привлечь дополнительные взносы. |
Each country decides in which area(s) it would like to scale up actions and investments. |
Каждая страна решает, в какой области (областях) она хотела бы расширить деятельность и инвестиции. |
These figures give a clear picture regarding the extent to which Armenia has exceeded its allowed limit under the Treaty. |
Эти цифры дают четкое представление о том, до какой степени Армения превысила свой разрешенный лимит по Договору. |
States must urgently act to find consensus which type of organizational structure will best serve to strengthen UNEP. |
Государствам необходимо принять безотлагательные меры по выработке консенсуса по вопросу о том, какой вид организационной структуры оптимальным образом обеспечит укрепление ЮНЕП. |
The contact group did not form a view on which approach should be followed. |
Контактная группа не выработала мнения относительно того, какой из подходов следует применять. |
It explores the extent to which governance and priority-setting of non-health sectors are supporting global health, including identifying new opportunities. |
В нем анализируется то, в какой степени управление и установление приоритетов в секторах, не связанных со здравоохранением, поддерживают здоровье населения мира, в том числе посредством выявления новых возможностей. |
The success of ERP projects is largely determined by the extent to which they are managed as business transformation projects. |
Успех проектов по внедрению ОПР в значительной мере определяется тем, в какой степени ими управляют как проектами преобразования рабочих процессов. |
Other countries question the extent to which this is a problem for most developing countries. |
Другие страны задаются вопросом, в какой степени это является проблемой для большинства развивающихся стран. |
Indicators are crucial in addressing the accountability gap, and can demonstrate the extent to which Government obligations and commitments are fulfilled. |
Показатели имеют исключительно важное значение для устранения недостатков, касающихся ответственности, при этом они могут продемонстрировать, в какой степени правительства выполняют свои обязательства. |
Different parts of the human body reflect different time windows relative to when body organs or tissues were formed, with which isotopic composition and in which geographical environment. |
Разные части человеческого тела отражают разные временные интервалы, обусловленные тем, когда формировались органы или ткани тела, в каком изотопном составе и в какой географической среде. |
His son had also submitted an affidavit in support of the application, in which he mentioned threats and persecution, which were not shown to be linked with the complainant. |
В поддержку этой просьбы его сын также сделал заявление под присягой, где он рассказал об угрозах и преследованиях, применительно к которым не было установлено ни какой связи с заявителем. |
Once it had been decided whether the Conference was to become a platform for debate and which issues were a priority, then States Parties could discuss which body was most appropriate to carry the agenda forward. |
Если бы было принято решение в отношении того, что Конференция должна стать платформой для дискуссий и определять приоритетность проблем, то государства-участники могли бы обсуждать вопрос о том, какой орган является наиболее подходящим для осуществления соответствующей деятельности. |
This most recent postponement of the electoral calendar, which followed previous, similar delays, underlines the degree to which preparations for the elections continue to be complicated by a politically and technically fragile decision-making process in Haiti. |
Эта самая последняя задержка в графике проведения выборов, которая последовала за прежними аналогичными задержками, подчеркнула то, в какой степени подготовка к проведению выборов по-прежнему осложняется вследствие неустойчивого с политической и технической точек зрения процесса принятия решений в Гаити. |
In addressing this forum my delegation is greatly concerned by the deadlock which this Conference has been experiencing for years now and which, unfortunately, has grown steadily worse in recent times. |
Выступая на данном форуме, моя делегация с большой озабоченностью воспринимает ту застойную ситуацию, в какой годами пребывает данная Конференция и которая в последнее время, к сожалению, то и дело усугубляется. |
The Commission might wish to discuss the extent to which the Arbitration Model Law might become the instrument through which the enforcement regime would be modernised. |
Комиссия, возможно, пожелает обсудить то, в какой степени Типовой закон об арбитраже может служить документом, на основе которого может быть модернизирован режим приведения в исполнение. |
In which... which direction is there no fire? |
Найти какой... какой-нибудь обход, где нет огня? |
How are you so sure which Stiles is which? |
А как вы можете быть уверены в том, где какой Стайлз? |
This provision is important since it determines the moment at which a reserving State may be considered as a State which has ratified, accepted or otherwise become bound by the treaty. |
Это - важное положение, поскольку оно определяет, в какой момент государство, сделавшее оговорку, может считаться ратифицировавшим или принявшим договор или каким-то иным образом связанным договором. |
Which glue is needed for which wallpaper? |
Какой тип клея следует применять для разных типов обоев? |
The Advisory Committee is also cognizant of the difficult security environment in which the Mission operates. |
Консультативный комитет также понимает, в какой трудной обстановке в плане безопасности функционирует Миссия. |