The present report examines the extent to which gender-responsive governance and institutions respond to women's capacities and needs in rural areas and promote their empowerment. |
В настоящем докладе анализируется вопрос о том, в какой степени учитывающие гендерную проблематику управление и учреждения реагируют на женский потенциал и потребности в сельских районах и содействуют расширению их прав и возможностей. |
We will measure our success by the extent to which we contribute to achieving real increases in human development in our partner countries. |
Мы будем оценивать свой успех с учетом того, в какой степени мы содействуем достижению реального прогресса в развитии человеческого потенциала в наших странах-партнерах. |
It illustrates Bahrain's pioneering efforts in combating human trafficking, which is a global phenomenon offensive to mankind, wherever it occurs and whatever form it takes. |
Это свидетельствует о новаторских усилиях Бахрейна по борьбе с проблемой торговли людьми, которая приобрела глобальные масштабы и является оскорбительной для человечества, независимо от того, где и в какой форме это явление происходит. |
It further aims to attack all gender-discriminatory practices which impede women participating as full citizens in whatever form they appear, whether physical, civic, economic or legal. |
Деятельность организации также направлена на борьбу против всех случаев гендерной дискриминации, препятствующих участию женщин в жизни общества в качестве полноправных граждан, в какой бы форме она ни проявлялась - физической, гражданской или нормативно-правовой. |
What is the external temperature below which your vessel may no longer transport this product? |
При какой температуре наружного воздуха ваше судно не имеет права перевозить этот продукт? |
One third of countries still lack legal protection from HIV-related discrimination, and even where laws exist, the degree to which protective legislation is enforced is unclear. |
В одной трети стран все еще не предусмотрены меры правовой защиты от связанной с ВИЧ дискриминацией и даже в тех из них, в которых существует соответствующее законодательство, отсутствует ясность в вопросе о том, в какой степени обеспечивается применение таких защитительных законов. |
A related question is the extent to which all nations will benefit equally from the new scientific knowledge - on nanotechnology and innovative research more generally. |
В связи с этим возникает вопрос о том, в какой мере все народы равноправно воспользуются преимуществами новых научных знаний, а именно: в области нанотехнологии, а также инновационных исследований в более широком плане. |
The extent to which such relocation of production facilities may be due to concerns about transport costs, rather than other factors, remains unclear. |
Ответ на вопрос о том, в какой мере такое перебазирование производств может быть обусловлено обеспокоенностью по поводу транспортных издержек, а не другими факторами, остается неясным. |
Extent to which the content is relevant to the needs of the targeted population. |
В какой степени информационное наполнение отвечает потребностям адресной группы населения? |
To determine whether these different reference frameworks are actually similar, complementary and/or to which degree they are using the same definitions, classifications and methods is not an easy task. |
Определение того, имеют ли эти различные базовые системы практически аналогичный характер, являются ли они взаимодополняющими и/или в какой степени в них используются одни и те же классификации и методы, является непростой задачей. |
Noting that as many as 1.5 million citizens of Bosnia and Herzegovina lived abroad, he asked which body was responsible for protecting their rights. |
Отмечая, что не менее 1,5 миллионов граждан Боснии и Герцеговины проживают за рубежом, он интересуется тем, какой орган отвечает за защиту их прав. |
To which extent is uniformity and consistency realized in the different regions/basins/corridors? |
В какой степени достигается единообразие и последовательность в различных регионах/бассейнах/регионах? |
The extent to which investments have been or are likely to be replicated and scaled-up by government authorities, donor organizations, the private sector and other stakeholders. |
Степень, в какой инвестиции были или, по всей вероятности, будут тиражированы и увеличены государственными органами, организациями-донорами, частным сектором и другими субъектами. |
Even in an international and polyglot environment of language experts, conflict could arise as to which language(s) to use during annual meetings. |
Даже в международной, многоязычной среде, где действуют эксперты-лингвисты, могут возникать конфликты, связанные с тем, какой (какие) язык (языки) использовать в ходе ежегодных совещаний. |
This cooperation is governed by different Swedish laws, and the conditions for cooperation vary depending on which one of the courts has made the request. |
Такое сотрудничество регулируется различными законами Швеции, а условия сотрудничества зависят от того, какой из судов обратился с соответствующей просьбой. |
Strategies that are adopted at the country level are informed by the Situation Analysis and the extent to which SSC will be the strategy for pursuing results. |
В принимаемых на страновом уровне стратегиях учитывается ситуационный анализ и то, в какой мере СЮЮ будет стратегией достижения конкретных результатов. |
The question is no longer simply how to reduce conflicts, but also what kind of security arrangement is in place, which allows autonomy over policy. |
Таким образом, вопрос стоит не только в том, как сократить количество конфликтов, но и какой должна быть модель обеспечения безопасности, которая позволяет самостоятельно проводить ту или иную политику. |
Referring to the right of asylum-seekers to State aid, in May 2008, Poland had implemented European Council Directive 2004/83, which aimed at eliminating discrimination in the area of subsidiary protection. |
Г-жа Земанек (Польша), останавливаясь на вопросе доступа к социальной помощи для просителей убежища, напоминает о том, что в мае 2008 года Польша ввела в действие Директиву 2004/83 Совета Европы во избежание какой бы то ни было дискриминации в отношении дополнительной защиты. |
That report will analyse performance at the mid-point of the strategic plan period and measure the degree to which the UNDP project portfolio is aligned with the outcomes it supports. |
В этом докладе будут содержатся анализ показателей деятельности на момент завершения первой половины периода, охватываемого стратегическим планом, и информация о том, в какой степени портфель проектов ПРООН увязан с поставленными целями, которые она помогает достичь. |
Although there still is no study showing clearly the extent to which speculation impacts on prices, it is admitted that stronger regulation schemes have to be put into force. |
Хотя до настоящего времени еще не проведено исследования, которое однозначным образом продемонстрировало бы то, в какой степени спекуляция влияет на уровень цен, идея введения в действие механизмов более жесткого регулирования уже нашла положительный отклик. |
We do not know the extent to which the immigrants are in jobs they are over qualified for, and whether this is related to discrimination. |
Нам неизвестно, в какой степени иммигранты занимаются работой, квалификацией для которой они обладают, и связано ли это с дискриминацией. |
The aim of the analyses was to examine the degree to which differences in the distribution of observable characteristics can explain the GPG in Austria. |
Цель этого анализа состоит в том, чтобы изучить, в какой степени различия в распределении наблюдаемых характеристик могут объяснить ГРОТ в Австрии. |
Please provide information on the extent to which returnees (Oralman), refugees and asylum-seekers enjoy the rights set out in the Covenant. |
Просьба представить информацию о том, в какой мере возвращенцы (оралманы), беженцы и просители убежища пользуются правами, закрепленными в Пакте. |
Trade facilitation provisions in most agreements are generally "best effort" in nature, making it difficult to assess the extent to which they have been implemented. |
Положения об упрощении процедур торговли в большинстве соглашений, как правило, предусматривают свое претворение в жизнь в «режиме максимальных усилий», что затрудняет оценку того, в какой степени они применяются. |
Please provide information on the extent to which the State party has been successful in enforcing relevant legislative provisions aiming at improving the employment of persons with disabilities. |
Просьба представить информацию о том, в какой степени государство-участник успешно обеспечивает соблюдение соответствующих законодательных положений, направленных на улучшение занятости инвалидов. |