Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Какой

Примеры в контексте "Which - Какой"

Примеры: Which - Какой
Registration officials have broad discretion under Section 8 of the Registration of Persons Act, which allows officers to require an applicant to produce additional evidence "as it is within the power of that person to furnish". В соответствии со статьёй 8 Закона о регистрации лиц должностные лица, осуществляющие регистрацию, уполномочены на широкое усмотрение при применении норм права, что позволяет таким должностным лицам востребовать дополнительные свидетельства "в той мере, в какой соответствующее лицо способно их представить".
(a) Determine to what extent students are acquiring the knowledge and skills which the national education system seeks to provide its students; а) определение того, в какой степени учащиеся овладевают знаниями и навыками, развитие которых призвана обеспечить государственная система образования;
The CRS provides a set of readily available basic data, which allows all DAC members to analyse and compare where aid goes, what purposes it serves and what policies it supports or aims to implement. СОК предоставляет набор легкодоступных базовых данных, позволяющих всем членам КСР анализировать и сопоставлять то, куда направляется помощь, достижению каких целей она служит и для поддержки или осуществления какой политики она используется.
However, it is recognised that not all the topics on which Eurostat has requested information have been treated with the same level of priority compared with many other key topics required for national purposes only. Однако признается, что не всем темам, по которым Евростат запросил информацию, придается такой же приоритет, какой был установлен для многих других основных тем, необходимых только для национальных целей.
One delegation asked about the extent to which UNDP took advantage of South-South cooperation when working to enhance national capacities and about any efforts that may have been taken to retain the trained expertise within nations. Одна из делегаций задала вопрос о том, в какой мере ПРООН использует механизмы сотрудничества Юг-Юг в контексте своей работы по наращиванию национального потенциала, а также о том, прилагались ли какие-либо усилия для предотвращения оттока из стран прошедших подготовку национальных специалистов.
It was crucial that information was expeditiously available as to which scenario would be realistically achievable. е) важнейшее значение имеет скорейшее получение информации о том, какой из сценариев реально осуществим.
Similarly, which law guaranteed the right to transfer earnings and personal belongings to the State of origin? Аналогичным образом он хотел бы знать, какой закон гарантирует права на перевод заработка и пересылку личных вещей в государство происхождения?
In the ensuing in-depth discussions, the Group of Experts was not able to decide which of the two draft documents should be retained as the basis for discussions. В ходе дальнейших углубленных обсуждений Группа экспертов не смогла принять решение по поводу того, какой из двух проектов документов следует оставить в качестве основы для обсуждения.
The Expert Group highlighted that it is important to first identify the specific moment in time when documents are required before being in a position to decide which option(s) would be the best to pursue. Группа экспертов подчеркнула, что важно прежде всего определить конкретный момент времени, когда возникает необходимость в документах, и лишь затем можно будет решить, какой(ие) вариант(ы) лучше всего реализовать на практике.
The extent to which the investment objectives were achieved, or are expected to be achieved, taking into account their relative importance. Степень, в какой цели инвестиций были достигнуты или должны быть достигнуты с учетом их относительной значимости.
The procedures must take into account the extent to which such harmful effects may directly result from drilling, dredging, coring and excavation, as well as from disposal, dumping and discharge into the marine environment of sediment, wastes or other effluents. Эти процедуры должны учитывать, в какой мере такие вредные последствия могут быть непосредственным результатом бурения, драгирования, взятия проб и выемки грунта, а также удаления, захоронения и сброса в морскую среду отстоя, отходов или иных выбросов.
This review ascertained the extent to which organizations of the United Nations system have responded to the repeated calls to mainstream SSC in their work programmes and operational activities. В ходе данного обзора была поставлена задача выяснить, в какой мере организации системы Организации Объединенных Наций откликнулись на неоднократные призывы сделать СЮЮ постоянной составляющей своих программ работы и оперативных мероприятий.
There are pros and cons to each approach and each organization has to determine for itself which is the most suitable for its purposes. У каждого из этих подходов есть свои "плюсы" и "минусы", и каждой организации необходимо самой определиться в том, какой из них наиболее подходит для ее целей.
He welcomed the comments by the representative of Uganda, who was well aware of the way in which the regional initiative was helping to address the problems faced by Burundi. Оратор приветствует замечания, высказанные представителем Уганды, который не понаслышке знает о том, в какой мере региональная инициатива помогает решить те проблемы, с которыми сталкивается Бурунди.
The analysis of outcomes achieved should include an assessment of the extent to which the mechanisms established following the adoption of the omnibus decisions have directly or indirectly assisted in promoting and enhancing cooperation and coordination among the conventions. Анализ достигнутых результатов должен включать оценку того, в какой степени механизмы, учрежденные после принятия сводных решений, прямо или косвенно содействовали развитию и расширению сотрудничества и координации между конвенциями.
It examines the extent to which this type of contract has the potential to contribute to economic development, and what steps need to be taken in order to make this happen. В нем рассматривается вопрос о том, в какой степени этот тип контрактов способен внести вклад в экономическое развитие и какие шаги необходимо предпринять для этого.
Experts discussed the extent to which high levels of foreign currency reserves could help developing countries smooth dislocations caused by the current crisis, although it was observed that this possibility provided only temporary and limited benefit. Эксперты обсудили также вопрос о том, в какой степени высокие уровни валютных резервов могли бы помочь развивающимся странам в выравнивании диспропорций, порожденных нынешним кризисом, хотя было отмечено, что эта возможность дает лишь временный и ограниченный эффект.
Extent to which the planned infrastructure and technology ensure the people living in poverty can use and afford them. В какой степени запланированные к вводу в действие инфраструктура и технологии обеспечивают, чтобы люди, живущие в нищете, могли пользоваться ими и позволить себе такие расходы?
He wished to know which NGOs had offered contributions and to what extent they had been taken into account. Он хотел бы знать, какие НПО внесли свой вклад в его подготовку и в какой степени их вклад был принят во внимание.
The contradiction between certain customs means that it is not always possible to determine which customs are contrary to public policy and when. Противоречия между определенными обычаями не всегда позволяют определить, какие именно обычаи противоречат общественному порядку и в какой именно момент они могут противоречить общественному порядку.
A challenge is the extent to which all organizations of the United Nations system can participate at the regional level, given their different operational mechanisms and different presence in some regions. Проблема заключается в том, в какой степени все организации системы Организации Объединенных Наций могут принимать участие в деятельности на региональном уровне, учитывая их различные оперативные механизмы и различную степень присутствия в некоторых регионах.
Meanwhile, a piecemeal approach has been adopted by some countries which are truly interested in making United Nations documentation available in their own language, to the extent that they can afford to fund the provision of services to that effect. Тем временем некоторые страны, которые действительно заинтересованы в получении документации Организации Объединенных Наций на своем собственном языке, взяли на вооружение паллиативный подход в той мере, в какой они могут позволить себе финансировать оказание соответствующих услуг.
The Inspectors were told that the highest levels of management most often do not have the time for exercises, which is unfortunate, given the level of involvement that would be required from them in a real-life situation. Инспекторам было сообщено о том, что руководители высшего уровня чаще всего не имеют времени для участия в таких учениях, и это прискорбно с учетом того, какой объем задач им пришлось бы решать в реальных ситуациях.
Each congener might exhibit a number of isomeric forms, although it is not clear which, in what proportion, and whether this will change depending on the supplier or by the manufacturing process. Каждый конгенер может иметь ряд изомерных форм, хотя не ясно, каких именно, в какой пропорции, и будет ли эта тенденция меняться в зависимости от поставщика или производственного процесса.
In September 2009, the United States National Council on Disability commissioned a study that will examine in detail the extent to which foreign assistance programming is inclusive of persons with disabilities. В сентябре 2009 года Национальный совет Соединенных Штатов по вопросам инвалидности заказал исследование, которое позволит подробно изучить вопрос о том, в какой степени программы внешней помощи учитывают инвалидов.