He told me and Frank which cans to disappear, then when it came to me and the drugs, he was the one that hooked that up too. |
Он указывал мне и Фрэнку, какой контейнер должен исчезнуть... и потом, когда я занялся наркотиками, именно он все для меня устроил. |
Can you guys just figure out which way is better and tell me so we can leave? |
Вы не можете просто разобраться, какой способ лучше и сказать мне, чтобы мы могли уйти? |
I couldn't decide on which suit I wanted to wear, so... |
Я так и не решила, какой купальник мне надеть, так что... |
It is acknowledged that the sustainability of the transition depends on the extent to which it is accompanied by progress in development, rule of law and governance. |
Признаётся, что состоятельность процесса перехода зависит от того, в какой степени он сопровождается успехами в деле развития, верховенства права и государственного управления. |
In doing so, it analysed the extent to which key Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) flexibilities relevant for access to medicines had been incorporated in their national legislation. |
При проведении исследования был изучен вопрос о том, в какой мере ключевые гибкие возможности, предусмотренные в Соглашении по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТАПИС) и имеющие важное значение для доступа к лекарственным препаратам, инкорпорированы в национальное законодательство. |
In that context, countries reported on their experiences with IIAs and the extent to which such agreements helped attract FDI or helped stem protectionist tendencies, including in the current crisis. |
В этой связи страны представили информацию о накопленном ими опыте в области МИС и о том, в какой степени такие соглашения способствуют привлечению ПИИ или преодолению протекционистских тенденций, в том числе в условиях нынешнего кризиса. |
Mr. Galindo Cruz (Mexico) asked about the extent to which United Nations structures such as information centres could be used to facilitate technical cooperation and assistance activities aimed at promoting UNCITRAL texts. |
Г-н Галиндо Крус (Мексика) интересуется, в какой мере такие структуры Организации Объединенных Наций, как информационные центры, могут быть использованы для содействия техническому сотрудничеству и деятельности по оказанию помощи в распространении текстов ЮНСИТРАЛ. |
The extent to which those measures, including the recognition of autonomy through the formation of ethnic states, will ultimately be retained or enforced remains to be seen, however. |
Тем не менее пока неизвестно, будут ли сохранены или осуществлены эти положения и в какой мере, включая положение о признании автономии посредством создания национальных областей. |
Again, the extent to which a company is willing to cooperate with local suppliers determines the development impact it will have in this area. |
Опять же, то влияние, которое компания окажет на процесс развития в этой области, определяется тем, в какой мере компания стремится сотрудничать с местными поставщиками. |
Related to this "comply or explain" rule, some countries now require companies with foreign listings to disclose the extent to which the local governance practices differ from the foreign listing standards. |
В связи с правилом "соблюдай или разъясняй" некоторые страны сегодня требуют от котирующихся на иностранных биржах компаний сообщать о том, в какой степени местная практика управления отличается от зарубежных требований. |
The extent to which the public sector can and will react to such requests depends on its financial, technical and human capacities and on its responsiveness to public pressures. |
В какой мере государственный сектор может и готов отреагировать на такие запросы, зависит от его финансовых, технических и людских возможностей, а также от того, насколько он откликается на давление со стороны общественности. |
Experts noted that it might be difficult to measure directly the return on investment for ICT-based advertising campaigns, or the extent to which a DMS can lead to an increase in bookings. |
Эксперты отмечали сложность непосредственной оценки окупаемости вложений в проводимые на базе ИКТ рекламные кампании или того, в какой степени СМТН способствуют увеличению числа резервирований. |
"E points" means points representing the centres of the driver's eyes and used to assess the extent to which A pillars obscure the field of vision. |
2.15 "Точки Е" означают точки, представляющие собой центры глаз водителя и используемые для оценки того, в какой степени передние стойки кузова ограничивают поле обзора. |
The extent to which the observed excesses of mesothelioma might be attributed to the fibrous tremolite content has not been resolved (IPCS, 1998). |
Вопрос о том, в какой степени наблюдаемая повышенная заболеваемость мезотелиомой может быть обусловлена воздействием примесей волокнистого тремолита, не решен (МПХБ, 1998 год). |
The following questions could be addressed: To which extent is the practice of the African regional Organizations consistent with the Charter of the United Nations? |
При этом могли бы быть рассмотрены следующие вопросы: в какой степени практика африканских региональных организаций соответствует Уставу Организации Объединенных Наций? |
It reviewed, among other things, the extent to which the recommendations from its two last meetings had been considered and adopted by the Parties to the Protocol at their fourth meeting. |
Среди прочего, он рассмотрел вопрос о том, в какой степени рекомендации его двух последних совещаний были рассмотрены и приняты к исполнению Сторонами Протокола на их четвертом совещании. |
The extent to which an enterprise reduces discrimination can also be considered a measure of the management team's ability to recruit and retain people on the basis of merit. |
То, в какой степени предприятию удается бороться с дискриминацией, показывает, насколько хорошо управленческая команда справляется с задачей найма и удержания достойных кадров. |
Recommends that Member States assess the extent to which personnel engaged in responding to drug abuse possess those key skills; |
рекомендует государствам - членам оценить, в какой степени сотрудники, занимающиеся вопросами борьбы со злоупотреблением наркотиками, обладают этими ключевыми навыками; |
Frequent bickering among the authorities during policy discussions as to the extent to which the data were complete, correct and up to date. |
частыми препирательствами между государственными учреждениями в ходе обсуждения вопросов политики, касающихся того, в какой степени данные являются полными, правильными и современными. |
He wondered what proportion of the persons brought before those courts had been convicted, whether the Government intended to extend the services of the Office beyond Buenos Aires, and if so, the time frame in which that step was anticipated. |
Оратор интересуется, какой процент лиц, представших перед этими судами, был осужден, намерено ли правительство расширить юрисдикцию Отдела за пределы Буэнос-Айреса и, если да, в какие сроки это предполагается сделать. |
When adopting resolutions, Member States should provide strategic direction and objectives and, for fuller accountability, the Secretary-General should determine which entity or department is the most competent to lead implementation efforts. |
Принимая резолюции, государства-члены должны указывать стратегическое направление и цели, а для обеспечения более полной подотчетности Генеральный секретарь должен определять, какой орган или департамент больше всего подходит для руководства усилиями по осуществлению. |
To ensure greater accountability and improve coordination of implementation, the Secretary-General should determine which entity or department is the most competent to be the lead agency for implementing the mandate. |
Для того чтобы повысить подотчетность и сделать осуществление более скоординированным, Генеральный секретарь должен определять, какой орган или департамент лучше всего может справиться с руководством выполнением данного мандата. |
The activities of spoilers opposed to elections and to the peace process, who might manipulate these groups, could seriously affect the climate in which elections are held, including by delaying or disrupting preparations. |
Действия «слабых кандидатов», которые выступают против выборов и мирного процесса и могли бы манипулировать этими группами, могут серьезно повлиять на то, в какой обстановке будут проходить выборы, включая задержку или нарушения с их подготовкой. |
The question then arose as to which option would be used in publishing information on the web site, as that approach would probably be mirrored by the long-term strategy. |
В таком случае возникает вопрос о том, какой вариант использовать при размещении информации на шёЬ-сайте, поскольку именно этот подход будет, вероятно, отражен в долгосрочной стратегии. |
The Working Group may also wish to consider the extent to which the Model Law or Guide to Enactment should address consequences for breaches of any provisions on conflict of interest. |
Рабочая группа, возможно, также пожелает обсудить вопрос о том, в какой степени в Типовом законе или Руководстве по принятию следует рассматривать последствия нарушения положений о коллизии интересов. |