Seneca once said that if one does not know to which port one is sailing, no wind is favourable. |
Сенека однажды сказал, что для того, кто не знает, к какой пристани держит путь, ни один ветер не будет попутным. |
3.2 Please explain the extent to which the drafting of the National Gender Policy took into account the situation analysis conducted by the Gender Coordinating Unit in 2006. |
3.2 Просьба разъяснить, в какой степени при подготовке Национальной гендерной стратегии учитывались данные ситуационного анализа, проведенного Координационной группой по гендерным вопросам в 2006 году. |
The extent to which the division of matrimonial property on divorce recognizes non-financial contributions to the marriage (e.g., wife looking after the home) is unclear. |
Степень, в какой при разделе семейного имущества в случае расторжения брака признается нефинансовый вклад в брак (например, жена поддерживает чистоту и порядок в доме), неясна. |
Student performance tests should demonstrate the extent to which students have incorporated human rights values in their understanding, commitments and day-to-day behaviour patterns. |
Проверка знаний учащихся должна показывать, в какой степени они руководствуются ценностями прав человека в своих подходах, обязательствах и повседневной жизни. |
It is known precisely which service interface should be called |
точно известно, какой интерфейс услуги необходимо вызвать. |
The result is shown in figure 2 below, which provides far better insight into what is being exchanged and what is achieved. |
Результат, показанный на рис. 2 ниже, дает значительно более ясную картину того, чем обмениваются вспомогательные органы и какой результат достигается. |
Greater cooperation and coordination among Member States were needed to eliminate terrorism, which must not be associated with any religion, culture or nationality. |
Для ликвидации терроризма, который не должен ассоциироваться ни с какой религией, культурой или национальностью, необходимо расширить сотрудничество и координацию действий между государствами-членами. |
It should be recognized that the atmosphere could not be given the same legal treatment as the high seas, which differed in essence and nature. |
Следует признать, что атмосфере не может быть предоставлен такой же правовой статус, какой был закреплен за открытым морем, в силу существующих между ними различий по сути и по характеру. |
IDMC-NRC recommended a study on the situation of returnees to determine the degree to which return has been sustainable and any outstanding barriers to return. |
ЦНВП-НСБ рекомендовал провести исследование по вопросу о положении репатриантов для того, чтобы установить, в какой степени возвращение является устойчивым, и определить любые оставшиеся препятствия для него. |
According to the law, which complied with the requirements of the Paris Principles, members of the Commission were barred from belonging to any political party. |
Этот закон, отражающий требования Парижских принципов, уточняет, что члены комиссии не должны принадлежать ни к какой политической партии. |
Similarly, article 14 sets forth the goals of the education system, which include guaranteed education for young people without discrimination and on the basis of equitable access. |
Об этом идет речь и в статье 14, в которой закреплены цели системы образования Нигера, среди которых следует отметить гарантию права на образование для молодежи без какой бы то ни было дискриминации и равный доступ к этому праву. |
In country reports, both mandate holders have consistently examined the extent to which this right is protected by law and realized in practice. |
В докладах о посещениях стран оба мандатария последовательно рассматривали вопрос о том, в какой степени это право защищается законом и реализуется на практике. |
Another important consideration was the extent to which the evidence base and established measures could support mobilizing action at scale and specifying measurable results. |
Еще одно важное соображение - в какой степени имеющаяся база данных и установленные меры могут обеспечить мобилизацию масштабных действий и достижение значимых результатов. |
Regardless of the methods used, the Committee must ensure that the system functioned without abolishing the follow-up procedure, which was essential to its credibility. |
Какой бы порядок ни был утвержден, Комитет должен сделать все возможное для того, чтобы сохранить функциональную систему, не отказываясь от рассмотрения последующих мер, которое совершенно необходимо для поддержания доверия к Комитету. |
Ms. Crickley requested further information on the extent to which the amendments to the Swiss anti-discrimination law had reduced the protection offered to individuals. |
Г-жа Крикли просит представить дополнительную информацию о том, в какой степени поправки к швейцарскому антидискриминационному законодательству сократили защиту частных лиц. |
The committee is authorised to assess the degree to which findings provide a basis for considering future measures for promoting reconciliation and justice. |
Комитет уполномочен дать оценку, в какой мере его выводы могут быть использованы при рассмотрении вопросов о принятии дальнейших мер в интересах обеспечения общественного согласия и справедливости. |
Now, then, which way to the mill? |
Итак, в какой стороне мельница? |
After hearing this, which noble lineage will agree to accept you as their daughter-in-law? |
Узнав такое, какой благородный род согласится принять тебя как свою невестку? |
Sir, which school are you from? |
Вы из какой школы, дедушка? |
So which would you choose, Ryan? |
Так какой твой выбор, Райян? |
Should it matter which route I take? |
Какая разница какой дорогой я поеду? |
Some place warm where the men are good-looking and think about things other than which snowmobile to buy. |
Куда-нибудь, где тепло и есть симпатичные мужики, которые думают не только о том, какой снегоход купить. |
Okay, we'll find out which one, I'll take you there later. |
Хорошо, мы выясним, в какой именно, и позже я отвезу тебя туда. |
Would you like to know which option I prefer? |
Хочешь знать, какой вариант мне больше нравится? |
I will bet you the secret of the orange tree... that I can guess which hand you place this in every time. |
Я готов поспорить на секрет апельсинового дерева, что смогу каждый раз угадывать, в какой руке у вас будет зажат этот шарик. |