Valencia was the first Spanish autonomous community to support the use of sign language in the Statute of Autonomy, but does not specify which sign language is to be used. |
Валенсия была первым автономным обществом, поддержавшим использование жестового языка в Уставе Автономии, но не определявшим, какой язык должен использоваться. |
Zelaya stated that to reach the embassy he travelled through mountains for fifteen hours, and took back roads to avoid checkpoints, but he did not state from which country he entered Honduras. |
Селайя заявил, что чтобы добраться до посольства, он ехал через горы в течение пятнадцати часов, избегая дорог и контрольно-пропускных пунктов, но не указал, из какой страны въехал в Гондурас. |
Historian Michael Phayer claims, however, that "it is still not clear whose genocide or which genocide he was referring to". |
Майкл Файер утверждает, однако, что «до сих пор неясно, чей геноцид или какой именно геноцид он имел в виду». |
It happens quite often that the parties to the contract of sale wish to clarify the extent to which the seller should procure a contract of carriage including the costs of discharge. |
Часто случается, что стороны договора купли - продажи желают четко определить, до какой степени продавец должен обеспечивать договор перевозки, включая расходы по разгрузке. |
After the second incident, scientists and the public presented theories to explain which species of shark was responsible for the Jersey Shore attacks or whether multiple sharks were involved. |
После второго инцидента учёные и публика выдвигали и обсуждали гипотезы, какой из видов акул участвовал в нападениях (или это были акулы нескольких видов). |
To assist the IASC in doing so, this year the Representative commissioned, with the support of UNICEF and the Brookings Project, a study on the extent to which consolidated appeals for the year 2000 supported internally displaced populations. |
В этом году Представитель в целях оказания МПК помощи в этой деятельности при поддержке ЮНИСЕФ и Проекта института Брукинса поручил провести исследование по вопросу о том, в какой степени удалось обеспечить поддержку лицам, перемещенным внутри страны, с помощью совместных призывов на 2000 год10. |
Both of these visits focused attention on the plight of the internally displaced and raised serious concerns as to the extent to which their protection and assistance needs were being met by the Government and the international community. |
В ходе обеих этих поездок было уделено основное внимание бедственному положению внутриперемещенных лиц и были затронуты вызывающие серьезное беспокойство вопросы о том, в какой степени их потребности в защите и помощи удовлетворяются правительством и международным сообществом. |
In such a situation we may recommend which sections should be on the site, what should be the structure of the site and so on. |
В этом случае мы можем порекомендовать, какие разделы нужны на сайте, подсказать, какой может быть структура сайта и т.д. |
Our work in this Conference has an important bearing on the atmosphere in which the NPT Review Conference takes place in New York in April. |
Наша работа на данной Конференции имеет важное значение для того, в какой атмосфере будет проходить в апреле в Нью-Йорке обзорная Конференция по ДНЯО. |
The ultimate impact of the MA will depend on the extent to which the MA findings are used by decision-makers, both at the global level (e.g., conventions) and at sub-global scales. |
Конечный результат программы ОЭ будет зависеть от того, в какой степени ее выводы будут использованы при принятии решений как на глобальном уровне (например, для конвенций), так и на субглобальных уровнях. |
The proponents of the theory of imputation see its main task as elucidating which parts of wealth may be attributed (imputed) to labor and capital respectively. |
Сторонники теории вменения видят её главную задачу в выяснении того, создание какой части стоимости можно приписать (вменить) труду, земле и капиталу. |
Modern historians have extensively debated the extent to which Stephen's personality, external events, or the weaknesses in the Norman state contributed to this prolonged period of civil war. |
Современные историки расходятся во мнениях насчёт того, в какой степени на ход этой долгой гражданской войны повлияли личность Стефана, внешние события и слабость в Нормандии. |
He was interrupted by the winner of the 2010 Royal Rumble match, Edge, who stated that he would be deciding which championship to challenge for at WrestleMania on the next episode of Raw. |
Во время показа ролика вмешался победитель Королевской битвы 2010 года Эдж, который сказал, что на следующем выпуске Raw он объявит за какой чемпионский титул он будет бороться на Рестлмании. |
If problem does not persist when running Far without plug-ins, you'll have to find out which plug-in(s) are essential for the problem to emerge. |
Если же при запуске Far без плагинов проблема не повторяется, Вам придется выяснить, какой плагин(ы) необходим для возникновения проблемной ситуации. |
They want to know which legal protection is best for you whether a particular brand is already registered or your favorite brand can be registered? |
Они хотят знать, какой правовой защиты лучше для вас, является ли определенный знак зарегистрирован или даже ваш любимый бренд можно регистрировать? |
Here you can see all of your payments - the amount received by Auvesta - with the exact booking date and on which account you assigned your payments. |
Здесь Вы можете увидеть все совершенные Вами платежи, сумму, которую получила компания Auvesta с точной датой зачисления и информацию о том, на какой счет Вы перевели Ваш платеж. |
Now, when we have an encrypted document, we can easily figure out in which category we should search for the encryption key. |
Теперь, когда у нас есть зашифрованный документ, мы легко можем предположить, в какой категории мы можем осуществлять поиск ключа шифрования. |
You paving but do not know which material can 'do for you? |
Вы мощения, но не знаете, какой материал не могу для вас сделать? |
The role of extinction in evolution is not very well understood and may depend on which type of extinction is considered. |
Последствия вымирания в эволюции выживших видов не до конца понятны и могут отличаться в зависимости от того, какой тип вымирания рассматривать. |
The player is given more control over their wrestler's activities in Just Bring It's Story Mode, such as having the ability to choose which WWF title to go after. |
Игрок получает больше контроля над действиями своего рестлера в режиме «История», например, имея возможность выбирать, на какой титул WWF претендовать. |
Hawley also said that the season would explore the world of heroes and villains, and that it was not yet decided which direction Haller would go. |
Хоули также сказал, что в этом сезоне будет исследоваться мир героев и злодеев, и что ещё не определено, какой выбор сделает Хэллер. |
Semantic interoperability implies that the precise meaning of the exchanged information is preserved and well understood in an unambiguous manner, independently of the way in which it is physically represented or transmitted. |
Семантическая интероперабельность подразумевает сохранение и правильное понимание реальной сути информации, являющейся предметом обмена, на недвусмысленной основе, независимо от того, в какой физической форме она представлена или передается. |
One of the arguments for the rejection was that it was not clear from a legal standpoint when a standard could be considered as being "adopted" for future reference and by which competent body. |
Одним из доводов в пользу отклонения этого предложения, было то, что с юридической точки зрения неясно, когда именно можно считать стандарт "утвержденным" для будущей ссылки на него и какой компетентный орган может принять решение на этот счет. |
At the time of submitting supplementary budget proposals the Executive Director shall provide such detailed information as may be necessary to explain the extent to which the additional appropriation requested is due to changed inflation experience or forecasts, unexpected currency fluctuations or other unforeseen cost factors. |
При представлении дополнительных предложений по бюджету Директор-исполнитель предоставляет такую подробную информацию, какая может потребоваться для прояснения, в какой мере испрашиваемые дополнительные ассигнования обусловлены фактическими или прогнозируемыми темпами инфляции, неожиданными колебаниями обменных курсов или непредвиденными стоимостными факторами. |
How am I supposed to know which one to buy? |
Я же не знаю, какой тебе надо. |