Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Какой

Примеры в контексте "Which - Какой"

Примеры: Which - Какой
The present plan envisages that staff will be United Nations employees subject to Article 100 of the Charter, which requires that they shall neither seek nor receive instructions from any other authority external to the Organization. В настоящем плане предусматривается, что персонал будет являться сотрудниками Организации Объединенных Наций, подпадающими под действие статьи 100 Устава, в которой содержится требование о том, что они не должны запрашивать или получать указаний от какой бы то ни было власти, посторонней для Организации.
ICESCR article 11 (1), in which the State parties "recognize the right of everyone to... the continuous improvement in living conditions...", may be interpreted to cover environment issues to the extent that they impact on living conditions. ЗЗ. Статья 11 (1) МПЭСКП, в которой государства-участники "признают право каждого на... непрерывное улучшение условий жизни...", может быть истолковано как охватывающее проблемы окружающей среды в той степени, в какой они могут оказывать влияние на условия жизни.
The budget approved in this participatory manner was presented to the public, which could then follow its implementation step by step and track the costs incurred, prices paid for materials, salaries and fees: in short, there was maximum transparency. Затем общественность знакомили с бюджетом, принятым при ее участии, и она могла шаг за шагом отслеживать его осуществление, следить за тем, на что расходовались средства, по какой цене приобретались материалы и какие зарплаты и гонорары выплачивались, что позволило обеспечить максимальный уровень транспарентности.
The United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) provided an overview of its work, which led to a productive discussion about the ways drugs, crime, corruption and terrorism undermine the global agenda for peace and security. Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) представило обзор своей работы, на основе которого состоялась плодотворная дискуссия по поводу того, какой ущерб наркотики, преступность, коррупция и терроризм наносят глобальным действиям на благо мира и безопасности.
Each of the four measures reviewed in this section reveals, through its own prism, the extent to which UNDP has been able to achieve strategic focus through selected programme interventions consistent with UNDP comparative advantages. Каждый из четырех критериев, рассмотренных в этом разделе, по-своему отражает то, в какой степени ПРООН удается обеспечивать стратегическую направленность с помощью определенных программных мероприятий, осуществляемых с учетом сравнительных преимуществ ПРООН.
The 1992 Constitution, amended in 2001, which provides that family is the cell of the society and does not accept any form of discrimination among children (Article 64). Конституция 1992 года с поправками 2001 года, в которой семья провозглашена ячейкой общества; не допускается ни в какой форме дискриминация в отношении детей (статья 64).
Moreover, in the idea of strengthening the efforts achieved during previous visits, she will consider undertaking follow-up visits, in order to assess the extent to which, and how, previous recommendations have been implemented by the Government concerned. Кроме того, в целях закрепления результатов, достигнутых в ходе предыдущих поездок, она будет рассматривать возможность проведения визитов в рамках "последующих мер", в ходе которых она будет оценивать, в какой степени и каким образом соответствующим правительством были выполнены предыдущие рекомендации.
Because it is impossible to ensure that wrongful executions do not occur, countries applying the death penalty should undertake regular, independent, periodic reviews of the extent to which international standards have been complied with and to consider any evidence of wrongful execution. Поскольку невозможно обеспечить, чтобы не совершались ошибочные смертные казни, странам, где применяется смертная казнь, следует проводить регулярные, независимые периодические обзоры, с тем чтобы установить, в какой степени соблюдаются международные стандарты, и рассматривать все имеющиеся свидетельства проведения ошибочной казни.
His delegation would like some information from the Secretariat on the distribution of appraisals under the new strengthened system along with details on how far the Secretariat had taken account of the observations on accountability which the Advisory Committee had made in its first report on the 2006-2007 budget. Делегация Российской Федерации хотела бы получить от Секретариата данные по разбивке оценок в рамках новой «укрепленной» системы, а также о том, в какой степени Секретариатом учтены замечания по проблематике подотчетности, представленные Консультативным комитетом в его первом докладе по бюджету на 2006 - 2007 годы.
If, in view of the stage at which we are now, delegations also wish - since we did not discuss the second item - to consider it, or, if they have some initial comments on that item, by all means they can do so. Если делегации также пожелают с учетом того, на какой стадии мы сейчас находимся, поскольку мы не обсудили второй пункт, рассмотреть этот вопрос, и, если у них имеются первоначальные замечания, они безусловно могут это сделать.
However the reform process developed, a future body would have to consider which of the current practices it would abandon, given that it would be impossible to maintain all the work done by the current seven treaty bodies in one standing body. Однако по мере осуществления процесса реформы, будущему органу придется рассмотреть вопрос о том, от какой имеющейся практики ему придется отказаться, поскольку одному постоянному органу невозможно будет сохранить все направления деятельности, какими сейчас занимаются семь договорных органов.
We also kindly ask you to indicate on the new registration form which hotel you have booked (see the right side of the "Special requirements" row of the Registration form). Просьба также указать в новом регистрационном бланке, в какой гостинице вы заказали номер (см. правую сторону строки "Особые требования" в регистрационном бланке).
The most certain way of knowing into which category those seeking refuge fall is to have a screening procedure (e.g. a panel) to determine their status, preferably with the presence of the primary United Nations agency dealing with the issue, UNHCR. Наиболее подходящим путем определения того, к какой категории относятся лица, ищущие убежища, является процедура проверки (например, группа) с целью определения их статуса, предпочтительно в присутствии представителя основного учреждения Организации Определенных Наций, занимающегося данным вопросом, - УВКБ.
Furthermore, with reference to the salary scale structure for General Service staff, it was unclear on which basis bonuses would be paid by UNDP for the various salary levels. Кроме того, что касается структуры шкалы окладов для персонала категории общего обслуживания, то представляется неясным, на какой основе ПРООН будет производить премиальные выплаты применительно к различным размерам окладов.
The extent to which policies are able to mitigate these problems will determine, to a large extent, how fast poverty will decline at any given rate of growth. То, в какой степени реализация стратегий позволит смягчить остроту этих проблем, в значительной степени будет определять, насколько быстро будут сокращаться масштабы нищеты при тех или иных темпах экономического роста.
Health system performance should be measured by the extent to which the various health Millennium Development Goals and other health outcomes are able to be achieved. Показатели эффективности функционирования систем здравоохранения могут определяться тем, в какой степени они способны достигать различных целей в области развития здравоохранения, сформулированных в Декларации тысячелетия, и решать другие задачи в области здравоохранения.
While the Special Representative cannot confirm the degree to which the overall environment for defenders is more conducive in Timor-Leste, she has taken note of information indicating that authorities welcome the contribution of human rights defenders. Хотя Специальный представитель не может подтвердить, в какой степени более благоприятными для правозащитников являются условия работы в Восточном Тиморе, она отметила информацию, свидетельствующую о том, что власти приветствуют вклад правозащитников.
The readiness of States to cooperate may not be uniform; it depends on their location; the degree to which they feel obliged to cooperate, as well as upon their preparedness and capacity. Готовность государств к сотрудничеству может и не быть одинаковой; она может зависеть от места расположения государства, той меры, в какой государство осознает свое обязательство сотрудничества, а также от степени его подготовленности и потенциала.
At any event, the question of the extent to which United Nations forces are entitled to resort to force depends on the primary rules concerning the scope of the mission and need not be discussed here. Как бы то ни было, вопрос о том, в какой мере силы ООН наделены правом применять силу, зависит от первичных норм, касающихся характера миссии, и здесь не нуждается в обсуждении.
The main focus of this second report is to examine the extent to which, in the wider framework of applying ICT for development, the use of OSS can foster the achievement of some of the Millennium Development Goals. Основное внимание в настоящем втором докладе уделяется вопросу о том, в какой степени в более широких рамках применения ИКТ в целях развития использование ПСОК может способствовать достижению некоторых из целей, сформулированных в Декларации тысячелетия.
That is why there is astonishment at the ease with which the countries of the South acquire weapons through a trade that certain developed countries conduct freely while, on the other hand, doing nothing to fulfil international commitments with regard to official development assistance. Ведь можно только удивляться тому, с какой легкостью страны Юга приобретают оружие в ходе торговли, которую свободно ведут некоторые развитые страны, не делая в то же время ничего для выполнения международных обязательств в отношении официальной помощи на цели развития.
However, despite repeated requests he was denied all information related to the death penalty and access to prisoners on death row, which constituted a serious violation of the terms of reference for the visit. Однако, несмотря на неоднократные просьбы, ему было отказано в какой бы то ни было информации относительно применения смертной казни и в доступе к заключенным, содержащимся в блоке смертников, что явилось серьезным нарушением компетенции, предоставленной ему в связи с поездкой.
The Committee welcomes the establishment of the Legislative and Monitoring Committee mandated to examine and monitor the extent to which existing laws, policies and services are matching the needs of children, particularly within the context of child protection. Комитет приветствует создание законодательного и контрольного комитета, уполномоченного изучать и осуществлять надзор за тем, в какой степени действующие законы, проводимая политика и предоставляемые услуги согласуются с потребностями детей, особенно, что касается защиты их интересов.
Accordingly, the Committee considers that the State party's reservation applies insofar as the case raises issues under articles 8 and 17 of the Covenant and to the extent that it relates to events which took place prior to 18 May 1999. Соответственно Комитет считает, что оговорка государства-участника применяется только в той мере, в какой данное дело затрагивает вопросы, относящиеся к статьям 8 и 17 Пакта, и в тех пределах, в которых она касается событий, имевших место до 18 мая 1999 года.
New Zealand is concerned about the negative impacts of illegal, unregulated and unreported fishing, particularly the extent to which it undermines conservation and management measures adopted by regional fisheries management organizations and, ultimately, the sustainability of fish stocks. Новая Зеландия озабочена негативными последствиями незаконного, нерегулируемого и несообщаемого рыбного промысла, особенно тем, в какой степени он подрывает меры по сохранению и управлению, принимаемые региональными рыбохозяйственными организациями, и в конечном счете по обеспечению устойчивости рыбных запасов.