Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Какой

Примеры в контексте "Which - Какой"

Примеры: Which - Какой
Relief and development agencies have to explore the extent to which they can become involved in addressing the protection problems that affect the delivery of assistance. Учреждения по оказанию чрезвычайной помощи и развитию должны определить, в какой степени они могут быть вовлечены в решение проблем защиты, которые влияют на поставку помощи.
Finally, inasmuch as the principle of equity makes it difficult for us to accept the concept of permanent membership, we must oppose the power of veto which accompanies this privileged category. И наконец, в той мере, в какой мы испытываем трудности с принятием концепции постоянного членства в силу принципа равенства, мы считаем необходимым выступить против права вето, сопровождающего эту привилегированную категорию.
He wished to stress that the lengths to which the authorities would go in dealing with "third safe country" cases varied depending on the third country involved. Он хотел бы подчеркнуть, что сроки рассмотрения дел, рассматриваемых властями на основе принципа "безопасной третьей страны", зависят от того, о какой именно третьей стране идет речь.
However, some Committee members consider it useful that besides the numbers trained and training modes used, a measure of successful training should have examined the extent to which trainees acquired the requisite skills and whether they could perform at the expected levels. Тем не менее некоторые члены АКК считают, что, помимо указания на количество обученных лиц и использованные методы подготовки, было бы полезно проанализировать, в какой степени успешная подготовка кадров способствовала приобретению стажерами необходимых профессиональных навыков и могут ли они выполнять свои обязанности на должном уровне.
Much depends on the availability of information and the degree to which human rights activists may carry out their activities, as well as their level of organization. Многое зависит от наличия информации, от того, в какой мере правозащитники имеют возможность осуществлять свою деятельность, а также от уровня их организации.
However, given the fact that the Inter-Agency Standing Committee has only just reached decisions on developing a more coherent approach, it is too early to conclude which of the above options would prove the most effective. Учитывая, однако, что Межучрежденческий постоянный комитет только что принял решения о разработке более последовательного подхода, сейчас слишком рано говорить о том, какой из вышеупомянутых вариантов окажется самым эффективным.
This lack of access has made it impossible to collect direct and first-hand information on the extent to which the Bosnian Serbs respected the rights of all displaced persons and ensured their safety. В результате отсутствия доступа оказалось невозможным собирать непосредственную и свежую информацию о том, в какой степени боснийские сербы уважают права всех перемещенных лиц и обеспечивают их безопасность.
The point was made that the principle of complementarity would suggest that the requested State had the discretionary power to make a determination as to which request should have priority in the interest, for example, of effective prosecution. Было высказано мнение о том, что согласно принципу комплементарности запрашиваемое государство обладает дискреционными полномочиями для принятия решений в отношении того, какой просьбе следует отдать предпочтение в интересах, например, эффективного уголовного преследования.
Humanitarian organizations will need to determine, in that context, the extent to which they need to act as part of a far broader and more proactive global network. Гуманитарным организациям с учетом этих условий будет необходимо определить, в какой степени они должны принимать участие в рамках значительно более широкой и более ориентированной на практическую деятельность глобальной сети.
The speaker urged that before serious deliberations were conducted on issues related to the improvement of GCO, including the 50 per cent profitability principle and the possibility of privatization, the Executive Board discuss which of these purposes should have greater importance. Оратор настоятельно призвал, чтобы до проведения серьезного обсуждения вопросов, касающихся улучшения ОПО, включая принцип обеспечения прибыльности в размере 50 процентов и возможность приватизации, Исполнительный совет обсудил вопрос о том, какой из этих двух целей следует придавать большее значение.
It would be useful to explore ways in which national economic and social policy might be adapted, and new forms of international cooperation developed, so as to optimally distribute the positive aspects of economic globalization. Следует изучить, в какой мере возможно изменить направленность экономической и социальной политики на национальном уровне и содействовать распространению новых форм международного сотрудничества, чтобы добиться лучшего распределения позитивных результатов универсализации экономики.
It would be useful to examine - particularly with regard to the core issue of the enhancement of social integration - ways in which national policy, and perhaps also forms of international cooperation, might contribute to finding a happy medium between cultural change and respect for tradition. В частности, в рамках темы, касающейся укрепления социальной интеграции, было бы полезно изучить, в какой мере национальная политика, а, может быть, также формы международного сотрудничества могли бы позволить найти удачное равновесие между изменениями в культуре и уважением традиций.
At the close of his address, Sir Winston Churchill remarked, however, that he was in favour of this freedom even in times of mortal peril such as those through which Britain was at that moment passing. В заключение своей речи сэр Уинстон Черчилль отметил, однако, что он остался сторонником свободы информации даже в такой момент смертельной опасности, какой переживала в то время Великобритания.
The Agency's ability to verify full compliance with the Safeguards Agreement between IAEA and the Democratic People's Republic of Korea will depend substantially on the extent to which all relevant information will remain available. Возможности Агентства проверить, насколько полно соблюдается Соглашение о гарантиях между МАГАТЭ и Корейской Народно-Демократической Республикой, будут в значительной мере зависеть от того, в какой степени сохранится в наличии вся относящаяся к данному вопросу информация.
In any event, it is for each organization to determine whether such a step is necessary, and if so, which governing organ must take the decision. В любом случае сами организации должны определить, является ли такая мера необходимой, и если да, какой руководящий орган должен принимать решение.
Their behaviour shows that they were basically interested in producing a document which retained the essence of the one originally submitted, regardless of the extent of agreement on substance. Из их методов работы вытекает, что их основное стремление заключалось в подготовке документа, сохраняющего суть первоначально представленного документа без какого-либо учета того, в какой степени эксперты согласны с его содержанием.
The international community reacted with the firmness needed in cases in which legal and democratically elected powers are many times confronted with threats of dissolution or even dissolved through recourse to violence. Реакция международного сообщества была достаточно твердой, какой она и должна быть в случаях, когда избранные законным и демократическим путем власти оказываются под угрозой роспуска или даже смещаются с применением насилия.
There were different views as to whether and to what extent these violations constituted crimes under general international law which could be included in the jurisdiction of the Court prior to the entry into force of the Convention. Высказывались различные мнения относительно того, составляют ли (и в какой степени) эти нарушения преступления по смыслу общего международного права, которые могли бы быть включены в юрисдикцию Суда до вступления в силу Конвенции.
On the basis of these findings, the sub-working group will examine the extent to which the different approaches add up to a coherent strategy necessary to reinforce capacity and coping mechanisms in a meaningful and integrated fashion, and then will identify additional effective practices and procedures. На основе этих результатов рабочая подгруппа рассмотрит вопрос о том, в какой степени эти различные подходы формируют согласованную стратегию, необходимую для конструктивного и комплексного укрепления потенциала и механизмов осуществления, а затем определит дополнительные эффективные виды практики и процедур.
A major issue regarding microenterprises is why they are found in the informal sector and the extent to which this situation can be attributed to "regulatory failure". Один из основных вопросов, касающихся микропредприятий, заключается в том, почему они функционируют в неформальном секторе и в какой степени это можно объяснить "нормативно-правовым сбоем".
The studies should identify the extent to which policies carried out in one sub-sector of the complex may end up undermining the objectives of the policies established in other subsectors. В процессе исследований должно выявляться то, в какой степени политика, проводимая в одном подсекторе хозяйственного комплекса, может в конечном итоге подрывать задачи политики, реализуемой в других подсекторах.
An additional issue which must be addressed in this context is to what extent it is administratively and economically feasible to use economic instruments for environmental purposes in developing countries. Дополнительный вопрос, требующий анализа в этой связи, сводится к тому, в какой степени с административной и хозяйственной точек зрения целесообразно использовать экономические рычаги для решения экологических задач в развивающихся странах.
Moreover, little regard is given to the innumerable constraints under which it operates, as well as to the fact that it can be only as effective as Governments allow it to be. Более того, практически не обращается внимание на те огромные трудности, в условиях которых она действует, а также на то обстоятельство, что она может быть эффективной лишь в той степени, в какой ей позволяют это правительства.
(a) Extent to which UNIFEM strategies succeed in fulfilling the Fund's mandate and in meeting the needs of women in developing countries; а) вопросы о том, в какой степени стратегии ЮНИФЕМ способствуют осуществлению мандата Фонда и удовлетворению потребностей женщин в развивающихся странах;
Colombia is convinced that the success of these actions will depends on the extent to which they are carried out at the multilateral level, and not only in our country. Колумбия убеждена, что успех этих действий будет зависеть от того, в какой степени они будут осуществляться на многосторонней основе, а не только нашей страной.