Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Какой

Примеры в контексте "Which - Какой"

Примеры: Which - Какой
In particular, we highly commend the meticulous way in which you gathered the view of every single CD member State and managed to merge all these views into a coherent organizational framework for this year's activities in this Conference. В особенности, мы высоко ценим то, с какой доскональностью вы собирали взгляды каждого отдельного государства - члена КР и сумели синтезировать эти взгляды в гармоничную организационную структуру для деятельности на данной Конференции в этом году.
Ultimately, however, the objective of all States should be to create an environment in which it is no longer necessary for anyone to rely upon nuclear weapons for security. Однако в конечном счете цель всех государств должна заключаться в создании такой среды, в какой уже ни у кого не будет необходимости полагаться на ядерное оружие в целях безопасности.
To that end I appeal for the understanding and support of the delegations and coordinators, as well as the full attendance which such presentations deserve. С этой целью я призываю к пониманию и поддержке со стороны делегаций и координаторов, а также к полной явке, какой и заслуживают такие презентации.
Other participants said that the interconnected nature of the strategy meant that decisions on content in one area might have implications elsewhere, and made it difficult to define which text was open for negotiation. Другие участники заявили, что взаимосвязанный характер стратегии означает, что решения по содержанию в одной области могут повлечь за собой последствия для других областей и, поэтому, трудно определиться с тем, какой именно текст открыт для обсуждения.
The question of whether or not to have, institutionally, an advocacy unit depends upon the extent to which such a unit could exercise effective leadership and coordination over these disperse elements within the IPA. Ответ на вопрос о том, иметь или не иметь в институциональном плане отдельное звено по вопросам пропаганды рациональной политики, зависит от того, в какой степени такое подразделение может обеспечивать эффективное руководство и координацию действий этих различных элементов в составе АПИ.
(a) The extent to which the measures taken were deliberate, concrete and targeted towards the fulfilment of economic, social and cultural rights; а) в какой степени принятые меры являлись преднамеренными, конкретными и направленными на осуществление экономических, социальных и культурных прав;
This is not a complete exploration of the way in which different parts of the international system share the objectives expressed in the draft Declaration, for several reasons. По ряду причин в настоящем документе не дается исчерпывающего анализа того, в какой степени различные организации международной системы разделяют задачи, изложенные в проекте декларации.
Another factor was the degree to which traditional face-to-face recognition has gradually been replaced, first by paper documents and, more recently, by electronic identification as new forms of identification information are created. Другой фактор связан с тем, в какой мере традиционное личное опознавание постепенно заменялось сначала бумажными документами, удостоверяющими личность, а в последнее время, по мере появления новых форм идентификационной информации, вытесняется электронной идентификацией.
The national execution modality project audits serve as an important basis for UNDP to determine the extent to which the funds provided to implementing agents are being utilized for the purposes intended. Ревизии проектов с национальным исполнением служат для ПРООН важной основой для определения того, в какой степени средства, предоставляемые учреждениям-исполнителям, используются на заявленные цели.
The successful functioning of a broad network of partners rests upon the extent to which the international community can forge consensus on an enhanced approach to security sector reform, while also adapting in a responsive and flexible manner to the needs and priorities of each particular context. Успешное функционирование широкой сети партнеров зависит от того, в какой степени международное сообщество может выработать консенсус относительно расширенного подхода к реформе сектора безопасности, одновременно с адаптацией ответственным и гибким образом к потребностям и приоритетам в каждом конкретном контексте.
According to article 151 of the Constitution, education is an essential function of the State for the preservation, development and dissemination of culture, which must extend its benefits to society without discrimination of any kind. Согласно статье 151 Конституции, обеспечение образования является необходимой функцией государства в целях охраны, развития и распространения культуры, преимуществами которой представители общества должны пользоваться без какой бы то ни было дискриминации.
It further notes that the author has neither presented any new facts which occurred since that date nor provided any explanation as to why he was unable to raise the present claim at the time of submitting his initial communication. Он также отмечает, что автор не представил каких-либо новых фактов, которые имели место после этой даты, равно как и не пояснил, по какой причине он не подал нынешнюю жалобу одновременно со своим первоначальным сообщением.
The Secretary-General is encouraged to ensure that commercial entities, which offer on-site services to United Nations staff and officials, guarantee full and equal service to all without discrimination, and in full compliance with the headquarters agreements. Генеральному секретарю рекомендуется обеспечить, чтобы коммерческие организации, предлагающие услуги сотрудникам и должностным лицам Организации Объединенных Наций на местах, гарантировали им всем полный и равный доступ без какой бы то ни было дискриминации в полном соответствии с соглашениями о штаб-квартирах.
Acts which must be qualified as terrorism under anti-terrorism law are only excluded to the extent that international humanitarian law provides for a specific justification (as is the case for example with lawful targets see above). Деяния, которые должны квалифицироваться как терроризм согласно контртеррористическому праву, исключаются только в той степени, в какой международное гуманитарное право предусматривает конкретное оправдание (как в случае, например, законных целей - см. выше).
The Forum has already launched research work by mandating various members to prepare papers on challenging subjects, including one mandated at the fifth session on the extent to which customary laws should be reflected in international and national standards addressing traditional knowledge. Форум уже выступал инициатором проведения исследовательской работы, поручая разным своим членам подготовить документы по сложным вопросам, включая поставленное на пятой сессии задание изучить, в какой мере обычное право должно быть отражено в международных и национальных стандартах, касающихся традиционных знаний.
UNMIK should establish an effective and systematic mechanism for monitoring and evaluation of the extent to which the competencies it transfers to the Provisional Institutions of Self-Government ministries are being properly assumed. МООНК следует создать механизм эффективного и систематического контроля и оценки того, в какой степени министерства Временных институтов самоуправления надлежащим образом принимают на себя передаваемые им Миссией полномочия.
With further open and genuine discussion the Assembly may be in a position before the conclusion of its 62nd Session to signal in general terms, but nevertheless clearly, which institutional option or combination of options, perhaps as adjusted, it wishes to pursue. Благодаря дальнейшим открытым и конструктивным обсуждениям Ассамблея, возможно, окажется в состоянии до закрытия шестьдесят второй сессии в общем плане, но тем не менее достаточно четко указать, какой институциональный вариант или сочетание вариантов - может быть, с внесенными в них коррективами - она желает использовать.
Aimed at assessing the extent to which international companies, working with Governments and civil society, can support development and security through such partnerships, a publication on the project is being produced by the University of Geneva. Он был нацелен на то, чтобы оценить, в какой мере международные компании в сотрудничестве с правительствами и гражданским обществом могут содействовать развитию и обеспечению безопасности в рамках таких партнерских отношений, и Женевский университет готовит публикацию об этом проекте.
During the discussion on the implementation of the International Tracing Instrument, States considered the extent to which they had succeeded in enacting national regulations and procedures for marking small arms and light weapons at the time of their manufacture and/or importation. В ходе рассмотрения вопроса об осуществлении Международного документа по отслеживанию государства обсудили, в какой мере им удалось добиться успехов в плане введения в действие национальных положений и процедур, касающихся маркировки стрелкового оружия и легких вооружений на стадии их производства и/или импорта.
However, the discussion below provides an assessment of the extent to which the mechanisms have been focusing on ways to realize the benefits of migration on development. Тем не менее в приводимой ниже дискуссии содержится оценка масштабов того, в какой степени в рамках этих механизмов внимание уделяется путям использования миграции во благо развития.
Most importantly, when asked which criteria were given the most weight in the selection decision, between nationality, gender and merit, merit was unanimously identified as the primary concern for programme managers. И, что самое важное, отвечая на вопрос о том, какой из критериев - гражданство, пол или квалификация - является самым важным при принятии решения об отборе, почти все руководители программ указали квалификацию.
With the help of UN/CEFACT, countries will know which international organization to contact when they need information about, or assistance with, these issues. При содействии СЕФАКТ ООН страны могут получать сведения о том, к какой международной организации им следует обратиться за требуемой информацией или помощью по данным вопросам.
A key concern and criterion for its assessment of the system is the extent to which the people whose rights have been violated are able to obtain an effective remedy through the courts. Ключевым объектом внимания и критерием для его оценки этой системы является то, в какой мере лица, права которых были нарушены, имеют возможность получить эффективную правовую защиту через суды.
During the 2007 parliamentary and presidential elections, the Section monitored the extent to which human rights and fundamental freedoms were respected and the rule of law upheld. В ходе парламентских и президентских выборов 2007 года Секция осуществляла наблюдение за тем, в какой мере обеспечивается уважение прав человека и основных свобод и соблюдается принцип верховенства закона.
Please indicate at which stage persons suspected of involvement in acts of terrorism, whose detention in custody can be extended for up to 12 days, must be brought before a judge. Просьба сообщить, на какой стадии лица, которые предположительно причастны к актам терроризма и срок задержания которых может продлеваться до 12 суток, должны доставляться к судье.