| Regardless which approach was used, it would still require the provision of new resources. | Независимо от того, какой подход будет взят на вооружение, в любом случае потребуется обеспечение новых ресурсов. |
| It was unclear, however, from which country persons affected by disasters were able to request assistance. | Однако неясно, из какой страны лица, пострадавшие от стихийного бедствия, могут запросить помощь. |
| A brief assessment of the extent to which some of the main provisions of the Accord have been implemented is provided below. | Ниже дается краткая оценка того, в какой степени выполнены некоторые из основных положений Соглашения. |
| However, the Manual does not specify precisely which method and process are to be followed by the appointing authority. | Однако в Руководстве точно не указывается, какой метод или процесс должно применять лицо, уполномоченное назначать. |
| It was unclear which type of school was best suited to the community. | Неясно, какой тип школы является наиболее подходящим для этой общины. |
| The conclusion of the majority was based on the extent to which the law on immunities could limit the reach of universal jurisdiction. | Свое заключение большинство строит на том, в какой степени закон об иммунитете может ограничить сферу действия универсальной юрисдикции. |
| In that connection, she wondered which working group might be entrusted with future work in the area of microfinance. | В связи с этим оратор интересуется, какой именно рабочей группе может быть поручена будущая работа в области микрофинансирования. |
| After reviewing the evidence provided by both claimants, the merged "E4" Panel made a determination about which claimant had sustained the loss. | Рассмотрев представленные обоими заявителями свидетельства, Объединенная группа "Е4", определила, какой из заявителей понес эту потерю. |
| The question about which type of support country offices would like from the Special Unit drew a range of responses. | Большое количество ответов пришло на вопрос о том, какой вид поддержки страновые отделения хотели бы получить от Специальной группы. |
| My proposal will offer options for the buyout; the precise cost will depend on which option Member States prefer. | Мое предложение будет включать альтернативные варианты единовременного расчета; точная сумма расходов будет зависеть от того, какой из этих вариантов выберут государства-члены. |
| The extent to which armed groups receive logistical support and arms shipments across the border must thus be further investigated. | Поэтому необходимо и далее расследовать, в какой мере вооруженные группировки получают через границу материально-техническую поддержку и партии оружия. |
| The extent to which the review mechanism's decisions were made public, however, could constitute a form of relief. | Однако в той мере, в какой решения механизма пересмотра будут предаваться гласности, это станет определенной формой удовлетворения ходатайства. |
| Perhaps reference should be made only to concerns regarding the level of detail in which they were treated in the introductory chapter. | Возможно, следует упомянуть лишь об озабоченности, связанной со степенью детализации, с какой они рассматриваются во вступительной главе. |
| So, if we can figure out the height from which the body was dropped... | И, если мы выясним, с какой именно высоты сбросили тело... |
| Encouraging developments are also evident in the way and extent to which protection is addressed in Security Council resolutions. | Воодушевляет также то, в какой степени и насколько широко стали рассматриваться вопросы защиты в резолюциях Совета Безопасности. |
| Also, the degree to which donors earmark funds could complicate the accurate estimation of future resource needs. | Кроме того, точная оценка будущих потребностей в ресурсах может быть затруднена тем, в какой степени доноры будут выделять целевые финансовые средства. |
| Review content of handbooks dealing with self-reliance and reintegration to assess extent to which they have addressed gender issues. | Обзор содержания справочников, касающихся самообеспечения и реинтеграции, для оценки того, в какой степени в них учитываются гендерные вопросы. |
| First, he would like to know how the international instruments to which Cambodia was party were incorporated into domestic legislation. | В первую очередь ему хотелось бы знать, в какой мере международные договоры, участницей которых является Камбоджа, включены в камбоджийское внутригосударственное право. |
| He wished to know the extent to which those statistics reflected reality. | Он хотел бы знать, в какой степени эти статистические данные отражают реальное положение дел. |
| The extent to which the entire political spectrum and population supports the dialogue is unclear. | Нет ясности в отношении того, в какой мере все политические слои населения поддерживают такой диалог. |
| In this way it is an example of the kind of inter-group dialogue which we should have in this forum. | А тем самым оно являет собой пример такого рода межгруппового диалога, какой нам следует вести на данном форуме. |
| The extent to which the restrictions and obligations apply may therefore still be unclear. | И поэтому все еще неясно, в какой мере могут применяться эти ограничения и обязательства. |
| In particular, I appreciate the efficient way in which she and her team have been preparing for the meeting. | Я особенно ценю ту эффективность, с какой она и ее бригада ведут подготовку совещания. |
| A number of different approaches to the manner in which insolvency laws treated creditors not voting were noted. | Был отмечен ряд различных подходов к тому, какой статус кредиторов, не участвовавших в голосовании, устанавливает законодательство о несостоятельности. |
| The competence of the court before which the action is brought must first be established. | Прежде всего необходимо установить, какой суд компетентен рассматривать возбуждаемое в связи с преступлением дело. |