| Opinions differ on the degree to which TNCs' R&D activities help in building up local technological capacity in a host country. | Нет единого мнения в вопросе о том, в какой степени проводимые ТНК НИОКР помогают наращиванию местного технологического потенциала принимающих стран. |
| The question arose of the extent to which individual Customs officers may oppose the introduction of automation because it reduces the possibilities of discretion. | Возникает вопрос, в какой степени отдельные таможенные работники могут препятствовать внедрению автоматизации, поскольку она сокращает возможности принятия решений по усмотрению работника. |
| The document would need to be officially submitted by an international organization, which would decide itself what internal status it would wish to give it. | Документ должен быть официально представлен международной организацией, которая принимает самостоятельное решение относительно того, какой статус она желает придать ему. |
| The outcome will be judged by the extent to which developing countries achieve improved market access without undue restrictions on their policy options to foster growth. | О результатах можно будет судить по тому, в какой мере развивающиеся страны добьются улучшения условий доступа к рынкам без оправданного ограничения их собственного выбора в политике для форсирования роста. |
| The Council shall decide on the type of information to be provided under this paragraph and on the format in which it is to be presented. | Совет решает, какая информация и в какой форме должна представляться в соответствии с настоящим пунктом. |
| The mission strongly endorses such an approach, given the porousness of State borders and the ease with which weapons and combatants circulate in the subregion. | Миссия решительно поддерживает такой подход, учитывая проницаемость государственных границ и легкость, с какой оружие и бойцы перемещаются в субрегионе. |
| This could lead to confusion of Customs authorities in other countries if they are not aware which format - day/month/year or month/day/year - has actually been used. | Это может привести к путанице для таможенных органов в других странах, если им не известно, какой формат - день/месяц/год или месяц/день/год - фактически использовался. |
| It is hoped that this formal engagement can bring with it the kind of clarity with which we can more positively engage. | Хотелось бы надеяться, что это официальное предприятие сможет принести с собой такого рода четкость, с какой мы могли бы заангажироваться более позитивным образом. |
| The extent to which at least international conflicts are regulated by treaty provisions; | о том, в какой степени положения договоров регулируют по крайней мере международные конфликты; |
| This includes rates of achievement of annual targets towards intended outcomes, and the degree to which UNDP influences the drivers of development effectiveness. | К ним относятся степень достижения ежегодных целевых показателей применительно к искомым результатам и та степень, в какой ПРООН оказывает воздействие на факторы, определяющие эффективность развития. |
| This section of the report provides an overview of the extent to which these drivers helped UNDP work effectively in 2004. | В настоящем разделе доклада речь идет о том, в какой степени эти факторы помогли ПРООН эффективно проводить свою работу в 2004 году. |
| Figure 7, below, illustrates the extent to which the six drivers were emphasized in the pursuit of results. | В приводимой ниже диаграмме 7 указано, в какой степени каждый из этих шести факторов учитывался в работе, направленной на достижение результатов. |
| New criteria were introduced to guide the setting of strategic priorities with gender equality in view, and to examine the extent to which it is promoted through UNDP support. | Были введены новые критерии для установления стратегических приоритетов с учетом такого фактора, как равенство между мужчинами и женщинами, и оценки того, в какой степени этот фактор учитывается благодаря поддержке со стороны ПРООН. |
| The performance of evaluations is critically reflected in the extent to which recommendations are considered, adopted and adapted for existing and future programming. | Эффективность оценок определяется прежде всего по тому, в какой степени выносимые по их итогам рекомендации рассматриваются, принимаются и выполняются с учетом потребностей нынешних и будущих программ. |
| His country assigned a constitutional status to that principle and supported all initiatives aimed at avoiding any situation of statelessness in which people might find themselves. | Кот-д'Ивуар считает этот принцип имеющим конституционное значение и поддерживает любую инициативу, направленную на то, чтобы не допустить ситуацию, когда какой бы то ни было человек оказался лицом без гражданства. |
| In other words, the organization's responsibility would depend on the extent to which it was involved in the act. | Иными словами, ответственность организации зависит от того, в какой мере она была вовлечена в само деяние. |
| They will also assess the extent to which local, regional and national authorities fulfil their responsibilities in this regard, in keeping with international standards. | Они также будут оценивать то, в какой степени местные, региональные и национальные власти выполняют свои обязательства в этой области в соответствии с международными нормами. |
| Q. Describe the extent to which your country's air pollution control programme is designed to control multiple pollutants simultaneously. | В. Опишите, в какой степени действующая в вашей стране программа борьбы с загрязнением воздуха предназначена для одновременной борьбы с многообразием загрязнителей. |
| This is reinforced by the analysis of the extent to which the achievement of annual targets supports the drivers of development effectiveness. | Это подкрепляется анализом того, в какой степени выполнение ежегодных целевых показателей способствует укреплению факторов эффективности деятельности в области развития. |
| A legal framework would give forest-related issues the same status as other issues covered by multilateral environmental agreements, which would also help secure more efficient coordination. | Юридические рамки придадут лесной тематике такой же статус, какой уже имеют другие темы, охватываемые многосторонними экологическими соглашениями, что также будет способствовать более эффективной координации. |
| In either case the parties would work within the terms of the mandate to determine the extent to which the regime was legally binding. | В любом случае участникам переговоров предстоит в рамках круга ведения определить, в какой степени соответствующий режим будет иметь юридически обязательный характер. |
| The article had been intentionally drafted without specifying the extent to which those provisions would apply, in recognition of the diversity of other legal persons. | В ней намеренно не уточняется, в какой степени эти принципы применимы к таким другим юридическим лицам, учитывая их многообразие. |
| The degree to which vibrant and active youth organizations depend on their members' volunteer time and support is also widely reported. | Также широко сообщается о том, в какой степени активные и жизнедеятельные молодежные организации зависят от того времени и поддержки, которые их члены добровольно уделяют им. |
| This issue raises squarely the extent to which the United Nations itself should be bound by the requirements of due process in human rights law. | Это прямо ставит вопрос о том, в какой степени сама Организация Объединенных Наций должна быть связана требованиями надлежащего соблюдения процессуальных норм, присущих праву прав человека. |
| It looks at the extent to which official national statistics, as differentiated from internationally prepared estimates, are available in various areas of concern. | В нем рассматривается, в какой мере в различных проблемных областях имеются официальные национальные статистические данные - в отличие от подготовленных на международном уровне оценок. |