It did not know accurately the level of the resources with which the communication network operated. |
Фонду неизвестно, какой именно объем ресурсов используется для обеспечения функционирования коммуникационной сети. |
In practice, it is often impossible to prove the extent to which identified causes contribute to a loss. |
На практике довольно часто невозможно доказать, в какой степени выявленные причины способствовали утрате груза. |
Subsequently, country offices have committed to tracking the extent to which Governments have met their obligations. |
Впоследствии отделения обязались осуществлять контроль за тем, в какой степени правительства выполняют свои обязательства. |
Those within forestry do not know the extent to which forests contribute to either poverty reduction or basic survival. |
Даже те, кто каким-то образом связаны с лесоводством, не имеют представления о том, в какой степени леса способствуют сокращению масштабов нищеты или простому выживанию населения. |
The main challenge remains the extent to which the commission will maintain its independence from government control and political manoeuvring. |
Основной вопрос по-прежнему заключается в том, в какой степени Комиссия сумеет сохранить свою независимость от контроля со стороны правительства и политического манипулирования. |
The Committee will assess the extent to which the pilot project has contributed to improved presentation once it has been completed. |
Комитет оценит, в какой степени осуществление экспериментального проекта содействовало улучшению формата представления информации, по его завершении. |
It was important to honestly assess the extent to which peace and democracy improved the daily lives of the people of Sierra Leone. |
Важно добросовестно оценить, в какой степени мир и демократия улучшают повседневную жизнь народа Сьерра-Леоне. |
These are all recommendations which may be adopted directly and immediately by the Government without any need for special technical assistance. |
Все эти рекомендации правительство в состоянии выполнить самостоятельно и незамедлительно без какой бы то ни было внешней помощи. |
Indeed, through their legislative, oversight and representative functions, parliaments largely determined the extent to which people could enjoy their human rights. |
Ведь, выполняя свои законодательные, надзорные и представительские функции, парламенты в значительной мере определяют, в какой мере людям доступны их права человека. |
It would also be worth considering the extent to which field analysis could be employed. |
Стоило бы также посмотреть, в какой степени можно было бы использовать полевой анализ. |
The programme is monitoring the extent to which Afghan authorities provide detainees with humane treatment and respect fair-trial guarantees during the pre-trial incarceration phase. |
В рамках этой программы ведется наблюдение за тем, в какой мере афганские власти обеспечивают задержанным и заключенным гуманное обращение и в какой степени соблюдаются гарантии справедливого разбирательства во время содержания под стражей на этапе предварительного производства. |
For UNCDF the key question is, therefore, the extent to which financial inclusion enables such progress. |
Таким образом, для ФКРООН основной вопрос заключается в том, в какой степени охват финансовыми услугами обеспечивает такой прогресс. |
Captures the extent to which the manufacturing economy is based on continual innovation |
Показатель того, в какой мере обрабатывающая промышленность строит свою работу на постоянном внедрении инноваций |
There was some discussion of the form in which the outcomes would be presented to the Governing Council. |
Состоялось некоторое обсуждение той формы, в какой эти итоги будут представлены Совету управляющих. |
A better measure would be the degree to which the needs are being met. |
Более точным показателем было бы то, в какой степени удовлетворяются потребности. |
The extent to which health literacy can be increased also depends on the level of capacity that a community possesses. |
То, в какой степени можно повысить уровень медицинской грамотности, зависит также от потенциала, которым обладает местное сообщество. |
Khmer citizens, no matter which country they reside in, shall not lose their own nationality. |
Кхмерские граждане вне зависимости от того, в какой стране они проживают, сохраняют свое гражданство. |
The classification certificate shall specify for which zone(s) the vessel is fit. |
В классификационном свидетельстве должно быть указано, в какой зоне (зонах) допускается эксплуатация судна. |
Contracting Parties shall notify to the Secretariat General which alternative they apply. |
Договаривающиеся стороны уведомляют Генерального секретаря о том, какой из альтернативных вариантов они применяют. |
Many facilities use both, depending on which is most efficient for a particular step. |
На многих объектах используются оба вида процесса, в зависимости от того, какой из них наиболее эффективен на данном этапе. |
It should be stated which anion is resent (e.g. paraquat dichloride). |
Следует указать, какой анион является крайним (например, дихлорид параквата). |
The extent to which compliance and funding are linked is a policy decision that will require further consideration by the committee. |
Вопрос о том, в какой степени выполнение обязательств и финансирование будут связаны между собой, требует политического решения, в связи с чем Комитету понадобится провести его дальнейшее изучение. |
The World Bank is undertaking further research with partners to determine the extent to which the allegations can be independently verified. |
Всемирный банк совместно со своими партнерами осуществляет дальнейшее расследование, с тем чтобы определить, в какой степени можно независимо проверить эти утверждения. |
In such a situation the questions arises as to which body will be held liable. |
В такой ситуации возникают вопросы о том, какой орган будет нести ответственность. |
Activities are designed to be monitored for the degree to which they consider gender. |
Деятельность строится таким образом, чтобы можно было контролировать, в какой степени в ней учитываются гендерные факторы. |