This naturally affects the extent to which a formal assessment, at this point, can lead to meaningful conclusions. |
Это, естественно, не может не отражаться на том, в какой степени официальная оценка на данном этапе позволит получить значимые выводы. |
The Platform for Action provided an opportunity for the Committee to review its role in monitoring the extent to which individual States were fulfilling the commitments made at Beijing. |
Платформа действий дает возможность Комитету проанализировать свою роль в деле контроля за тем, в какой мере отдельные государства выполняют взятые в Пекине обязательства. |
Ms. ABAKA said that information should have been provided on the availability of any educational programmes on health and family well-being and on the extent to which such programmes were geared towards women. |
Г-жа АБАКА говорит, что следовало бы представить информацию о наличии каких-либо образовательных программ по вопросам здравоохранения и семейного благополучия и о том, в какой степени такие программы ориентированы на интересы женщин. |
He wondered whether Denmark was satisfied with its arrangements for monitoring local radio broadcasts which incited racial hatred, and what sentence had been passed in the case described in paragraph 56 of the report. |
Он интересуется, удовлетворена ли Дания мерами по контролю за программами местного радио, проповедующими расовую ненависть, и какой приговор был вынесен по делу, описанному в пункте 56 доклада. |
Mr. de GOUTTES said that Mr. Chigovera's point should be duly reflected, since the extent to which the Convention could be directly invoked before the courts was still unclear. |
Г-н де ГУТТ говорит, что следует должным образом отразить точку зрения г-на Чиговеры, поскольку по-прежнему остается неясным вопрос, в какой степени на положения Конвенции можно прямо ссылаться в судах. |
The different nature of the three organizations affects the degree to which full comparability may be achieved in their total support activities (i.e., programme support and management and administration). |
Различный характер указанных трех организаций влияет на то, в какой степени может быть достигнута полная сопоставимость общего объема их деятельности по вспомогательному обслуживанию (например, вспомогательное обслуживание программ и управленческое и административное обеспечение). |
Fourth World Conference on Women would be evaluated on the basis of the degree to which it enabled the international community to take up that challenge. |
Успех четвертой Всемирной конференции по положению женщин будет зависеть от того, в какой мере она поможет международному сообществу в усилиях по решению этой сложной задачи. |
In all parts of the world, customary laws, social practices and cultural values exert major influences on the degree to which children and women exercise their rights. |
Во всех частях мира обычное право, социальная практика и культурные ценности оказывают огромное воздействие на ту степень, в какой дети и женщины могут реализовывать их права. |
The fourth issue arising with respect to fundamental standards of humanity was the extent to which such standards would overlap with rules of customary international law. |
Четвертый вопрос, возникающий в связи с основополагающими стандартами гуманности, заключается в том, в какой мере такие стандарты будут дублировать нормы международного обычного права. |
The review should also focus on the degree to which efforts have been applied at the national level for the promotion of traditional knowledge to combat desertification. |
В обзоре следует также уделить внимание тому, в какой степени на национальном уровне была проведена работа по поощрению традиционных знаний о борьбе с опустыниванием. |
It was also suggested that studies to determine the extent to which recent environmental disasters, including dumping of hazardous wastes, had been the result of negligence or of violations of rules of international law were urgently needed. |
Была также выражена идея о неотложной необходимости проведения исследований для установления того, в какой степени недавние экологические катастрофы, включая сброс опасных отходов, были результатом небрежности или нарушения норм международного права. |
Using service lines as activities that pinpoint results in these practice areas, UNDP has been able to obtain an overview of the extent to which South-South solutions are used in its programmes from the subregional to the interregional level. |
Используя области деятельности по обслуживанию в качестве мероприятий, которые определяют результат в этих практических областях, ПРООН смогла получить представление о том, в какой степени решения по линии Юг-Юг используются в ее программах, начиная от субрегионального и заканчивая межрегиональным уровнем. |
States are invited to inform the GGE whether treaty or customary law provides the basis for their obligations, and in the case of the former, which relevant treaty and article. |
Государства приглашаются информировать ГПЭ, закладывает ли основы для их обязательств договорное или обычное право, и в первом случае - какой соответствующий договор и статья. |
It should, however, try to identify typical, frequent and grave violations of the human rights of migrants, notwithstanding at which stage of the migration process they took place. |
Вместе с тем ей следует предпринять усилия по выявлению типичных, систематических и грубых нарушений прав человека мигрантов, независимо от того, на какой стадии процесса миграции они имеют место. |
Here, two different authorities are defined in parallel without stating more precisely which one of the authorities is responsible for the operation of the Vessel Traffic Services. |
В данном случае два различных органа определены параллельно и при этом не указывается конкретно, какой из их несет ответственность за функционирование служб движения судов. |
This stems from limited knowledge of the authorities responsible for the verification of the permits of temporary residents, as to which Convention their country is or is not a Contracting Party. |
Это объясняется тем, что компетентные органы, несущие ответственность за проверку удостоверений временно проживающих водителей, не располагают информацией о том, договаривающейся стороной какой конвенции является их страна. |
The extent to which the three sets of FDI determinants mentioned above translate into actual FDI inflows depends upon the longer-term views TNCs take of the future of the region. |
Ответ на вопрос о том, в какой степени три группы вышеупомянутых факторов, определяющих динамику ПИИ, трансформируются в реальный приток ПИИ, зависит от того, как будут оценивать ТНК будущие перспективы региона в долгосрочном плане. |
Nevertheless, there is no uniform answer in national laws as to the extent to which the participants in an arbitration are under the duty to observe the confidentiality of information relating to the case. |
Тем не менее национальное законодательство различных стран по-разному подходит к вопросу о том, в какой степени участники арбитражного разбирательства обязаны обеспечивать конфиденциальность информации в связи с рассматриваемым делом. |
Yet to be seen is the extent to which the financial crises that are affecting social welfare in countries of East Asia and elsewhere will limit their progress in implementing the Programme of Action. |
Пока еще не ясно, в какой степени финансовые кризисы, сказывающиеся на социальном обеспечении в странах Восточной Азии и в других регионах, ограничат прогресс этих стран в деле осуществления Программы действий. |
Article 6 The main guardian of the individual "against any acts of racial discrimination which violate his human rights and fundamental freedoms" is the court system. |
Судебная система открыта для всех лиц без какой бы то ни было дискриминации, включая лиц, не являющихся гражданами Израиля. |
While the work of the United Nations is obviously enormous and far-reaching, my delegation wishes to highlight specifically our concern over the incidence and severity of natural disasters and the extent to which they come to affect our lives. |
Хотя Организация Объединенных Наций, безусловно, проводит огромную работу, имеющую далеко идущие последствия, моя делегация хочет конкретно упомянуть о том, что у нас вызывает озабоченность сфера распространения и жестокий характер стихийных бедствий, а также то, в какой степени они начали затрагивать нашу жизнь. |
Reference was made in this connection to rule 24 of the rules of procedure, which expressly provides that those rules should apply to the proceedings of its subsidiary bodies "insofar as they are applicable". |
В этой связи было упомянуто правило 24 правил процедуры, в котором прямо предусмотрено, что эти правила должны применяться к работе ее вспомогательных органов "в той мере, в какой это возможно". |
This profound relationship between aboriginal man and nature shows the degree to which the Earth and its human expression in the Indian constitute a single identity in time and space. |
Эти близкие отношения между коренными жителями и природой свидетельствуют о том, в какой степени земля и ее человеческое выражение в виде индейцев тождественны во времени и пространстве. |
It was pointed out that the increase in detail in the programme budget, as called for by this option, would be an added advantage, as it would assist Member States in assessing the extent to which programmes had attained objectives. |
Было отмечено, что более подробное изложение бюджета по программам, предусматриваемое этим вариантом, явится дополнительным преимуществом, поскольку поможет государствам-членам оценить то, в какой степени программы обеспечили реализацию поставленных целей. |
The State party is requested to provide information, in its next periodic report, on the extent to which members of vulnerable groups are in practice protected from the forms of discrimination listed in the Convention. |
Государству-участнику в своем следующем периодическом докладе предлагается представить информацию о том, в какой мере представители уязвимых групп на практике защищены от различных форм дискриминации, перечисленных в Конвенции. |