The extent to which that is, or might become, technically possible is a matter outside the scope of this study. |
Вопрос о том, в какой степени это является или могло бы быть технически возможным, выходит за рамки данного исследования. |
Thirdly, we believe that the Council should maintain its support for AMISOM, which is playing a critical role in supporting the TFG. |
Политическое отделение Организации Объединенных Наций для Сомали должно продолжать наращивать свое присутствие в этой стране в той степени, в какой это позволяет сделать ситуация в области безопасности. |
As of now there is no clear notion of the year in which their deadline will fall. |
Пока неясно, на какой год будет приходиться их срок. |
The extent to which education actually contributed to warfare is questioned only if extreme examples of advocating genocide are identified. |
Вопрос о том, в какой степени образование практически способствовало началу военных действий, задается только в том случае, если выявляются экстремальные случаи геноцида. |
There is continuing disagreement in the greater community of non-governmental organizations on the extent to which they should engage in partnership with businesses. |
В рамках сообщества неправительственных организаций, взятого в целом, по-прежнему существуют разногласия по поводу того, в какой степени им следует вступать в партнерские отношения с деловыми кругами. |
Pope Boniface VIII in 1300 laid down which side pilgrims going to Rome should pass on - sword arm to sword arm. |
В 1300 году Папа Бонифаций VIII постановил, по какой стороне дороги должны двигаться пилигримы, направляющиеся в Рим - права рука к правой руке. |
The Board undertook a review at UNFICYP, UNMEE and UNMIBH to determine the extent to which the privileges and immunities of the United Nations were respected. |
Комиссия провела обзор положения дел в этой области в ВСООНК, МООНЭЭ и МООНБГ на предмет определения того, в какой мере соблюдаются привилегии и иммунитеты Организации Объединенных Наций. |
In that regard, he also welcomed the suggestion by the representative of New Zealand on the extent to which the scope of protection could be expanded. |
В этой связи он также приветствует соображения представителя Новой Зеландии о том, до какой степени может быть расширена сфера защиты. |
The conditions of this means test vary, depending on the benefit which is being applied for. |
Условия проведения этого теста бедности могут быть разными в зависимости от того, на какой вид пособия подается заявление. |
The extent to which mass denationalization is prohibited by international law is not clear." |
В какой мере массовое лишение гражданства запрещено международным правом, представляется неясным". |
The question concerns which organ of State |
Вопрос в том, какой орган государства |
On the other hand, there must be some limit to the extent to which human rights may be violated in the name of counter-terrorism. |
С другой стороны, должен быть некий предел тому, в какой степени могут нарушаться права человека во имя борьбы с терроризмом. |
The Working Group must decide which approach of the two alternatives in square brackets to choose with respect to draft article 76. |
Рабочей группе необходимо решить, какой из двух подходов, соответствующих альтернативным формулировкам в квадратных скобках, следует использовать в статье 76. |
Its success will depend on the degree to which the final text will be able to attract support, especially among States possessing ballistic missiles. |
Успех этого проекта зависит от того, в какой степени окончательный текст сможет получить поддержку, особенно среди государств, имеющих баллистические ракеты. |
In connection with the Technical Committee, she asked to what degree it was able to sweep away aspects of customary law which denied women their rights. |
В отношении Технического комитета она спрашивает, в какой степени ему удалось исключить из обычного права аспекты, лишающие женщин их прав. |
However, the extent to which streamlining the agenda would be advantageous compared to the current practice of thematical clustering should be further examined. |
Однако вопрос о том, в какой степени рационализация повестки дня обеспечит бóльшие преимущества по сравнению с нынешней практикой деления на тематические блоки, следует изучить более подробно. |
There have been no changes in the demographic composition of Tokelau which could affect any exercise of the right of self-determination. |
Никаких изменений в демографическом составе Токелау, которые могли бы нанести ущерб осуществлению права на самоопределение в какой бы то ни было форме, не произошло. |
Nigeria was in favour of a study to determine the extent to which recent environmental disasters were the result of a violation of the duty of prevention. |
Нигерия поддерживает предложение о проведении исследования с целью определения, в какой степени стихийные бедствия явились следствием невыполнения обязательств по предотвращению. |
The OIOS should be held to account for the completion of its plans and for the degree to which their efforts have helped management improve operations or manage risk. |
УСВН должно отвечать за подготовку своих планов и за то, в какой степени его усилия помогли руководству улучшить деятельность или управлять рисками. |
An analysis of these must identify the extent to which a policy promotes substitutes for activities of a similar nature that would occur without the policy. |
Анализ этих элементов должен показать, в какой степени проводимая политика содействует появлению альтернатив для деятельности аналогичного характера, которая бы осуществлялась в отсутствие этой политики. |
The judges have not formed an opinion on which of these courses ought to be followed. |
Судьи не пришли к общему мнению о том, какой из этих процедур следовать. |
In approaching the theoretical examination of a newly observed phenomenon one should not start with a computer but by determining which kinds of physics are relevant. |
Приступая к теоретическому анализу новых наблюдаемых явлений, следует начинать не с компьютера, а с определения того, какой раздел физики является применимым. |
The qualifications and the personalities of the individual members would probably carry more weight than the circumstance as to which country they come from. |
Квалификация и личные качества отдельных членов, вероятно, будут иметь большее значение, чем то обстоятельство, из какой страны они родом. |
In the event of a conflict between different types of marriage, it was incumbent on the Supreme Court to establish which marriage should take precedence. |
В случае конфликта между разными типами браков на Верховный суд возлагается обязанность установить, какой брак имеет преимущественную силу. |
We have no data on the extent to which the Convention is invoked in the courts. |
Мы не располагаем данными о том, в какой мере Конвенция применяется в судах. |