| The extent to which that is, or might become, technically possible is a matter outside the scope of this study. | Вопрос о том, в какой степени это является или могло бы быть технически возможным, выходит за рамки данного исследования. |
| Thirdly, we believe that the Council should maintain its support for AMISOM, which is playing a critical role in supporting the TFG. | Политическое отделение Организации Объединенных Наций для Сомали должно продолжать наращивать свое присутствие в этой стране в той степени, в какой это позволяет сделать ситуация в области безопасности. |
| As of now there is no clear notion of the year in which their deadline will fall. | Пока неясно, на какой год будет приходиться их срок. |
| The extent to which education actually contributed to warfare is questioned only if extreme examples of advocating genocide are identified. | Вопрос о том, в какой степени образование практически способствовало началу военных действий, задается только в том случае, если выявляются экстремальные случаи геноцида. |
| There is continuing disagreement in the greater community of non-governmental organizations on the extent to which they should engage in partnership with businesses. | В рамках сообщества неправительственных организаций, взятого в целом, по-прежнему существуют разногласия по поводу того, в какой степени им следует вступать в партнерские отношения с деловыми кругами. |
| Pope Boniface VIII in 1300 laid down which side pilgrims going to Rome should pass on - sword arm to sword arm. | В 1300 году Папа Бонифаций VIII постановил, по какой стороне дороги должны двигаться пилигримы, направляющиеся в Рим - права рука к правой руке. |
| The Board undertook a review at UNFICYP, UNMEE and UNMIBH to determine the extent to which the privileges and immunities of the United Nations were respected. | Комиссия провела обзор положения дел в этой области в ВСООНК, МООНЭЭ и МООНБГ на предмет определения того, в какой мере соблюдаются привилегии и иммунитеты Организации Объединенных Наций. |
| In that regard, he also welcomed the suggestion by the representative of New Zealand on the extent to which the scope of protection could be expanded. | В этой связи он также приветствует соображения представителя Новой Зеландии о том, до какой степени может быть расширена сфера защиты. |
| The conditions of this means test vary, depending on the benefit which is being applied for. | Условия проведения этого теста бедности могут быть разными в зависимости от того, на какой вид пособия подается заявление. |
| The extent to which mass denationalization is prohibited by international law is not clear." | В какой мере массовое лишение гражданства запрещено международным правом, представляется неясным". |
| The question concerns which organ of State | Вопрос в том, какой орган государства |
| On the other hand, there must be some limit to the extent to which human rights may be violated in the name of counter-terrorism. | С другой стороны, должен быть некий предел тому, в какой степени могут нарушаться права человека во имя борьбы с терроризмом. |
| The Working Group must decide which approach of the two alternatives in square brackets to choose with respect to draft article 76. | Рабочей группе необходимо решить, какой из двух подходов, соответствующих альтернативным формулировкам в квадратных скобках, следует использовать в статье 76. |
| Its success will depend on the degree to which the final text will be able to attract support, especially among States possessing ballistic missiles. | Успех этого проекта зависит от того, в какой степени окончательный текст сможет получить поддержку, особенно среди государств, имеющих баллистические ракеты. |
| In connection with the Technical Committee, she asked to what degree it was able to sweep away aspects of customary law which denied women their rights. | В отношении Технического комитета она спрашивает, в какой степени ему удалось исключить из обычного права аспекты, лишающие женщин их прав. |
| However, the extent to which streamlining the agenda would be advantageous compared to the current practice of thematical clustering should be further examined. | Однако вопрос о том, в какой степени рационализация повестки дня обеспечит бóльшие преимущества по сравнению с нынешней практикой деления на тематические блоки, следует изучить более подробно. |
| There have been no changes in the demographic composition of Tokelau which could affect any exercise of the right of self-determination. | Никаких изменений в демографическом составе Токелау, которые могли бы нанести ущерб осуществлению права на самоопределение в какой бы то ни было форме, не произошло. |
| Nigeria was in favour of a study to determine the extent to which recent environmental disasters were the result of a violation of the duty of prevention. | Нигерия поддерживает предложение о проведении исследования с целью определения, в какой степени стихийные бедствия явились следствием невыполнения обязательств по предотвращению. |
| The OIOS should be held to account for the completion of its plans and for the degree to which their efforts have helped management improve operations or manage risk. | УСВН должно отвечать за подготовку своих планов и за то, в какой степени его усилия помогли руководству улучшить деятельность или управлять рисками. |
| An analysis of these must identify the extent to which a policy promotes substitutes for activities of a similar nature that would occur without the policy. | Анализ этих элементов должен показать, в какой степени проводимая политика содействует появлению альтернатив для деятельности аналогичного характера, которая бы осуществлялась в отсутствие этой политики. |
| The judges have not formed an opinion on which of these courses ought to be followed. | Судьи не пришли к общему мнению о том, какой из этих процедур следовать. |
| In approaching the theoretical examination of a newly observed phenomenon one should not start with a computer but by determining which kinds of physics are relevant. | Приступая к теоретическому анализу новых наблюдаемых явлений, следует начинать не с компьютера, а с определения того, какой раздел физики является применимым. |
| The qualifications and the personalities of the individual members would probably carry more weight than the circumstance as to which country they come from. | Квалификация и личные качества отдельных членов, вероятно, будут иметь большее значение, чем то обстоятельство, из какой страны они родом. |
| In the event of a conflict between different types of marriage, it was incumbent on the Supreme Court to establish which marriage should take precedence. | В случае конфликта между разными типами браков на Верховный суд возлагается обязанность установить, какой брак имеет преимущественную силу. |
| We have no data on the extent to which the Convention is invoked in the courts. | Мы не располагаем данными о том, в какой мере Конвенция применяется в судах. |